Вы можете подумать Çeviri Türkçe
71 parallel translation
Вы можете подумать, что до нас еще далеко, но к этому моменту уже установилась почти вся основная химия жизни.
Size çok uzun bir süre gibi gelmeyebilir fakat yaşamın tüm temel kimyasal oluşumu bu süreçte tamamlandı.
Вероятно, вы можете подумать, что наличие пузырьков предполагает, что их кто-то создал.
Birdenbire belki de baloncukların bir kaynağı olduğunu düşündünüz.
Обо всём, о чём вы можете подумать, они тоже подумают!
Senin düşünebildiğin her şeyi onlar da düşünecek.
Мои ены так низки, что вы можете подумать, будто я повредился умом.
Fiyatlarım çok düşük. Duyunca kafamdan zorum olduğunu düşüneceksiniz.
Я хочу, чтобы вы знали, этот день этот день, проведенный с вами значит для меня больше чем вы можете подумать.
Bilmenizi isterim ki sizinle geçirdiğim bu bir gün benim için tahmin edemeyeceğiniz kadar anlamlı.
Вы можете подумать, что как президент студенческого совета я окружена друзьями и подругами, но это совсем не так.
Başkan olarak, arkadaşlarınızca kuşatılacağınızı sanırdınız.
Не так много, как вы можете подумать.
Düşündüğünüz kadar fazla değil.
* Вы можете подумать, что я сделаю вашу жизнь адом, но это не так.
İşimin hayatınızı cehenneme çevirmek olduğunu sanabilirsiniz.
- Больше чем вы можете подумать, да.
- Sandığından daha çok, evet.
Вы можете подумать, что я жесткосердный черный носок... но под этой темношерстной поверхностью скрывается босая розовая нога.
Taş kalpli bir siyah çorap olduğumu düşünebilirsin ama bu kara yünlü derimin altında çıplak bir pembe ayak var.
Я догадываюсь, что вы можете подумать. Что это плохая идея, так ведь?
Ne düşündüğünüzü tahmin ediyorum.
Я догадываюсь, что вы можете подумать.
Ne düşündüğünüzü biliyorum.
Вы можете подумать о личной ответственности, после того как я уйду.
Olaydaki kişisel sorumluluğunuzu benden sonra tartışırsınız.
Детки, вы можете подумать, что есть лишь 2 варианта проглотить злость или выплеснуть ее кому-нибудь в лицо.
Çocuklar, bazen tek yapabileceğiniz şeyin öfkenizi içinize atmak ya da karşınızdakinin yüzüne söylemek olduğunu düşünebilirsiniz.
Поскольку все больше и больше технологий применяются в производстве еды вы можете подумать, что она станет более безопасной менее загрязненной.
.. her geçen gün daha fazla teknoloji kullanılmasına .. ve sizin teknoloji sayesinde gıdaları daha güvenli .. daha da hijyenik görmenize karşın
Вы можете подумать об оборотной стороне этого?
Bunun bir dezavantajının olduğunu düşünüyor musun?
Вы можете подумать, что я - мечта всех школьных мальчишек, но у меня загруженный график на MySpace, некогда бегать на свидания.
Okuldaki bütün erkeklerin bana hayran olduğunu düşünebilirsiniz ama MySpace sayfam kimseyle çıkamayacak kadar beni meşgul ediyor.
Вы можете подумать, что я сыт этим по горло, но есть одна вещь, Оливия... Не важно, принимаете Вы это или нет, но ваша жизнь похожа на ночной кошмар.
Benim hep bununla ilgilendiğimi düşüneceksin ama şu var ki Olivia ister kabul et ister etme hayatın bir çeşit kabus gibi.
А он мне : "Абигейл, даже Библия не так скучна, как вы можете подумать".
O da "Abigail" dedi, "İncil bile sandığın kadar sıkıcı değildir".
Вы можете подумать, что их уже тошнит друг от друга.
Artık birbirlerinden sıkıldıklarını düşünürdünüz.
Вы можете подумать, что я бизнесмен в костюме, но на самом деле я гангстер.
Size takım elbiseli bir iş adamı gibi görünebilirim ama işin aslı, ben harbici gangsterim.
Больше, чем вы можете подумать.
Hem de düşünebileceğinden fazla.
Это значит, что вам придётся делать себе инъекции инсулина несколько раз в день, или же вы можете подумать о том, чтобы немного сбросить вес.
Yanisi, günde birkaç kez insülin iğnesi vuracaksınız ya da biraz kilo vermeye başlayacaksınız.
Вы можете подумать, что уйдёте отсюда свободным человеком Но я уверяю вас, что у вас большие проблемы о которых вы даже не представляете
Bu işten paçayı kurtardığını düşünüyor olabilirsin...... ama seni temin ederim başın hayal edebileceğinden daha büyük belada.
ПСШ беспокоится, что после недавних событий вы можете подумать, что он пытается отстранить вас от работы правительства.
Başkan son olaylardan sonra sizi sanki yönetimin dışına itiyormuş gibi... -... hissettiğiniz için çok üzgün.
Всё пойдёт ко дну быстрее, чем вы можете подумать.
Batıyor burası. Düşündüğünüz kadar yavaş değil hem de. " dedim.
Если вы можете подумать, что я когда-нибудь дам вам знать куда мой сын собрался отправится, то вы точно сошли с ума.
Oğlumun nereye gideceğini sana söyleyeceğimi sanıyorsan,... -... lanet aklını kaçırdın demektir.
Конгрессмен Эймс... Я уже инвестировал больше, чем вы можете подумать.
Parlamento üyesi Ames zaten tahmininizin ötesinde bağlanmış haldeyim.
Вы можете подумать, что я сошёл с ума.
Aklımı yitirdiğimi düşünmeye başlayacaksın.
Я вижу, вы можете подумать, что я все подстроила.
Gemiye binmeye hazır olsunlar. Sürebileceğine emin misin?
- Вы можете подумать, что мы перепихнулись в чулане.
- Malzeme dolabımdaki oynaşmalarımız.
Мисс Катлер, вы можете подумать о какой-нибуть причине, почему кто-то хотел убить вашего мужа?
Bayan Cutler, herhangi birinin herhangi bir nedenle kocanızı öldürmek isteyebileceğini düşünüyor musunuz?
Вы можете обо мне очень плохо подумать,
Sütümü içeceğim ve seni düşüneceğim,
И если вы хоть на мгновение можете подумать, будто я поверю в то, что беззащитный малыш, сирота, способен на убийство, вы оба даже шимпанзе не годитесь в отцы!
Savunmasız bir yetimin, adam öldürebileceğine inanacağımı nasıl düşünürsünüz? İkinizden de bir maymuna bile baba olmaz.
Когда вы его увидите, вы можете по ошибке подумать, что он дышит, но это не так.
Onu gördüğünüzde nefes aldığını sanabilirsiniz.
ѕриказ? Ќе можете ли вы хоть раз подумать сам за себ €?
Bir kez olsun kendi adına düşünemez misin?
Марти, Марти, Марти. Сконцентрируйтесь. Вы можете хотя бы попробовать подумать?
Marty, Marty, Marty.Odaklan Lütfen düşünmeye çalışır mısın?
Я совершила глупость... Я знаю, что вы обо мне можете подумать. И это после того, сколько вы для меня сделали.
- Bunu düşünmek benim aptallığım hakkımda asla bu şekilde düşünemezdiniz benim için tüm bu yaptıklarınızdan sonra.
Ну, ладно, вы хотя бы можете подумать о родительских чувствах?
Eh tabii, bir annenin duygularını nasıl anlayacaksın ki?
- Вы можете подумать, что я специально отбираю пациентов...
- Hastayı dolandırdığımı düşünebilirsiniz, hipotezden öte bir şey olduğunu iddia etmiyorum zaten, söylediğim şey şu :
Можете ли вы подумать о времени, когда вы думали :
Öyleyse bana "Keske suradan bir sivissam"
Можете... Можете вы подумать, почему?
Neden böyle, bir fikrin var mı?
И вы не можете ставить на самоубиц каждый год. Не могли бы вы подумать о других ситуациях в которых, вы на самом деле хотите, чтобы люди умирали. Мур :
Çünkü bunun her yıl tekrarlanabileceğine dair bir garanti yok.
Вы можете... подумать.
Düşüncelerini söyleyebilirsin.
Если вы сомневаетесь, можете побыть здесь и еще подумать.
Aşağı uzanıp, yatmalısınız.
ѕотому что в противном случае вы все можете подумать, что мир вращаетс € вокруг вас и футбола. " это не так, да?
Aksi takdirde siz dünyanın siz ve futbol etrafında döndüğünü düşünürdünüz ve öyle değil, tamam mı?
Вы не можете подумать на кого-нибудь?
Aklınıza gelen kimse yok mu?
Миссис Коруба, можете ли Вы подумать на кого-то кто хотел бы навредить вашему мужу.
Bayan Koruba, kocanıza zarar vermek isteyecek biri var mı?
Вы, конечно, можете подумать об этом.
Ben de bunu yapmanıza izin vereceğim.
Пока никто больше ничего не сказал, как вы могли подумать, что можете забрать наших детей?
Kimse başka bir şey söylemeden önce... Nasıl olur da çocuklarımızı alabileceğinizi düşündünüz?
Вы можете просто подумать о вопросе.
Sadece düşünsen de olur.
вы можете 391
вы можете помочь мне 27
вы можете идти 410
вы можете сказать 263
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49
вы можете помочь мне 27
вы можете идти 410
вы можете сказать 263
вы можете говорить 38
вы можете помочь 47
вы можете мне помочь 115
вы можете подождать 36
вы можете спросить 33
вы можете подтвердить 49