Дешевый Çeviri Fransızca
484 parallel translation
- Хороший недорогой номер. - А я просил дешевый? Когда я пришел, я просил дешевый номер?
- Vous ai-je demandé... une chambre bon marché?
Ты мерзкий, дешевый и лживый лгун.
Vous n'êtes qu'un méprisable menteur.
Ты мерзкий, дешевый и лживый лгун!
Vous n'êtes qu'un méprisable menteur!
- Слушайте, дешевый похититель!
Plus maintenant. Vous ne pourrez pas.
Я знаю, это звучит скучно, как дешевый роман,.. ... и то, что внутри, мне никогда не выразить словами, но смысл в этом.
Ça sonne comme un roman qu'on trouve en pharmacie, et ce que je vois en dedans ne pourra jamais se traduire, mais c'est ce que je veux dire.
И я могу наконец то вытряхнуться из этих апартаментов и купить самый дешевый билет на поезд до Калифорнии
Je peux partir de cet appartement et attraper le premier train pour la Californie.
Похоже на дешевый роман.
On dirait un roman à 4 sous!
Не знаю, я просто дешевый писатель, который слишком много пьет и слишком влюбляется в вас.
Je ne suis qu'un écrivain raté... qui boit trop... et qui a le béguin pour des filles... comme vous.
Что будет с ней, когда она узнает, какой дешевый трюк вы сотворили, желая помочь мне.
Que deviendrait-elle si elle apprenait le tour que vous lui avez joué?
Звучит как дешевый трюк.
Burt est malade? .
Я видел, какими дешевыми трюками ты охмуряешь женщин, но это самый дешевый, самый низкий...
Je t'ai vu jouer des tours aux femmes. Mais c'est sans aucun doute le pire, le plus bas, le plus cruel...
Что за дешевый трюк?
Alors, tu m'imites?
И когда реальность приближалась, когда угрозы или желания угрожали иллюзиям, он переодевался, он даже купил дешевый парик.
Et quand la réalité s'imposait à lui... quand le danger, le désir menaçaient de rompre l'illusion... il s'habillait comme elle, mettait une perruque.
Реклама, вот что тебе нужно, дешевый прыщ!
Patriote à la noix avide de publicité...
Дешевый ресторан без посетителей внушает опасения.
Pas cher et vide, c'est inquiétant.
Я думал, что ты обычный дешевый громила... которого нанял Джонни, чтобы припугнуть меня.
J'ai cru que Johnny avait engagé un truand pour me bluffer.
Дешевый трюк.
C'est un truc facile.
Знаешь что, ты дешевый кусок дерьма. Ты сделал ей больно.
Tu l'as fait souffrir et t'as qu'à payer.
А в другой - дешевый кусок свинца.
Dans l'autre, un lingot de plomb.
А не в торговый центр в Джерси наблюдая как их друзья пытаются найти самый дешевый в мире кондиционер.
Ils ne traînent pas dans un centre commercial en quête du climatiseur le moins cher du monde.
Самый дешевый товар в городе.
Les meilleures affaires en ville.
Дешевый сплав. Никуда не годится.
C'est un alliage pas terrible.
Но здесь такое не подают. Здесь есть только дешевый виски и теплое пиво.
Tout ce qu'ils ont c'est du whisky pas cher et de la bière tiède.
Перхоть, каша, нафталин дешевый кавролин. Просто ароматическая смесь.
Des pellicules, du kacha, de la naphtaline, moquette bon marché...
- Да он не дешевый, он краденый.
- Pas bon marché, volé.
- Давай, дешевый ублюдок.
- Allez, sale radin.
Дешевый ублюдок.
Sale radin.
И он реально дешевый.
Un truc bon marché, en plus.
В этом раю всегда найдется ром, девочки и дешевый гашиш.
C'était le paradis du rhum, des filles et du hasch pas cher.
Этот тупой дешевый клоун!
Ce minable clown!
- Да. Если этот дешёвый окружной прокурор начнёт слишком сильно борзеть Ник Парикмахер устроит ему тщательное бритьё.
Si ce procureur minable devient impoli, Nick le barbier le rasera de près.
После того как продавал мне много поддельных свитков и дешёвый фарфор.
Après m'avoir vendu toutes vos camelotes et vos estampes trafiquées!
А каторжники дешевы. Если мы развяжем Гэллегеру руки- -
En laissant faire Gallegher...
Конечно. Только дешёвый жулик попросит так много.
Si, seul un escroc demanderait autant.
Прочь с дороги, дешевый плут.
Écartez-vous, misérable escroc!
Пойдёт любой дешёвый фильм.
On m'avait signalé une affaire épatante.
И я рад что этот дешёвый мир сдох!
Et je suis content que ce monde n'est plus Ce n'était plus qu'un taudis.
- Дешёвый труд.
- Main-d'œuvre bon marché.
Хотя играем дешёвый фарс!
N'empêche que c'est une farce.
Убирайся. Дешёвый актёришко!
Pauvre minable!
Ну, Пэг, путешествовать таким образом - - это самый дешёвый способ для нас но это стоило всей смелости, которую смог наскрести старина Том.
Voyager ainsi est la façon la moins chère d'y parvenir. Mais ça prend tout le courage du vieux Tom.
"Слова дешевы, холмы круты, скорбь глубока."
"Le chagrin est profond"
Дайте просто самый дешёвый.
- Le plus ordinaire.
Пидор дешёвый!
Petite frappe de merde!
- Это не дешёвый трюк!
- Il ne s'agit pas d'un tour de passe-passe!
Я думаю, что они так дешевы и ничтожны совсем как ваш костюм.
Je les ai trouvés médiocres et factices... un peu comme votre costume.
Просто дешёвый политический босс, у которого в голове средства для укрепления волос больше, чем мозгов.
C'est qu'un petit chef de parti avec plus de gomina que de cervelle.
Она всегда просто едет в другой город, забирается в дешевый отельчик с парой бутылок... снимает парней и...
T'en fais pas.
Он лишь дешёвый лицедей. Блефует и угрожает.
Un minable exécutant.
Разговоры дешевы, мистер Тан, а вот фильмы нет.
Vous avez le pognon? Je suis réglo.
Превратили этот суд в дешёвый цирк.
Leur procès... fut un cirque malsain, pathétique.