Для всего мира Çeviri Fransızca
173 parallel translation
Да, ещё, в целях вашей безопасности и возможно безопасности для всего мира, предупреждаю вас держитесь от этой фермы подальше.
Vous avez déjà été attaqué par Mme Mason. Vous avez été chanceux d'avoir survécu.
Этот человечек стал голосом Господа для всего мира.
A travers ce petit homme, Dieu chantait... au monde entier.
Для всего мира я – чудовище.
Je suis un monstre.
Если придешь к моей дочери, ты умрешь и для всего мира.
Si tu tournes autour de ma fille, je te détruis.
- Это потеря не только для нашей страны, - "Смело штормом"? -... но и для всего мира!
"Emporté dans la tourmente"?
Если я признаюсь в непредумышленном убийстве, для всего мира моя жена станет женщиной которую убил муж.
Si j'accepte l'homicide, aux yeux du monde... ça en fait une victime de violences conjugales.
Г-н Президент, мы не идельная нация. Но для всего мира наш флаг - олицетворение того, что это так.
Notre nation n'est pas parfaite... mais aux yeux du monde, notre drapeau symbolise le bien.
Ты должен быть мёртвым для всего мира.
Aux yeux du monde, tu es mort.
В нужное время Мы будем вмешиваться для всего мира, чтобы повторно Который объединит всех христиан.
Le moment venu, nous intercéderons afin de restaurer une paix équitable qui unira tous les chrétiens.
Пусть это будет примером для всего мира!
Faites un exemple pour le monde!
Всё что мы сделали, так это взяли старый сук и превратили его для всего мира в великолепное золото.
Nous avons pris un vieux morceau de bois et nous l'avons transformé en cet or magnifique.
У меня были такие большие планы для немцев и для всего мира!
J'ai voulu le bien des Allemands et du monde.
И со словами признательности благодарной страны я представляю нашего нового постоянного представителя при ООН. И представителя для всего мира всех граждан Соединенных Штатов как людей, так и мутантов.
C'est avec la gratitude de la nation... que je vous présente notre nouvel ambassadeur à l'ONU, qui représentera auprès du monde tous nos concitoyens, humains et mutants réunis.
Теоретически, это означает полное банкротство экономики США и катастрофичные последствия для всего мира.
Un monde centré sur l'économie où les mouvements et les transactions de chacuns sont tracés, mis sous surveillance, et où les droits sont supprimés.
Тот факт, что право на владение DVD для всего мира является оружием массового поражения основан на том, что фильм за 50 миллионов долларов может быть скопирован буквально за 10 или 15 центов.
Le fait est que le droit de propriété d'un DVD est la nouvelle arme de destruction massive dans le monde parce qu'un film de 50 milliards de dollars peut être reproduit pour littéralement 10 ou 15 cents.
Это худший кошмар для всего мира.
C'est celui de tout le monde.
ООН выпустила постановление для всего мира, в котором городским жителям запрещается выходить на улицу.
Les Nations Unies ont publié une directive mondiale, demandant aux populations urbaines de rester chez elles.
Вам когдан-нибудь приходило в голову, насколько Канада важна для всего мира?
Avez-vous déjà pensé, à quel point le Canada est important pour le monde?
Теоритически, это означает полное банкротство экономики Соединённых Штатов и катастрофичные последствия для всего мира.
Ca signifie théoriquement une banqueroute totale de l'économie étasunienne et les implications pour le monde sont immenses.
Американские фланцы всегда были завистью для всего мира.
Le monde entier enviait les collerettes américaines.
То, что лучше для всего мира... а не для меня.
De faire le mieux pour le monde... Et pas pour moi.
и для всего мира.
Pour le monde.
Для всего мира он был таким же студентом, как любой из вас.
Aux yeux de tous, il semblait être un élève comme un autre.
Если Чак умер для всего мира, он идеальный подопытный кролик.
Si le monde pense que Chuck est mort, alors il est parfait pour leurs expériences.
Я не за себя разочарован, это потеря для всего мира.
Au-delà de ma déception personnelle, c'est une perte pour le monde entier.
А вот ее смерть - утрата для всего мира.
Elle fut une grande perte. Elle dirigeait cet endroit.
Это делало тебя похожим на кришнаитов, которые иногда воспринимались как зануды для всего мира, бегающие вокруг в своих одеяниях с бритыми головами, с напудренными белыми лицами, пугающими тебя до смерти, когда они появлялись в студии из темноты, светящиеся.
Vous en aimiez même les Krishnas qui peuvent parfois être très chiants à se balader en toge, le crâne rasé et la poudre blanche sur le visage. Ils vous foutaient la trouille en sortant de l'obscurité.
Возможно, у меня найдётся для тебя ещё пара рупий, маленький Друг всего мира.
Peut-être pourras-tu récolter quelques roupies de plus.
Друг всего мира вернётся в школу для сагибов.
Mon ami va repartir à l'école des sahibs.
Малышка, ты для меня Важнее всего мира.
Babe, ta présence est le plus important pour moi
Будем работать ; кто-то головой, кто-то руками, так, чтобы наша республика стала примером для всего мира.
Faut travailler ; soit avec notre tête, soit avec nos mains afin que notre république soit un exemple pour le monde. - ---------- Traduction :
"теневой закон" создает собственных террористов, управляя сознанием жертв мы пытаемся выяснить, как это им удается надпись : совершенно секретно нам также известно, что "теневой закон" выбирает свои машины для убийства неслучайно они собирают информацию по уличным бойцам со всего мира
D'après nos renseignements, Shadowlaw façonne ses terroristes en contrôlant leur subconscient. Nous essayons de trouver leur méthode. Shadowlaw ne choisit pas ses tueurs au hasard.
Он сказал, что Республика Албания... уже долгое время служит базой для террористов всего мира.
Il dit que la République Albanaise... est depuis longtemps une base pour le terrorisme mondial...
Только подумайте, сколько всего замечательного вы могли бы сделать для своей страны, для мира.
Pensez à ce que vous pourriez accomplir pour votre pays, pour le monde.
- Сука! Для детишек всего мира, это будет звучать примерно так :
Écoute ce qu'on dit d'elle Dans le monde.
И пока вы были практикующим юристом у вас оставалось время делать подарки для детей всего мира?
Quand vous étiez avocat... vous aviez le temps de fabriquer des jouets pour les enfants?
Для расследования инцидента была сформирована специальная комиссия. Внимание средств массовой информации всего мира приковано к событиям в США.
Le pire accident de l'histoire spatiale de l'Amérique annonçait une catastrophe imminente.
У нас в гостях Хьюго Пош, продюсер "Образования для взрослых" самого покупаемого видеофильма по сексуальному воспитанию и используемого в школах всего мира.
Je suis ici avec Hugo Posh, le producteur de "Adult Education", la vidéo d'éducation sexuelle la plus vendue au monde utilisée dans toutes les écoles de part le monde.
Для моей жизни и для всего мира, понимаете?
L'univers tout entier.
Потому что кому как не детям, чистым и неиспорченным, знать, что для нашего мира будет лучше всего.
Car ce sont les enfants, avec leur innocence et leur esprit qui savent ce qui est vraiment le mieux pour le monde.
Годами с ним сотрудничал один человек, Лё Шиффр. Тайный банкир для террористов всего мира.
Il a longtemps été complice d'un nommé Le Chiffre, banquier privé des terroristes.
И если вор мне не верит, что ж, тогда он еще более рискованный, чем Пит Роз - главный подающий во все времена в высшей лиге бейсбола, человек, чье отсутствие в Зале Славы - вопиющая неблагодарность для всего спортивного мира - по сравнению с тем, что он когда-либо делал!
Et si le voleur ne me croit pas, eh bien... alors vous flambez plus que Peter Rose, leader absolu de la ligne de baseball, un homme dont l'absence parmi la galerie des célébrités est une farce du monde du sport... toujours "prétendument"!
Да, так же пока твои способности. Управляют тобой, ты всегда будешь угрозой для самого себя, своей семьи... всего мира.
Aussi longtemps que tes pouvoirs te contrôleront, tu seras un danger pour toi-même, pour ta famille...
Но не только для вас... но и для всего остального чёртова мира.
Mais cette fois, le monde entier brûlera.
Всего этого хватит для создания нового мира.
Plus qu'assez pour construire un tout nouveau monde!
Не знаю, хочу ли я быть геем для всего мира.
Tu sais c'est pour la télé nationale, et je suis pas sûre de vouloir que tout le monde me sache gay.
Мы представляем небольшую группу элитных романистов-реалистов со всего мира и вы работали бы непосредственно с этими писателями создавая различные креативные подходы для продажи их книиг
Nous représentons un petit groupe d'auteurs non-fictionnels d'élite qui viennent du monde entier. Vous travailleriez étroitement avec eux pour proposer des approches créatives afin de vendre leurs livres.
- Да, это послание для молодежи Канады - нет, для молодежи всего мира, они могут нас оскорблять, но мы никогда не будем молчать.
Longue vie à la révolution! Viva la revolucion! Toutes les accusations contre Léon Bronstein ont été retirées.
Мы будем вести передачу в прямом эфире для миллионов людей со всего мира.
Nous serons retransmis en direct à des millions de personnes dans le monde.
Вы будете очень знаменитым, Бруно, вы проторите дорогу для молодых людей со всего мира, которые хотят покончить с гомосексуализмом и изменить свою жизнь.
Vous allez être si célèbre, Brüno, que vous paverez la voie pour d'autres jeunes hommes qui veulent délaisser le mode de vie homosexuel et changer leur vie.
Первая леди всего мира, победительница в борьбе за правва женщин, и картинка на моей школьной коробке для завтраков.
Adulée par tous, championne des droits de la femme, au lycée, elle était sur ma boîte de déjeuner.
для всего 24
мираж 47
миранда 829
мира 250
мирандо 26
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
для всей семьи 17
для всех 280
мираж 47
миранда 829
мира 250
мирандо 26
для вас 598
для вас обоих 40
для вас это 21
для всей семьи 17
для всех 280