English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Д ] / Добраться

Добраться Çeviri Fransızca

4,510 parallel translation
По-моему, нам хватит денег, чтобы добраться до дома.
Je pense qu'on a assez pour rentrer.
Но все было ради этого - попасть сюда, добраться домой.
Mais c'était le but de tout ça, être là, rentrez chez nous.
Выяснилось, что Эрик воспользовался приложением "Хитч Райд Шеэ", чтобы вечером за пару часов до убийства добраться в Квинс.
Il s'avère qu'Eric a utilisé une application de covoiturage pour se rendre à une adresse dans le Queens cette nuit quelques heures avant qu'il se fasse tuer.
Может, он узнал, что я жив, и пришел за Эриком, чтобы добраться до меня.
Peut-être qu'il a compris que j'avais survécu et qu'il s'en est pris à Eric pour me trouver.
Но успеют ли они добраться до столицы и предупредить всех о новом супероружии Кувиры?
Arriveront-ils à temps pour avertir Republic City de l'arme de Kuvira?
Если атакуем все вместе, колоссу будет сложно добраться до колибри-костюмов.
On devra attaquer en masse pour vous protéger dans les colibris.
Я полагаю, что кто-то, у кого была возможность добраться, убил его, например, Альварес
Je pense que quelqu'un qui avait le pouvoir de se rapprocher de lui l'a assassiné. Quelqu'un comme Alvarez.
Пытались добраться к моему приятелю на мальчишник, и наша машина просто перестала ехать.
J'essayais d'amener mon pote à un enterrement de vie de garçon, et notre voiture s'est arrêtée.
Он испольщовал Шарлотту, чтобы добраться до Девида и схватить его.
Il utilisait Charlotte pour atteindre David et l'enlever.
Мне нужно добраться до Малкольма первой.
Je dois trouver Malcolm en première.
Мог добраться кораблем до Мексики, а потом перешел границу.
Il pourrait avoir navigué jusqu'au Mexique et ensuite pris une mule.
Окей, ладно... Боже, я не понимаю, почему Дэнни дал нам всего час чтобы добраться до салона красоты.
Ok, bien... dieu, je ne sais pas pourquoi danny nous a donner une heure.
И положите это ему в карман чтобы мы могли помочь ему добраться до дома.
Et mettez ça dans sa poche... qu'on puisse le guider jusqu'à la maison.
Мы должны добраться до самолёта, прежде чем повстанцы доберутся до нас.
On doit se rendre à l'avion avant que les rebelles ne nous rattrapent.
Мне нужно добраться куда-то, где есть интернет и городской телефон.
Il me faut un endroit disposant d'une connexion internet et d'une ligne téléphonique.
Я просто пытаюсь добраться до принтера.
J'essaye juste d'aller à l'imprimante.
Ну ты даёшь... Ты... так отчаянно хочешь добраться до меня, что выдумываешь какую-то бессмыслицу о моём отце и старом убийстве.
Je vais vous dire... vous êtes si désespéré de ne rien trouver sur moi, que vous aller jusqu'à inventer une histoire farfelue sur mon père et une vieille histoire de meurtre.
И они пытались добраться до него, до того как он сообщил командованию.
Ils ont essayé de l'atteindre avant qu'il n'ait atteint le poste de commandement.
Используй его, чтобы добраться до Бишопа.
On l'utilise pour atteindre Bishop.
Не используйте женщину, которая спит с моей девушкой, чтобы добраться до меня.
Ne me faites pas annoncer ça par la femme - qui couche avec ma copine.
Мы должны туда добраться, Крейн.
Nous devons surmonter ça, Crane.
Способ добраться к нему?
Un moyen de l'atteindre?
вам известно как добраться до... то есть... и... так ты к девушке лыжи навострил?
Je me demandais si vous connaissiez le chemin je veux dire, son nom est Adélaïde et... Ah, tu cherches une fille!
вам известно как добраться до... то есть... и... так ты к девушке лыжи навострил?
Je me demandais si vous connaissiez le chemin... et... c'est ça?
Во сне я увижу способ добраться до дома.
Il faut que je rêve d'une bonne façon de nous ramener chez nous.
К счастью, Баш выбрался оттуда живым и сумел добраться сюда.
Heureusement, Bash en est sorti vivant et a eu la bonne idée de venir ici.
Получается, ты должен снять пластину, чтобы добраться до домкрата, а потом еще вернуть всё на место... работы много.
D'accord, tu devrais enlever la plaque pour atteindre l'actionneur puis la remettre en place... un assez gros boulot.
Здесь марка и модель пикапа, который он одолжил у кузины, чтобы добраться туда.
Voici la marque et le modèle du camion qu'il a emprunté à son cousin pour y aller.
Милая, с этим я могу добраться до луны.
Mon cœur, tu m'envoies sur la lune...
В этом городишке деньги повсюду, но как до них добраться
A Cœur d'Alène il y avait de l'argent, mais hors de portée.
У меня есть связи там, куда Брэндону в жизни не добраться
J'ai un meilleur contact que Brendan aura jamais.
Они говорят : "Вам нужно добраться отсюда вот сюда".
Donc si tu veux aller d'ici, à là.
У нас не хватит ресурсов, чтобы вернуться на Землю, но можно попытаться добраться до Эдмундса.
Nous n'avons pas assez d'oxygène pour atteindre la Terre. - Mais la planète d'Edmunds est accessible.
К счастью, у нас есть... достаточно энергии, чтобы добраться до эпохи Ренессанса.
On a juste de quoi atteindre la Renaissance.
Надо добраться до этой дыры.
Il faut un tunnel spatio-temporel.
Нужно добраться до ангара!
Il faut se rendre au hangar.
Если мы дойдём до Кабо-Верде за 2 недели, то у нас есть хорошие шансы добраться до Тихого океана вовремя.
Si on arrive à Cap-Vert d'ici 2 semaines, on aura de bonnes chances d'arriver dans le Pacifique à temps.
Нашей единственной надеждой было словить ветер с запада, добраться до острова Пасхи. Дорога длинной в 3000 миль.
Notre espoir était d'atteindre L'ile de Pâques vers l'Est un voyage de presque 5000 kms.
- Так до них легче добраться.
- Oui. C'est plus facile d'accès.
Никаких гарантий, но с моей помощью, Брэд у вас хватит бензина, чтобы добраться до детского городка.
Il n'y a pas de garanties. Mais avec mon aide, je crois que tu en auras assez pour une fécondation.
Проложить курс к форту и попробовать добраться по воде.
Trouver une voie jusqu'au fort et tenter notre chance sur |'eau.
Нам надо самим добраться до американского посольства.
On doit aller nous-même à l'ambassade américaine.
Нам нужно добраться до реки.
Nous devons rejoindre la rivière.
Думаю, нужно по крайней мере добраться до этих документов.
et j'estime qu'au minimum on devrait jeter un coup d'oeil à ces documents.
Другие газеты смогут до них добраться.
D'autres journaux vont pouvoir mettre la main dessus.
Либо скажи, как туда добраться, либо убей!
Il faudra me tuer d'abord!
Вообще, до нее... добраться не просто.
Mais tu sais, mon enfant... Tu es encore très loin.
Ты должен добраться до них первым.
Trouve-les avant.
Ты должен помочь мне добраться в Париж.
Tu dois m'aider à me rendre à Paris.
- Нам никогда до них не добраться!
- On n'y arrivera jamais.
Они помогли нам добраться сюда.
Ils nous ont beaucoup aidé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]