Ему плевать Çeviri Fransızca
246 parallel translation
Ему плевать на пару осколков в своем желудке и на женщину, которая увела 40 тысяч и на Джеффа, который не справился с заданием.
Il pardonne les pruneaux et les 40 briques empochées. Jeff prétendant qu'il s'est cassé les dents sur le boulot.
Ему плевать на меня и Флору. Ему все равно, что с нами случится.
Il se moque de ce qui peut nous arriver, à Flora et à moi.
Когда Ричард вел машину, ему плевать было на остальных водителей.
Richard, quand il conduisait, il s'engueulait avec toutes les voitures.
Ему плевать!
Il s'en contrefout.
На чувства девушки ему плевать.
Il croit qu'elle ne va rien dire.
Ему плевать, что он причиняет кому-то боль. Я не вынесу этого больше.
Il se fiche des autres.
Ему плевать на лошадей.
Il se fiche des chevaux.
Но ему плевать.
Mais il veut rien savoir.
Ему плевать на то, что я делаю.
- Il s'en branle, de ce que je fous!
ему плевать было на мои работы. А мой портрет Сары просто ненавидел.
Il n'a jamais apprécié mon travail, il détestait mon portrait de Sarah.
Он хочет быть бессмертным, хочет поклонения, и ему плевать, кто платит за его божественность.
Il veut être immortel, être vénéré. Il se fiche de qui paiera le prix... - de sa déification.
от него ушла жена, но ему плевать.
sa femme l'a quitté, mais alors il s'en fout à un point
Он утонет, а ему плевать.
II va se noyer.
Если человек никогда не видел фильма с убийством, ему плевать на вопросы.
Celui qui n'a pas de snuff-film se foutra de mes questions.
Да ему плевать на квартиру.
Il s'en moque.
Удивительно, но ему плевать.
J'ai essayé. Etonnamment, il s'en fiche.
Ему плевать на тебя, на меня, на всех.
Il se moque de toi, de moi, de tout le monde.
Этому парня грозит электрический стул. И ему плевать на чутьё и привидения.
Ce mec risque la chaise électrique, il doit se foutre de l'instinct comme des fantômes.
Неужто ему плевать, что люди его видят?
Comment fait-il pour se moquer d'être vu comme ça?
Я рассказал ему о судьбе. Он только головой покачал. О девушке мечты - ему плевать.
Je parle du destin, de filles de rêve, il s'en fout.
Его младенцем еще на всю жизнь накормили, теперь ему плевать!
Les pigeons n'ont pas à regarder ailleurs, on leur apprend depuis tout petits.
Потому что ему плевать на пациентов.
Parce qu'il se fout de ses patients.
Он только об этом и думает. Ему плевать на наш успех, и с меня этого достаточно.
Il ne pense à rien d'autre, le succès ne lui donne aucun plaisir.
Ему плевать на меня.
Il se fout de moi.
Можете критиковать его, но ему плевать.
Vous pouvez le critiquer Mais il s'en fout,
Он сказал, ему плевать.
Il a dit qu'il s'en fichait.
Ему плевать на тебя.
Comment a-t-il pu faire ça?
Ему на вас плевать.
Reisman se fout qu'on crève!
Жаль ему, как же... Плевать он на все хотел..
Il est désolé très bien.
Я ему говорю : "Мне плевать, чем вы занимаетесь у себя дома за закрытой дверью."
Je leur dis : " Faites ce que vous voulez... chez vous, quand vous tirez le rideau.
И мне плевать, если ты признаешься ему в любви, но твоя семья - здесь.
Tu peux lui dire que tu l'aimes, mais ta vraie famille est ici.
- Ему не плевать на меня.
- Il ne se fout pas de moi.
Ему нельзя ехать. Мне плевать на соседей и на него.
Albert, je me fous du voisin, je me fous de ce type, je te veux, toi
Ему вообще на все плевать.
Regardez. Il ne se fait pas de souci.
Плевать ему было на шоу.
Et au diable le boulot!
- Ему было плевать, что я сидел рядом.
Il me voyait même pas.
- Либо он не знает, что она у него есть, либо ему на это плевать.
- Soit il sait pas, soit il s'en fout.
Думаешь, ему не плевать, что ты трахалась с 30-ю мужиками сразу?
Ou que vous baisiez 30 hommes?
Мне плевать, кто ему нравится просто пусть не продвигает эту идею.
Ça m'est égal, mais je ne veux pas qu'il propage ce genre d'idées.
Ему вообще плевать на всех в этой комнате.
Il se fiche de tous ces gens.
Да и плевать ему на них - он их все уже прочитал.
De toute façon, il les a tous lus.
- Не знаю но думаю, что теперь ему не плевать на мир.
- Je ne sais pas... mais je crois qu'il est en train d'essayer de réparer des torts.
Только ему на все плевать.
Simplement, il ne se soucie pas de nous.
У него нет политических убеждений, ему плевать, кого и зачем убивает его оружие.
Peu lui importe qui il tue ou pourquoi.
Он поднёс камеру к его лицу, ему было плевать на человека.
Il est venu près de son visage, il a arrangé son col, totalement détaché de la personne.
Мне не плевать. Один хороший человек возложил на меня ответственность заботиться о том, что было ему дорого...
Le problème est qu'un homme bien m'a confié la responsabilité de qu'il avait de plus précieux en ce bas monde.
Ему было плевать на свидания Джули и Закари.
- et tout d'un coup, il est là?
Мне плевать. Ему тоже.
Je m'en fous et lui aussi.
Так что, я сказала ему : "Забудь об этом. Мне плевать, что это Мураками. Эта книга не сочетается с моим диваном".
Alors, je lui ai dit "oublie ça", je me fiche que ce soit du Murakami, ça jurait avec mon canapé.
Ему на нас плевать!
Il se fout de nous!
Он был наглецом. Ему было плевать на людей.
C'était un con, il n'en avait rien à faire des gens.
плевать 880
плевать я хотел 20
плевать мне 36
ему придется 16
ему повезло 231
ему плохо 91
ему понравится 137
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему показалось 26
плевать я хотел 20
плевать мне 36
ему придется 16
ему повезло 231
ему плохо 91
ему понравится 137
ему помогли 31
ему понравилось 76
ему показалось 26