Ему пришлось Çeviri Fransızca
880 parallel translation
Алли объелся, и ему пришлось дать касторки.
Mais Allegoo a trop mangé. Le marchand va donc chercher... de l'huile de ricin!
Я выяснил, что он пытался ограбить Лэндиса и ему пришлось его убить.
J'avais peur qu'il ne retienne Landis.
Пап сказал, что вчера вечером ему пришлось вырывать задержанного из твоих рук.
Pop a dû intervenir, hier soir. Eh bien?
Ему пришлось зажимать рану пальцем, чтоб не сдохнуть, но он не отстал.
Il risquait de se faire descendre, ça l'a pas empêché de chercher la bagarre.
Ему пришлось везти всю семью в церковь, а потом быстро переодеваться в костюм, чтобы вести дочь к алтарю!
Il a ôté son uniforme et il a mené la mariée à l'autel.
Тогда бы ему пришлось жениться, когда ей был бы один год.
Alors, il faudrait qu'il l'épouse quand elle a un an.
Да, ему пришлось срочно съехать.
Il s'est fait repasser.
Его редактор позвонил по межгороду, и ему пришлось вернуться к работе...
Son éditeur l'a rappelé. Il est parti travailler.
Ему пришлось жениться на этой Джинетте, и теперь он живет отдельно.
Il a donc quitté la maison. Toi, tu es soldat.
Ему пришлось предстать перед Нюрнбергским особым судом.
Il a été jugé devant la Cour spéciale de Nuremberg.
Он заныкал бумажник в диване, и ему пришлось бы вернуться за ним.
Son porte-carte, il l'a planqué dans le canapé exprès pour pouvoir revenir.
Хотя путешественник во времени, Монах, еще не выполнил наш договор, мы не знаем, с какими трудностями ему пришлось бы столкнуться.
Le moine voyageur temporel ne nous a pas encore contactés, nous ne savons pas quelles difficultés il a rencontrées.
Я не винил его. Обман был его жизнью, даже если из-за этого ему пришлось бы потерять все конечности.
Cela ne le gêna pas, La tromperie était toute sa vie, même si ça l'amenait peu à peu à se déglinguer,
Ему пришлось ломать пальцы правой руки трупа...
Il a dû briser les doigts de la main droite pour récupérer un objet.
Парень по имени Стеннер владел этим местом месяцев шесть назад,.. ... но потом ему пришлось его оставить.
Un certain Stenner habitait ici jusqu'à il y a six mois, mais il a dû vider les lieux.
Запланирован был вице-президент, но ему пришлось отменить.
Le vice-président s'est décommandé.
Ему пришлось повторить всю эту историю сержанту и ему показали мёртвого отца под мешком, для опознания.
Il dut répéter toute cette histoire au brigadier et on lui fit voir le père mort étendu sous un sac, s'il le reconnaissait.
- Ему пришлось вернуться.
- Il a dû rentrer.
Ему пришлось выкинуть пару деталей. Хочешь, чтобы он собрал деньги из прачечных автоматов? - Да.
Il a aussi dû déposer des pièces et passer prendre la Laundromat.
Ему пришлось возвращаться на базу.
Il a dû rentrer à la base.
Знали бы они с кем ему пришлось иметь дело!
Est-ce qu'ils savent à quel point il a dû se battre?
Издалека ему пришлось приехать
Il vient de loin.
Вон у того все время был матрац мокрый, так что ему пришлось уйти.
Celle de ce mec, comme il pisse au lit, on n'en veut plus.
Вместе со мной он пошёл на курсы в колледж, и, хоть ему пришлось несладко, он добился своего, как это было всегда.
Il s'inscrit au collège avec moi. Et bien que ça ait été dur, il a lutté comme il l'a toujours fait.
Потому что тогда ваша история примет трагические масштабы. Потому что в отсутствии Бога... ему пришлось взять ответственность на себя.
Je le ferais se rendre, parce qu'autrement, votre histoire est tragique, parce qu'en l'absence d'un Dieu, il est forcé d'accepter la responsabilité lui-même.
Он это уже сделал, ему пришлось это сделать.
Il va s'en occuper.
Он точно поможет. Ему не пришлось придумывать имя мне, когда я начинала.
Il n'a pas eu à trouver de nom pour moi quand je l'ai aidé à lancer ce club.
Дорогой, если бы ты пошел к дантисту, когда следовало, ему не пришлось бы гнаться за тобой на мотоцикле.
Il te gronde parce que tu n'as pas été chez le dentiste.
И как думаешь, что пришлось ему по вкусу? Жевательная резинка!
Tout ce qu'il aime c'est le Chewing-gum!
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
A ce moment, M. Thornhill échappa à ces "assassins". Poursuivi, il a dû conduire tant bien que mal.
Он оказался там совершенно случайно, но ему не пришлось долго думать, чтобы понять, что происходит между нами.
Il s'y trouvait par hasard. Mais il a tout de suite compris.
И каков был ответ мнимого инспектора, будь он здесь, ему пришлось бы подтвердить мои показания.
S'ils étaient là, ils le confirmeraient.
Я говорю он мог приехать под именем Борджиа, тогда ему не пришлось бы ничего придумывать насчет кузин.
Je disais qu'il pourrait venir déguisé en Borgia. Il n'aurait pas à donner de détails sur sa cousine.
Мне пришлось беспомощно сидеть там и смотреть как ему становилось всё хуже и хуже.
J'ai dû rester là sans pouvoir l'aider et regarder son état empirer.
Ты же расплескал весь наш лимонад, вот ему и пришлось снова пойти в буфет за лимонадом, понимаешь
Où est-il?
Если бы у меня были сыновья, которые могли бы делать работу, не проваливая все, мне бы не пришлось платить ему, но на данный момент мне нужен самый лучший стрелок.
Si j'avais des fils capables de faire le boulot sans merder, j'aurais pas besoin de le payer, mais là il me faut un as de la gâchette.
Чтобы скрыться от сканера ему бы пришлось менять свою молекулярную структуру.
Pour échapper aux détecteurs, il faut une transformation moléculaire.
Лаван обманул его и отдал ему свою уродливую дочь Лию. И чтобы жениться на Рахиль, Иакову пришлось отработать ещё семь лет.
Laban l'a roulé et lui a donné sa fille Leah, la plus laide.
Я должен ему 700 баксов, почти четыре месяца как, пришлось отдать.
Je lui dois 700 $ depuis 4 mois.
Пришлось отдать ему 200 баксов. А между тем я продул.
Je lui donne 200 $ et je perds la main.
Уже сегодня вечером вам пришлось бы дать ему пять миллионов.
Ce soir, il pourrait réclamer 5 millions de lires.
Пришлось сказать ему, что это не страна.
Il a fallu que je lui explique.
Знаю, это звучит неприятно, просто знай, что ему не пришлось мучиться.
Je sais que c'est dur à entendre mais dis-toi bien qu'il n'a pas souffert.
Ему жаль, что тебе пришлось остаться здесь одному на все каникулы.
Il est désolé que vous deviez rester ici tout seul pour les vacances.
Скажите ему, что у меня не заводилась машина, поэтому пришлось ехать на поезде.
Ma voiture ne marchait pas, j'ai pris le train.
Пришлось сделать ему еще один укол обезболивающего.
J'ai dû lui injecter un autre anti-douleur.
Ты сам видел, как мой внук подошёл сюда, мне пришлось трижды повторить ему просьбу, а он не обратил никакого внимания.
Tu as vu, je l'ai dit 3 fois... mais il n'a pas écouté.
Ему тоже пришлось несладко.
- Oui. Cela a été dur pour lui aussi.
Приятель попробовал их "особое", а потом ему чуть не пришлось делать лоботомию.
- Pourquoi? Un ami a pris leur "forfait spécial". Il a failli être lobotomisé.
– Мне пришлось дать ему салфетку.
J'ai dû lui donner un kleenex.
- Это хорошо, потому что если б кто-нибудь ещё заявился ко мне в офис, неся подобный вздор, ему бы пришлось зубы свои собирать в двух кварталах отсюда.
- Tant mieux. Normalement, quand on me parle sur ce ton, j'envoie les gens chercher leurs dents à quelques rues d'ici.