Если вы знаете что Çeviri Fransızca
570 parallel translation
Если вы знаете что-то, чего мы не знаем, вам лучше сказать нам об этом.
Si vous savez quelque chose de plus que nous, dites-le.
Вы знаете, что я могу Вас арестовать, если Вы говорите неправду.
Vous savez que je peux vous arrêter si vous ne dites pas la vérité?
Если понадобится что-то ещё, вы знаете, где я.
Vous savez ou me trouver.
Если вы знаете что-то о своем дяде, расскажите нам.
Si vous en savez plus long sur votre oncle, videz votre sac.
Возможно, вы сможете мне помочь, если знаете то, что я хочу знать.
Vous m'aiderez si vous me répondez.
- Но Вы не знаете... Я знаю, что Вы будете со мной. И если кому-то и вздумается смеяться, так это нам.
Venez, et si quelqu'un rit, nous rirons.
И если вы вообще знаете мистера Конроя, вы должны знать, что уже три года он психически нездоров.
Si vous connaissiez un peu Conroy, vous sauriez qu'il a sombré dans la folie il y a trois ans.
Если бывали какие-нибудь задержки, То Вы знаете, что это не по нашей вине Это завод, который нам не...
L'usine n'a pas observé ses délais de fabrication.
И, если вы действительно адвокаты, Вы знаете, что это опротестовать невозможно 5 и 3,8..... 8 000 песет Коту под хвост!
Si vous êtes avocats, vous devez le savoir mieux que moi. 8000 pesetas jetées par la fenêtre!
Знаете, что он мне ответил? "Если вы приедете навестить меня, я вас пристрелю!"
"Si vous venez, je vous tire dessus."
Вы знаете, что если выпустите какой угодно ядовитый... кал, люди в очередь выстроятся и будут платить за просмотр!
Vous savez que si vous produisez de la merde en boîte, les gens se bousculeront pour la voir.
Потому что вы не видите эту вещь, если не знаете, какой ярлык на неё навесить.
Vous ne pouvez concevoir cette chose sans l'avoir étiquetée.
Ваше задание будет особенно приятным, если учесть, что Рэймонд Шоу - самый добрый, смелый, надежный, самый замечательный человек из всех, кого вы знаете.
Cela devrait être une mission plaisante, major, puisque Raymond Shaw est la personne la plus gentille, courageuse, chaleureuse et merveilleuse que vous ayez jamais connue.
Но если вы не свяжетесь с президентом по телефону, вы знаете то, что с вами будет? Вам придется ответить за это компании Кока - Кола.
Mais si tu ne parles pas au président tu te débrouilleras avec la compagnie Coca-Cola.
Если что-то пойдет не так, вы знаете, что вас ждет.
Au moindre faux pas, vous savez ce qu'il adviendra.
Если вы изучили наш корабль и его записи, вы знаете, что это правда. У вас осталось семь минут.
Si vous examinez les bandes de ce vaisseau, vous verrez que je dis vrai.
Знаете, если бы я не знала лучше, я бы подумала, что вы меня не любите.
Ce n'est pas gentil. On dirait que vous ne m'aimez plus.
Если..., если только вы не знаете что-то.
Sauf si vous savez quelque chose.
Он был бы чрезвычайно смущен если бы понял, что вы обо всем знаете.
Il serait très gêné de savoir que vous avez découvert.
Вы наверняка знаете, что если вы вытащите нас из этой ситуации, вам дадут медаль и поставят командовать "Энтерпрайзом".
Mais si vous nous sortez de ce pétrin, vous recevrez une médaille et le commandement du vaisseau.
Вы знаете, если бы я голосовал, то я бы сказал, что сумасшедший вы.
Je ne blague pas. À première vue, c'est plutôt vous qui êtes fou.
А мне Вы не сказали ничего... Но если, наперед судьбу предвидя вы знаете, что станется, что " нет поворожите так же человеку, который милости от вас не ждет и ненависти вашей не боится.
Si vous lisez le germe du Temps... et savez dire quelle graine pousse, et laquelle avorte, à moi... qui ne mendie ni ne crains vos faveurs ni votre haine, parlez!
Вы знаете, что если бы это зависело от меня, я был бы уже далеко.
Vous savez que s'il ne tenait qu'à moi, je serai déjà loin d'ici.
Если эта дверь не откроется ровно через одну минуту после вашего входа в банк... вы знаете, что случится с вашей семьей... и мы немедленно уедем на машине, которую вы никогда не видели.
Si cette porte n'est pas ouverte exactement une minute après que vous soyez entré dans la banque... Vous savez ce qui arrivera à votre famille... Et nous partirons immédiatement dans une voiture que vous n'avez jamais vu.
Так что, если вы знаете, где она, я прошу сказать мне сейчас, пока не слишком поздно.
Si vous savez où elle est, dites-le-moi.
Вы знаете, мисс Чандлер, если кто-нибудь сказал бы мне, что я буду стоять здесь, Я хочу сказать, лицом к лицу с Вами...
Mlle Chandler, si on m'avait dit que je me retrouverais face à vous...
- Сэр? - Если у Вы знаете что-то об этом, я советую Вам сказать это сейчас.
- Monsieur... si vous avez des informations sur cette affaire, dites-le.
Не хочется говорить неприятные вещи но вы сами знаете, что может быть, если его возьмут.
Je ne veux pas revenir sur des choses pénibles... mais vous savez ce qu'on peut lui faire, s'il est pris.
Что касается спальни, мистер Скэнлон. Вы прекрасно знаете : если ее не запереть, вы продолжите спать после завтрака.
Pour vous répondre, M. Scanlon... si nous laissions le dortoir ouvert, vous vous recoucheriez... après le petit-déjeuner...
Если кто-то называет меня Сибил по ошибке, вы знаете, что я делаю?
Vous savez quoi? Si quelqu'un m'appelle Sybil par erreur, vous savez ce que je fais?
Она не прозябает, батюшка, а даже если так, то вы отлично знаете, что причиной тому - ваше безразличие.
Elle ne boude pas père, ou alors vous savez que la cause en est votre indifférence.
Если вы украли его, вы знаете, что я вам сделаю.
Si vous l'avez volé, vous savez ce que je vais faire.
Если бы Вы могли переместиться назад во времени и попасть в Германию, в то время, когда Гитлер еще не пришел к власти, зная то, что вы знаете сейчас, чтобы вы сделали?
Si vous pouviez aller en Allemagne avant la montée d'Hitler, sachant ce qu'il se passera, vous feriez quoi?
Если вы кого-то или что-то любите, вы должны сдаться, и вы это знаете.
Si vous aimez quelque chose, quelqu'un, il faut lui céder, vous le savez.
Давайте же! Даже если вы думаете, что знаете что-то, вы должны попробовать увидеть это иначе.
Ces choses que vous connaissez, regardez-les autrement.
Знаете, что может случиться, если ничего не выйдет?
Sais-tu quel sera ton sort?
Вы знаете, если бы шары, чтобы выйти, если это то, что вы хотели.
Tu n'as pas eu le courage de partir, si c'est ce que tu voulais.
Если кто-то думает, что я выдам дочь за человека,.. который водит дружбу с преступниками, то вы совсем не знаете американцев.
Si vous pensez que je d laissez ma fille se marier un homme qui consorts avec des criminels, vous ne savez pas milieu ouest de l'Amérique.
Знаете, если бы вы были слепой что было бы самым ужасным?
Si vous étiez aveugle, qu'est-ce qui vous déplairait le plus?
Знаете что? Мне жаль вас. Мне искренне жаль вас обоих, если удовольствие вы получаете только таким путём!
Vous me faites pitié, si c'est comme ça que vous prenez votre pied
Но, знаете, мистер Росс, если вы посмотрите на ситуацию в целом в том смысле, что это были ваши сигары, и всё такое это весьма иронично. Можно даже сказать, в определённом смысле забавно.
Mais, M. Ross, si vous examinez la situation, avec vos cigares et tout, ça a quelque chose d'ironique, je dirais même de comique.
Если все вы знаете офицеров, тела которых вы захватили, тогда вы знаете, что они также готовы отдать свои жизни за этот корабль.
Si vous connaissiez les officiers que vous habitez, vous sauriez qu'ils sont prêts à mourir pour sauver ce vaisseau.
- Знаете что, я спокойно выйду отсюда, так, чтобы никто не пострадал, если смогу.
- Vous savez quoi. Je vais m'en aller tranquillement. comme ça personne ne sera blessé, si vous voyez ce que je veux dire.
Но как вы сможете жить, если не расскажете то, что знаете?
Dormirez-vous tranquille, si vous ne parlez pas?
- Я не уверен сколько и что он вам рассказал. Поэтому на случай, если вы не знаете, позвольте вас просветить.
Je sais pas trop ce qu'il t'a dit, alors s'il y a des zones d'ombre, j'explique.
Если вы мужчина, то не знаете, что делать.
Car on ne sait pas quoi faire.
Вы знаете, Гарибальди был прав, когда говорил, что если у вас есть бомба то в 9 случаев из 10 кто-то пытается послать вам сообщение.
Garibaldi avait raison : qui dit attentat... dit revendications.
Поэтому, если вы что-то знаете, но не говорите нам, я предлагаю вам начать рассказывать.
Si vous savez quoi que ce soit, je vous conseille de nous le dire.
Если вы знаете про Паллок V, то должны знать, что я не сдаюсь без борьбы.
Si vous vous rappelez Pullock V, vous savez que je me battrai jusqu'au bout.
"Как Вы можете кого-то защищать, если знаете, что он это сделал?"
"Comment défendre quelqu'un qu'on sait coupable? " Comment le pouvez-vous?
Знаете, если вы полистаете Библию то увидите что там много внимания уделено теме кары и возмездия
Vous savez, si vous lisez la Bible, vous verrez que c'est bourrée de revanche et de vengeance.
если вы не против 844
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы 562
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы понимаете о чем я 34
если вы не возражаете 510
если вы согласны 55
если вы знаете 113
если вы 562
если вы меня извините 138
если вы хотите 515
если вы настаиваете 130
если вы меня понимаете 48
если вы не знаете 68
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы это сделаете 69
если вы не хотите 126
если вы здесь 47
если вы меня слышите 54
если вы понимаете 158
если вы не заметили 79
если вы спросите меня 64
если вы правы 51
если вы позволите 143
если вы это сделаете 69