English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ Ж ] / Жестоких

Жестоких Çeviri Fransızca

190 parallel translation
С врагом в жестоких схватках павшие герои... Вы не мертвы!
Camarades, qui avez été tués par les rouges et les réactionnaires... vous n'êtes pas morts!
С врагом в жестоких схватках павшие герои
Camarades tués par les rouges et les réactionnaires
жестоких и несправедливых.
Les cruels, les iniques.
Мы платим за нее ценой жестоких мучений.
Il nous est vendu au prix des plus cruelles tortures.
даже с применением жестоких мер. Придется расстрелять радикалов из банд Гарибальди.
Plus d'aventures, plus de désordres même s'il faut employer des moyens douloureux comme pour ces quatre exaltés qui ont quitté l'armée pour Garibaldi
Помните известия на прошлой неделе о жестоких убийствах в Аризоне?
Vous vous souvenez de ces récents meurtres brutaux en Arizona?
О, вы жестокие! Я никогда... Я никогда не видела людей более жестоких, чем вы!
Je n'ai jamais vu des gens aussi durs que vous.
"Гамлет" - это жестокая пьеса о жестоких временах, когда жизнь ничего не стоила, и все хотели стать Богом.
"Hamlet" est une pièce violente traitant d'une époque violente à laquelle l'ambition comptait plus que la vie.
Да, но команда "Горизонта" состояла не из жестоких убийц, и в отчете состояние культуры не было таким.
C'est la contamination. Mais l'équipage de l'Horizon n'était pas des tueurs.
А вот спящие люди, люди в порыве жестоких эмоций.
Elles dorment, elles sont en proie à de violentes émotions.
Ты замешан в подлогах, мошенничестве и жестоких убийствах.
Tu as falsifié des documents. Tu as tué.
Побои жестоких охранников косые взгляды преступников, и вожделенные - извращенцев готовых немедленно забить в лузу соблазнительному молодому мальчику вроде вашего покорного слуги.
D'être tolchocké par des brutes de gardiens... et d'être en compagnie d'invertis... bavant devant... un malchick girond comme votre narrateur.
- землю, полную опасности - жестоких первобытных дикарей
C'est le territoire d'une tribu de cannibales féroces et sanguinaires qui est connue sous le nom :
Моя мать была одной из самых жестоких женщин своего времени, но при всех своих недостатках она не воспитывала слабоумных сыновей.
Ma mère avait d'affreux défauts... mais elle n'a pas engendré des fils idiots.
Жестоких и ужасных.
C'était violent, terrible.
Институт крепостничества зависел от использования жестоких телесных наказаний.
L'institution du servage dépendait de l'utilisation des sévères châtiments corporels.
Братья и сестры... бесконечный перечень жестоких злодеяний... который неизбежно последует за этим ужасным событием... должен, обязан и будет остновлен.
Frères et sœurs... le catalogue sans fin des atrocités bestiales... qui s'ensuivra inévitablement de cet acte épouvantable... devra et sera terminé.
Остальные годы жизни я провёл... в жестоких стычках... с двумя нашими благородными гостями. Однако настало время... поставить в стойло коня войны... и пересесть на коня мира.
Aussi je déclare à ce jour... mon fils aîné Taro dirigera le clan!
Эта девушка и её большие деньги, общество жестоких сердец, которым на всех плевать... это не интересно, сплошная патетика.
La façon dont cette nana friquée et son milieu méprisent les autres la rend vraiment pitoyable.
Ты помнишь ли, в каких жестоких муках Ты изнывал, когда сюда я прибыл?
Tu sais bien dans quel tourment je t'ai trouvé!
Он заплатил шайке жестоких бандитов, чтобы они привели ее в исполнение.
Il se paya les services de la plus brutale bande de voyous de la région.
10 самых жестоких наказаний Династии Цзин.
10 punitions les plus sévères de la dynastie Ching.
Маленькие дети вдруг превратились в жестоких убийц?
Plus assez d'enfants à charcuter?
Но помни - под мирным налетом Федерации люди все еще кучка жестоких дикарей.
Sous l'apparence de la Fédération, les humains sont toujours des sauvages. Peut-être.
Надеюсь, что господь оградит меня от всяких умопомрачительных жестоких несчастных случаев.
Je prie Dieu pour qu'aucun accident méchamment hilarant ne m'arrive.
Не раз помещали в детские дома. Но забирали оттуда из-за жестоких избиений.
Tu en as été retiré après avoir subi des sévices physiques graves.
Его разыскивают за совершение серии жестоких убийств. Полиция считает, что он сейчас в Вашингтоне.
Recherché dans plusieurs états pour différents assassinats, il serait ce soir à Washington.
Я не уверен, но мне кажется, что это больше, чем совпадение, что два жестоких столкновения произошли в течение двух дней, в городе, который намеревается устранить фактически все преступления.
Deux altercations violentes en l'espace de deux jours, dans une ville qui prétend avoir éliminé le crime.
Мы можем создать диверсионную команду - собрать вместе самых жестоких наемников :
Formons une équipe de commando, réunissons les meilleurs mercenaires.
Я знаю жестоких людей, мистер Хаммерсмит.
Je connais les hommes violents.
Духовной деградацией его равнодушных и жестоких обитателей. Мы вступали в новый этап своей жизни.
Au grand dam des débutantes d'une saison dont on n'a retenu que la mauvaise odeur
Трое моих самых жестоких деток прямо сейчас направляются на бал.
Mes trois bébés les plus féroces sont en route vers le bal.
Речь идёт вслед за несколькими месяцами жестоких столкновений... между офицерами полиции и бастующими шахтёрами- -
Le discours fait suite à plusieurs mois de violents affrontements entre les policiers et les mineurs en gréve.
Неужели ты не видишь, что я скрываю свою страсть... под маской вражеских нападок и жестоких слов?
Je l'avais cachée sous un masque d'actes hostiles et de mots cruels.
Питон другой - он один из самых жестоких кибер драгдилеров, с которыми мы когда-либо встречались.
Python est différent- - il est un des plus violent cyber dealer de drogue qu'on n'ait jamais rencontrer.
После двух неделы жестоких боев наступил поворотный момент :
Après 15 jours d'âpres combats, La guerre prend une nouvelle tournure avec les 4 premiers avions arrivés en Israël de Tchécoslovaquie.
В войне с Доминионом, реманские войска были использованы в качестве десанта в самых жестоких сражениях.
Durant la guerre avec le Dominion, ils composaient les unités d'assaut.
Почему американское правительство не возразит против жестоких массовых убийств евреев?
Que pense votre gouvernement des massacres de Juifs?
Типичная месть жестоких конкурентов.
Un scénario de vengeance classique.
А это Джонатан, он ужасно страдал от проявления жестоких нападок.
Voici Jonathan qui a beaucoup souffert d'agressions.
Шабер, Лонгуа и папаша Монсанс объединились и сообщили о жестоких методах Рашена.
Chabert, Langlois et le père Maxence se sont unis pour dénoncer les méthodes abusives de Rachin.
Этот парень считался одним из самых жестоких в Афганистане и вдруг, он просто садится за наш столик.
Je veux dire, ce gars était censé être l'un des plus impitoyables chef militaire en Afghanistan, et brusquement, il s'assoit à notre table.
Я на короткой ноге с большинством жестоких садистов, которые называют себя сегодня мировыми лидерами.
Je suis à tu et à toi avec les plus méprisables des sadiques qui se prétendent chefs d'état.
Горстка самых жестоких ублюдков в одном кабинете.
On n'avait jamais vu autant de salauds réunis.
Так ли важно питание, если у клетки после двадцати лет жестоких пыток эмоциями даже не осталось рецепторов для приёма и усвоения питательных веществ, необходимых для её здоровья?
Et la nutrition a t'elle réellement un effet si la cellule n'a pas les sites récepteurs après 20 ans d'abus émotionnel pour même recevoir ou laisser entrer les nutriments. Sont-ils nécessaires pour la santé?
"Это три расчетливых, жестоких и хладнокровных убийства" – сказал судья Фентон Аткинсон.
"Ces trois meurtres étaient prémédités et cruels", a déclaré le juge Fenton Atkinson.
В мужчинах, садистских и жестоких убийцах, нет ничего особенного.
Et des hommes se comportant en tueurs sadiques et violents ne constituent pas un grand évènement.
никаких привидений, никаких жестоких убийств, ничего необычного нет и в отношении четы Телеска.
Pas de fantome, ni de crime violent, Rien d'étrange à propos des Telesca, non plus.
Когда они хотят охладить твой пыл, они суют тебя в Горячую Коробку что не имеет смысла, так же как сажать двух жестоких злодеев вместе и ждать от них, что они не нарушат правила.
Quand ils veulent que tu te calmes, ils te mettent dans "la boîte chaude", ce qui n'a pas de sens, mais pas plus, que de réunir des criminels, et espérer qu'ils soient dociles.
Умственный терроризм - то, что фактически поддерживает различные концепции вроде интеллектуальной собственности. Терроризм держится за идею жестоких репрессий того, что на самом деле возможно.
C'est un terrorisme de l'esprit qui soutient des concepts tel que la propriété intellectuelle, c'est un terrorisme qui est basé sur l'idée de répression brutale de ce qui est possible.
Мне выпала честь объявить здесь, в стенах Кнессета, что наши службы безопасности положили конец существованию одного из самых жестоких нацистских преступников,
Je suis fier d'annoncer devant ce Parlement que nos Services Secrets ont assassiné l'un des plus redoutables criminels de guerre Nazi,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]