Жестокого Çeviri Fransızca
234 parallel translation
Итак, Ваша честь, дамы и господа присяжные, обвинение намерено доказать, что Джо Фабрини с помощью угроз, из корыстных побуждений использовал супругу покойного в качестве орудия холодного, жестокого и заранее спланированного убийства.
Votre Honneur! MM. les jurés! L'accusation prouvera que Joe Fabrini... par la brutalité et la menace... s'est servi de la femme de la victime... pour lui faire commettre, à son profit... un meurtre prémédité!
В соответствии с вашими показаниями... вы считаете, что являетесь беспомощной жертвой жестокого заговора... - со стороны ответчика.
M. Tyler, d'après votre déposition, vous affirmez... que vous êtes la victime d'un complot diabolique ourdi par l'accusée.
От лояльного Ортэги, к преданному коз, к верной жене, на милость жестокого похитителя.
Du loyal Ortega au dévoué gardien de chèvres, jusqu'à la femme fidèle... à la merci du kidnappeur brutal.
К сожалению, сразу же после этого жестокого нападения, следующее, что я помнил, это...
Après cette attaque brutale, la seule chose dont je me souviens...
Может, я отстал от жизни на 150 лет, но я не собираюсь оставаться кормом для жестокого монстра.
J'ai peut-être 150 ans de retard, mais je refuse de servir d'amant à un monstre inhumain.
Господа, это воспевание жестокого диктатора- -
Messieurs, un tel romantisme à l'égard d'un dictateur cruel est...
Всплыли и другие случаи... жестокого обращения с животными.
La police enquête. Ils découvrent d'autres massacres d'animaux.
"... и силу одолеть этого жестокого демона. "
"et le pouvoir de tenir tête à ce cruel démon."
Гибни, по воле жестокого предка!
Meurs si tu le veux Martyr fourvoyé
Вь? хотите сказать, у вас получилось заснуть во время шторма. И не проснуться даже во время чудовищно жестокого убийства вашего лучшего друга?
Vous avez dit que vous dormiez pendant la tempete... et pendant l'assassinat violent... de votre meilleur ami, deux chambres à côté.
Ведь он же описал комиссии Уоррена Освальа, Как человека жестокого и Дал им привязку в винтовке.
Ce type a balancé Oswald à la Commission Warren comme individu violent, et l'a relié à la carabine.
Она описывает его как нервного И жестокого человека.
Elle le décrit comme un homme violent, un déséquilibré.
" Как результат этого жестокого акта...
" Résultat de cet acte violent :
Прогони, прогони! И в море сбрось жестокого Ареса, Что без оружия разит нас, воя яростно.
Expulse, rejette à la mer cet horrible Mars qui, désarmé nous brûle, hurlant comme un fou
Это работа неуравновешенного и жестокого ума, который слушал вас, не Пророков.
C'est le travail d'un esprit violent et perturbé, qui a écouté votre voix et non celles des Prophètes.
- Такого кровавого и жестокого матча мы никогда не видели.
C'est le combat le plus féroce que cette ville ait connu.
Это была месть намного более жестокого, хладнокровного типа. Поразмыслите :
Il s'agit... d'une vengeance, d'un crime brutal commis de sang-froid.
Вы произвели на меня впечатление весьма бесчувственного и жестокого человека, мистер Дюфрейн.
Vous êtes incroyablement froid et dénué de remords.
Вот так и получилось... что за два дня до конца работы... бригада осужденных просмаливавшая крышу фабрики весной 49-го года... оказалась сидящей в ряд в 10 : 00 утра... попивая ледяное элитное пиво, по любезности самого жестокого надзирателя... когда-либо ходившего по тюрьме Шоушенк.
Et c'est ainsi que... jusqu'à la fin de la semaine... l'équipe qui réparait le toit au printemps 49... s'asseyait vers 10 heures du matin... pour boire une bière glacée et légère... offerte par le gardien le plus vicieux de Shawshank.
В предыдущем шоу содержались сцены жестокого насилия, и его не следовало смотреть маленьким детям.
Ce programme était extrêmement violent et n'aurait pas dû être vu par de jeunes enfants.
Как член элитного спасательного отряда Космических Войск, я защищаю галактику от угрозы вторжения... от жестокого императора Зурга, заклятого врага Альянса Галактики.
Membre de l'Unité d'Elite Universelle des Rangers de l'Espace, je protège la Galaxie contre l'Invasion de l'Infâme Empereur Zurg, Ennemi Juré de l'Alliance Galactique!
Если я увижу вас или ваших друзей прежде она станет жертвой самого жестокого надругательства перед смертью.
Si je vois l'un d'entre vous avant ça, Mlle Finneran sera victime d'un viol barbare avant de mourir.
Ты уже больше не похож на себя прежнего и жестокого.
Vous oubliez d'être cruel.
Жестокого кто Эврисфея, кто и Бузирида жертв ненавистного ныне не знает.
Qui ne connaît ou le dur Eurysthée ou les autels de l'infâme Busiris?
Я завидую тебе твоей юности и тому, ч то ты далеко от этого жестокого конфликта.
J ´ envie... tajeunesse et ton éloignement de cette guerre cruelle.
Выжившая после жестокого сражения, которое бушевало... Два дня, семь часов и 43 минуты.
Survivante d'une terrible bataille qui a duré 2 jours, 7 heures et 43 minutes,
По существу, нет ничего жестокого в технологии голопалубы.
La technologie holographique n'est pas violente en soi.
Беспокойство последних нескольких месяцев полностью является результатом жестокого притеснения беззащитных людей.
Les troubles des derniers mois sont le résultat... de l'oppression d'un peuple sans défense.
Во время жестокого сражения за Святой город,.. ... фламандского рыцаря Шарля Ле Валльянта настигло озарение, изменившее его жизнь.
Pendant la bataille furieuse pour la ville sainte... un chevalier flamand, Charles Le Vaillant... a eu une épiphanie vie-changeante.
Виновник ждет вашего быстрого и жестокого наказания.
Majesté! - Quoi? - On a perturbé...
- Почему? Черные плохо отреагируют на нашу поддержку жестокого копа.
Les noirs n'apprécieront pas que l'on soutienne un flic brutal.
Наша программа защиты от жестокого обращения получила награду округа.
Notre programme contre les mauvais traitements a beaucoup de succès.
Чтобы помочь им вырваться из жестокого круга боли, нам надо выяснить причину самоубийства.
Pour les aider à briser ce cercle vicieux nous devons déterminer les causes de son suicide.
У него глаза жестокого, безжалостного зверя, ебанутого убийцы ".
"Ouais". Et il me fait : " Regarde ses yeux.
И мы настаиваем, что именно Престон стал жертвой жестокого избиения полицейскими... последствия этого все еще очевидны, Ваша честь.
Nous ajouterons que Preston a été victime d'un violent tabassage policier, dont il porte encore les marques, Votre Honneur.
Тогда ей пришлось стать свидетельницей гибели её родителей от руки самого жестокого босса Якудзы : босса Матсумото.
Elle avait cet âge qu'elle fut témoin du meurtre de ses parents, perpétré par le plus cruel des chefs Yakuzas, Boss Matsumoto.
- Вы когда-нибудь жестокого обращались с животными?
Avez-vous déjà été délibérément cruel envers un animal? Oui.
Как бы мало ни ожидал этого кубинский народ, Кастро предаст их дело и приведет их в руки самого жестокого из тиранов - в железные объятия коммунизма.
Le peuple cubain ne suspectait pas que Castro trahirait sa cause en le mettant dans les mains de la pire des tyrannies, le communisme.
Судебное следствие установило, что юная девочка.... стала жертвой жестокого убийства.
D'après l'enquête, la fillette aurait été assassinée.
Я хочу выразить негодование наследного принца по поводу жестокого убийства его двоюродного брата и его огорчение по поводу событий последних дней.
Je tiens à exprimer l'indignation du Prince héritier à l'annonce du brutal assassinat dont a été victime son cousin et sa tristesse face aux terribles événements de ces derniers jours.
Здесь это слово означает "сорвали маску с жестокого и беспринципного преступника и раскрыли загадку пожара в доме Бодлеров".
Ce qui veut dire ici : "démasquer un pyromane bête et méchant et résoudre l'énigme de l'incendie Baudelaire."
Вся семья давний сторонник гуманных обществ, американского общества против жестокого обращения с животными....
Toute la famille a toujours soutenu la SPA...
Посередине боя, такого жестокого, такого безжалостного, этот сержант Браун принял ванну, и выполнил номер два.
Le combat était si violent, si dramatique, que Sergent Brown est allé aux toilettes et a déféqué en plein milieu.
Я не представляю, что может расстроить сильнее неуклонно создаваемой вами атмосферы жестокого порицания.
Je ne peux pas imaginer comment un tel sujet pourrait être plus troublant que l'atmosphère de désapprobation incessante que vous suscitez constamment.
Ничего преступного или жестокого.
Rien de criminel ou de violent.
¬ отличие от жестокого Ћеонида, пожелавшего, чтобы ты выпр € милс € с мен € довольно того, чтобы ты стал на колени.
Le cruel Léonidas t'a demandé de te tenir debout. Je te demande seulement de t'agenouiller.
Я против жестокого обращения с животными, что сужает выбор.
La protection des animaux, ça limite le choix.
Смотря кого спрашивать, моя пара Танани была в тюрьме за то, что протестовала против жестокого обращения с коренными американцами, или за то, что избила своего босса на корпоративном пикнике.
Je ne savais pas très bien si ma cavalière, Tanani, était en prison pour avoir protesté contre le mauvais traitement des Indiens, ou pour avoir poignardé son patron durant un pique-nique.
Создал себе достойную репутацию жестокого мародера и хладнокровного убийцы.
Je me suis forgé une réputation de voleur sans pitié et d'assassin cruel.
А потом, его настоящая любовь, Таша, вынуждена была стать рабыней у одного богатого и жестокого человека. Джеки. Я не шучу.
Oh, comme dans "Prisonnier de l'amour", quand Cliff, le motard bourru mais gentil, est jeté en prison, et que sa fiancée Tasha doit devenir l'esclave d'un sale type très riche.
Мистер Новотные также известен употреблением рекреационных наркотиков, посещением известных сексуальных заведений для геев, и зарабатывает на жизнь созданием жестокого порнографического комикса.
C'est une sacrée exagération. - Mel. - J'allais bien!
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16