Жестокости Çeviri Fransızca
448 parallel translation
В мире, где не останется места подозрительности и жестокости.
Un monde où la suspicion et la cruauté n'auraient pas de place.
Ягуар, или, точнее, всё семейство кошачьих, считалось олицетворением силы и жестокости.
Le jaguar... comme tous les félins, personnifiait la force et la violence
Если сказать Крису, что Санта Клауса нет, он будет спорить с вами, но ни о какой жестокости и речи не будет.
Si vous niez l'existence du père Noël... il se défendra, mais sans violence.
Единственный результат это вой Гражданского комитета о полицейской жестокости.
La commission des citoyens dénonce les brutalités.
Это мир жестокости, коварства, но и свободы.
C'est un monde de cruauté et de ruse, mais un monde libre.
Может ли родится доброта из жестокости?
La bonté peut-elle naître de tant de violence?
Мой единственный друг, отец Логан, с какой добротой он выслушал мою исповедь, а затем немного стыда, немного жестокости и вы заговорили.
Mon seul ami, le père Logan! Qui écoutait si gentiment ma confession! De la honte, de la violence, ça suffit pour qu'il parle!
Неудовлетворённость приводит к жестокости.
La frustration les rend vite violentes.
Сейчас неудовлетворённость ведёт к жестокости меня.
En ce moment, la frustration menace de me rendre violente.
Им предъявлены обвинения в убийствах, жестокости, пытках, зверстве!
Ils sont ici pour répondre de meurtres, de brutalités, d'actes de torture, et d'atrocités.
Пока люди гибнут на военных фронтах, ведутся разговоры о "холодной войне", и эхо жестокости и зверств никогда не затихнет.
Nous brandissons la menace d'une guerre froide, alors que de vraies guerres tuent, et que les persécutions et les atrocités ont encore de beaux jours devant elles.
Но прошу, избегайте чрезмерной жестокости.
Mais veuillez éviter d'être trop violent.
И всё же, это воспоминание об игре между надзирательницей и выбранной ею узницей не является ли оправданием и попыткой бегства в сторону гуманности и людских мотиваций от жестокости и зла, которые тоже присущи людям?
Se justifier est simplement humain Quoi qu'il en soit, quel est ce souvenir d'un jeu entre une gardienne et une prisonnière choisie? Une excuse, une fuite de la cruauté et du mal, par trop humain?
Братья невиноваты в своей жестокости.
Les frères, dans leur férocité innocents,
Из-за жёсткого порно, непомерной жестокости и такого же непомерного садизма.
Parce que c'est de la pornographie très légèrement édulcorée par une violence et un sadisme outranciers.
На ваших сияющих доспехах теперь пятно жестокости, капитан.
Une tache de cruauté ternit votre belle armure, capitaine.
Больше никакой жестокости.
Assez de brutalités.
Жестокость ради жестокости :
Et la violence pour la violence :
( сколько жестокости, но сколько нежности ) " Марио Фаустино
( tant de violence, mais tant de tendresse ) " Mario Faustino
Директор не сторонник чрезмерной жестокости.
Le directeur répugne aux sévices.
Мы освободили его от жестокости вашего Оракула.
Nous l'avons libéré de la cruauté de votre Oracle.
Вопрос не в принятии жестокости а в непрекращающейся жестокости. И либо жестокость прекратится либо останется навсегда.
Ce qui importe ce n'est pas d'admettre la violence... mais la progression de votre propre violence... et si cette violence cessera... ou durera indéfiniment.
Что за смесь жестокости и смеха!
Quel subtil mélange de cruauté et de rire.
Вы могли бы сказать мне, что жестокости больше нет.
Vous me direz qu'elle n'est plus cruelle.
Наказания, жестокости и мести.
Les voici, le Châtiment, la Cruauté et la Vengeance.
О, Бог, позволяющий жестокости множиться и людям истязать друг дуга...
Vous qui multipliez la cruauté et qui permettez aux hommes de s'acharner sur autrui,
Нечто обратное жестокости. Абсолютное презрение ко всему, что не есть любовь.
Un mépris absolu pour tout ce qui n'est pas l'amour.
Это всё ее адвокаты... Когда супруги расходятся, развода надо ждать три года, и мы решили развестись на почве жестокости.
Les avocats avaient arrangé ça... pour obtenir rapidement le divorce.
Том, я не сторонник жестокости.
J'aime pas la violence.
Возникла легенда о его жестокости к своему пасынку.
Sa cruauté envers son beau-fils devint légendaire.
Я приехала из-за той жестокости, с которой он выставил тебя из дома, прости нас.
Je viens... à cause de la dureté avec laquelle on t'a chassée : pour te demander pardon.
в котором нет войн и голода, угнетений и жестокости.
ce monde parfait, sans guerre, ni famine, sans oppression, ni violence!
"Но ещё больше - жестокости..."
" tantôt impitoyable,
А астрологи видят в Марсе воителя, зачинщика раздоров, жестокости и разрушения.
En astrologie, c'est un guerrier... qui sème la violence, les conflits et la destruction.
В моём случае, я не хотел бы высказываться в поддержку наркотиков, спиртного, жестокости и сумасшествия..
En ce qui me concerne, je déteste préconiser l'usage... de la drogue, de l'alcool, de la violence ou de l'insanité.
В последние дни, мысли людей начали обращаться к этой кровати и отворачиваться от жестокости.
Les gens ont commencé à penser à vous... et plus à ces atrocités.
Джонатан Бризби помог крысам бежать от невыносимой жестокости НИМЗ.
Jonathan... Brisby... a... permi... aux rats... d'échapper... aux terribles... cruautés de NIMH
Я боюсь, что все это будет сопряжено с известной долей жестокости.
Je suis désolé, mais ça va devenir quelque peu violent.
- Прекрати спрашивать меня о жестокости.
Arrete de me poser ces questions.
Это не то время и место, чтобь? стесняться жестокости.
Ce n'est pas un endroit oû la violence doit nous intimider.
Похоже, речь пойдет о жестокости и насилии.
Je sens qu'il va y avoir du sexe et de la violence.
Она была слишком жадной, хотела больше жестокости.
Elle en voulait trop... elle voulait toujours plus de sang, de cruauté.
Мы говорим не о банальной жестокости бюрократа, который сидит в офисе и издает приказы или о жандарме, издающем исполнительные приговоры.
Nous ne parlons pas ici du mal banal commis par un simple bureaucrate qui donne des ordres ou par un gendarme qui les exécute.
" ли любовь не имеет смысла, или в ней слишком много жестокости.
L'amour manque-t-il de savoir? Ou est-il trop cruel?
Мы знали, что я никогда не достигну тех же вершин страсти и жестокости с другим человеком.
Jamais plus nous n'irions aussi loin dans la passion ni la cruauté avec quiconque
А что такого великого в этом открытии? Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы. То, что вы называете открытием... я называю ограблением природы.
Mais la découverte est un acte violent... de pénétration qui marque ce qu'il explore.
Я не знала ничего кроме жестокости с самого детства.
Je n'ai connu que la violence depuis ma plus tendre enfance.
Здесь не будет террориста Кон-Ма, используещего станцию, как прикрытие для своей жестокости.
Je ne tolérerai pas qu'un terroriste se serve de la station comme couverture.
Вы все пострадали от их жестокости :
Vous avez souffert de leur cruauté.
Крайней жестокости.
Je n'avais pas d'objection. Extrême cruauté.
... иррациональные в своей жестокости, пребывают в состоянии устойчивого транса,
... série d'actes violents commis par des gens en trance.
жесток 21
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16
жестоко 199
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокий мир 28
жестокое 16
жестоким 24
жестокое обращение 16