Жестом Çeviri Fransızca
77 parallel translation
Ева Харрингтон ни словом, ни жестом не выразила в моем присутствии что-то помимо обожания к тебе и радости, что мы друг друга любим.
Eve n'a jamais, par ce qu'elle a pu dire ou faire, indiqué autre chose que son adoration et sa joie de nous savoir amoureux.
Уйти надо на своих условиях... с шикарным жестом.
On va conclure ça à notre manière, en faisant les choses en grand.
И я подумала, особенно с учетом того, как несправедливо ты с ней обошелся, что если я дам в ее честь приветственный ужин, это может как бы стать жестом примирения.
Je me suis dit, vu le manque de respect dont tu as fait preuve à son égard, que ce serait plutôt gentil d'organiser une fête pour son retour.
Волосы широким жестом. Хорошо.
Les cheveux, maintenant.
И сегодня, красивым жестом, сделанным прекрасными людьми в прекрасном городе Голдфилде, эта радиостанция была названа КОBальски, в честь последнего Американского героя, для которого скорость означает свободу духа.
Aujourd'hui, grace a la bonte de certaines personnes, dans cette bonne ville de Goldfield, cette radio a ete baptisee KOWalski, en l'honneur de notre heros americain, pour qui la vitesse signifie la liberte de l'ame.
"... содрал её платье неистовым жестом... "
"... arrache son slip "d'un geste brutal."
Макс, мой сегодняшний визит был жестом уважения твоего вклада в телеиндустрию. Лично я восхищалась тобой ещё студенткой, когда изучала речь в университете Миссури.
Ma petite visite de ce soir était un geste de respect quant à votre stature, je vous admirais déjà quand j'étais étudiante en communication à l'Université du Missouri.
Любое нападение сил повстанцев... на эту станцию будет бессмысленным жестом... какие бы технические данные у них ни оказались.
S'attaquer à cette base serait une folie, même s'ils en possèdent les plans.
Досадуя на бестолковость плоского существа, яблоко, уже не таким дружелюбным жестом, толкает квадрат снизу и подбрасывает его, дрожащего и крутящегося над Флатландией.
La pomme est vexée par la réaction du carré... et, dans un geste inter-dimensionnel plus très amical... elle entre en contact avec le carré... et envoie notre ami... tournoyer en l'air, au dessus du Flatland.
Хотел бы, чтоб на каждом углу стояло по "стукачу"? Чтоб они следили за каждым твоим жестом!
Tu veux un chivato à chaque coin de rue, qui repère tout ce que tu fais?
И так это станет очень милым жестом с твоей стороны.
Alors ce serait très gentil de ta part.
Внесите в протокол, что свидетельница обозначила жестом выпивку.
Que les minutes notent que le témoin a fait le geste pour "picole-picole".
Каждое мое слово сопровождалось выразительным жестом.
Beaucoup de gestes emphatiques.
- Все шутят... - Пусть это будет жестом вашей доброй воли.
- Comme signe de bonne volonté.
Джадзия называет это... сентиментальным жестом.
Jadzia appelle cela du sentimentalisme.
Хочу выразить восхищение этим широким жестом, который меня удивил.
Merci, Quince. Je tenais à te dire que j'apprécie beaucoup ce geste.
" Она не единым жестом не обратилась к нему.
" Elle n'a eu aucun geste maternel envers son enfant.
Джонатан, нельзя продолжать пытаться решить все свои проблемы за раз одним широким жестом.
Tu ne peux pas tout arranger en claquant des doigts.
Потому что, каким бы пустым жестом это не казалось я хотел бы обратить внимание, что это не самая хорошая идея что самый могущественный человек в мире звонит людям, чьи законы он подписывает и просит у них денег!
Parce qu'aussi bête et absurde que ce geste puisse sembler... j'aimerais faire remarquer que ce n'est pas une bonne idée... pour l'homme le plus puissant et le plus influent du monde... d'appeler des gens dont il signe les lois afin de leur demander du fric.
Это не было театральным жестом.
Donc, pas de drame.
Мария входит в морские волны омыть свои восхитительные ноги и одним жестом - царственным, но стыдливым, поднимает свои юбки.
Alors l'exquise Maria s'avance vers la mer et trempe ses pieds adorables, et d'un geste souverain - mais pudique! - relève ses jupes.
Пэй Мэй, жестом, в котором сквозило невероятное великодушие, махнул монаху головой.
Pai Mei, dans un quasi-effroyable élan de générosité, fit au moine un très sobre signe de la tête.
Мистер Голд пожелал выразить свое уважение в связи со столь великодушным жестом.
M. Gold vous exprime ses respects pour votre geste si magnanime.
Этим жестом он говорит : "Вот как сильно я люблю вас". И ломает все социальные табу.
Ce geste est une façon de montrer combien il aime l'autre parce qu'il brise tous les tabous sociaux.
Они назвали это жестом доброй воли.
Geste, disent-ils, de bonne volonté.
- Считайте это жестом, сэр. Но я не ухожу.
Voyez ça comme un geste, Monsieur.
Его последние два фильма, "Ностальгия" и "Жертвоприношение", оба заканчиваются суицидальным жестом героя.
En d'autres termes, la zone est finalement la blancheur de l'écran de cinéma.
Это будет жестом милосердия.
Ce serait bien.
А вместе с жестом еще лучше будет.
En la prononçant, pointe un doigt vengeur vers lui.
Это было бы хорошим жестом.
Ce serait un geste sympa.
И звонок ему не будет выглядеть отчаянным жестом.
- L'appeler ne semblera pas désespéré.
Ты просто думаешь, что в один прекрасный день Джордж вдруг поймет, что по уши в тебя влюблен и выразит это экстравагантным жестом...
Si j'ecrit encore une phrase sur une naissance, je vais me tirer une balle. C'est une vraie histoire. C'est ce que je veux faire.
Я просто подумал, что это стало бы красивым жестом.
Je pensais que ce serait un geste sympa.
Это может показаться жестом уважения, но, в первую очередь, ты меняешь себя.
Ça peut sembler être un signe de respect, mais ça vient surtout de moi.
Считайте это жестом уважения за ваш ценный вклад в дело.
Pour vous remercier de votre précieuse contribution à notre activité.
Предложение найти Кэтрин, было просто небольшим жестом доброй воли.
Trouver Katherine n'était que pure gentillesse.
Вы уволили его древним жестом Хун Шу.
Vous venez de faire le signe Hun Shu du renvoi.
Знаешь, если бы он пришел ко мне с жестом раскаяния, это было бы иначе
S'il venait vers moi pour exprimer ses remords, ce serait différent.
Поэтому самым лучшим жестом с моей стороны будет отдать тебе мой самый лучший подарок.
Alors le plus beau geste de ma part serait de te donner mon meilleur cadeau.
Уважаемый, вас же ведь просто занесло с этим вашим драматическим жестом, или вы действительно наставили на меня оружие, чтобы нанести смертельное ранение?
Mon bon monsieur, est-ce seulement pour le côté dramatique de la mise en scène, ou êtes-vous en train de pointer une arme sur moi avec l'intention de tirer?
Ллойд, эта.. эта ручка была жестом... дружбы.
Lloyd, le... le stylo était un geste... d'amitié.
Считай это жестом доброй воли.
Considérez ça comme une démonstration de votre bonne foi.
Единственная причина, по которой тебе нужно следить за каждым своим жестом, — это я.
La seule raison pour laquelle tu dois observer chacun de tes mouvements, c'est à cause de moi.
И завязывай с этим жестом.
Arrête la prière.
Вы знаете, я поверил вам, когда вы вошли сюда со всем этим вашим "жестом доброй воли".
Vous savez, vous m'avez bien eu lorsque vous êtes arrivés ici avec votre "fédéraux au coeur en or"
Ты немного увлекся победным жестом.
Il va tout prendre à la légère en brandissant le poing.
... было не просто жестом отчаяния, то ты ошибаешься.
n'étais rien de plus que par désespoir, tu as tort.
Конечно, если вы освободите моего клиента сейчас, я посчитаю это жестом доброй воли.
Bien sûr, si vous libérez mon client maintenant, je le prendrais comme un geste de bonne foi.
Посмотри, я слишком напряжена даже для того, чтобы в знак отрицания помотать головой, в ответ на ложь этой женщины, а ведь это должно было стать моим основным жестом.
Regarde, je suis même trop tendue pour faire "non" avec ma tête. Ce qui devait être le geste clé face à cette menteuse.
Он жестом побуждает ее следовать за ним.
Il lui fait signe de le suivre.
что заключение брачного союза с вами... станет жестом презрения в сторону лорда Чафнелла.
Elle fera une geste de défiance au Seigneur Chuffnell.
жестоко 199
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16
жесток 21
жестокость 75
жестокая 33
жестокий 53
жестокие 30
жестокое 16
жестокий мир 28
жестоким 24
жестокое обращение 16