Жизнь жестока Çeviri Fransızca
41 parallel translation
Жизнь жестока?
La vie n'est-elle pas décevante?
Жизнь жестока. Но ты должен... ты должен... Ты должен продолжать жить.
La vie est cruelle mais il faut... il faut survivre...
Боже, как эта жизнь жестока К двум сердцам,
Dieu que la vie est cruelle Pour deux coeurs qui se cherchaient
Жизнь жестока, а?
Dur, dur, hein?
Всё случайно ; жизнь жестока и не имеет смысла.
La vie n'est qu'un hasard cruel.
Здесь жизнь жестока и груба, И это не новость.
La vie est dure ici rien d'étonnant
- Жизнь жестока, она несправедлива и уродлива, И иногда очень, блядь, коротка,
La vie est difficile, elle est cruelle, moche et beaucoup trop courte.
Слушай, я думаю, что жизнь жестока. И беспощадна по своей природе.
La vie est violente, et cruelle de nature...
Жизнь жестока и полна предательств.
La vie est cruelle et pleine de trahison.
Жизнь жестока.
La beauté a des éclats.
Жизнь жестока, Брюс.
La vie est cruelle, Bruce.
Жизнь жестока.
La vie est cruelle.
Жизнь жестока и полна предателей.
La vie est cruelle et pleine de trahison.
Жизнь жестока, малыш.
La vie est dure, gamin.
Но это жизнь жестока.
Mais la vie, elle, est cruelle.
Жизнь жестока. Понимаете, о чем я?
Vous comprenez ce que j'essaie de dire.
Знаешь, жизнь жестока, жизнь не бывает легкой.
La vie est cruelle Aucune pitié
♪ Жизнь жестока, непонятна ♪
♪ La vie est très rugueuse ♪
Крестьянская жизнь слишком жестока.
La vie de paysans est misérable.
- Жизнь бывает жестока, правда, Лу?
La vie est cruelle parfois.
Господи, жизнь так жестока!
Mon Dieu. Que la vie est cruelle.
Очень жестокие для детей стихи. Но им это нужно, потому что жизнь иногда жестока.
Un poème cruel pour des enfants, mais utile parce que la vie est parfois cruelle.
Знаешь, жизнь жестока.
Je sais, la vie est cruelle.
как же чертовски жестока бывает жизнь.
La vie est vraiment cruelle.
- Почему? Потому что жизнь жестока.
La vie est dure.
Ты имеешь понятие, как жизнь может быть жестока?
Est-ce que tu es consciente comment la vie peut-être cruelle?
Жизнь жестока, брат.
Mais accroche-toi.
Между улицей и ромом жизнь так груба и жестока.
Entre la rue et le rhum la vie est mouvementée
Жизнь так жестока.
La vie est cruelle.
Жизнь мексиканского иммигранта жестока!
La vie d'un immigré mexicain est dure.
Насколько жестока жизнь, я скучаю по миру.
Aussi cruelle que soit la vie est, je veux participer à ce monde.
Мол, жизнь груба и жестока.
La vie semble dure et cruelle.
Да, жизнь к тебе жестока. - Мы все исправим, так? - Угу.
Dan, je sais que tu es triste de partir, mais on va arranger ça, d'accord?
- Как жестока жизнь!
- On est tout seuls!
Я полагаю, что это обратная сторона. Да, эта жизнь может быть жестока к человеческим отношениям.
C'est quoi ce bordel?
Жизнь - жестока.
La vie est violente.
Если и есть одна незыблемая правда в жизни, она в том, что жизнь часто более жестока, чем справедлива, и редко даёт возможность кому-либо из нас обрести завершённость.
Si il y a une vérité immuable dans la vie... C'est souvent plus cruel que ce n'est juste, et ça nous permet rarement de tourner la page.
Жизнь иногда так жестока.
La vie peut être cruelle parfois.
Когда жизнь была так жестока и ненадежна.
Quand, si souvent, on ne peut pas compter sur la vie, elle si cruelle.
Когда я одевал его в воскресную одежду, даже она была так изношена и вытерта, что я подумал : "Как такое возможно, как жизнь может быть так жестока к такому юному?"
Quand je lui ai passé ses habits du dimanche... eux-mêmes élimés et usés jusqu'à la corde... je me suis demandé comme il était possible que la vie se montrât si cruelle avec un être si jeune?
жестокая 33
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20
жизнь прекрасна 154
жизнь несправедлива 54
жизнь моя 31
жизнь 1786
жизнь продолжается 168
жизнь слишком коротка 140
жизнь такая 17
жизнь или смерть 42
жизнь непредсказуема 20