Журналистами Çeviri Fransızca
115 parallel translation
Вы обращаетесь со мной, как и с другими журналистами.
Vous n ´ avez aucun respect pour vos auteurs.
Это разобьет ему сердце. И кстати. Я согласна с журналистами.
Je comprends les journalistes.
А теперь мне бы хотелось поближе познакомиться с журналистами.
J'aimerais maintenant rencontrer quelques personnes de la presse.
Я поговорю с журналистами.
Je leur parlerai.
Я так понимаю, главный вход перекрыт журналистами и операторами.
Il y a une centaine de journalistes et de caméras dans le hall.
До новых встреч. Мы продолжим выпуск новостей после завершения конструктивного обмена мнений между журналистами и руководителями.
Le journal télévisé va reprendre, une fois terminée la confrontation... d'opinions entre les journalistes et les dirigeants.
Вудворд и Бернштейн были хорошими журналистами. И они делали свое дело. А не сообщали мне три раза о том, что разыскали Пэтти Херст, как ты.
Woodward et Bernstein étaient des journalistes brillants, pas comme toi dans l'affaire Patty Hearst ou lors de ta fameuse enquête que tu as menée où tu as trouvé un témoin de l'assassinat du président Kennedy.
Я знаю, вы не общаетесь с журналистами...
- Bien... - Je sais, pas de journalistes...
'Никаких больше вежливых разговоров с судьями,'ну и с журналистами заодно.
Plus de conversations polies avec les juges- - ou les journalistes d'ailleurs.
Ладно, перестань притворяться, ты не с журналистами.
Ne joue pas, tu n'es pas devant la presse.
Следи за этими гнусными журналистами.
Surveille ces fumiers de journalistes!
Oн встретился с журналистами у себя дома в Хьюстоне.
Russell a rencontré les journalistes aujourd'hui, chez lui, à Houston.
Нет, дорогая, это газетная утка, шумиха, поднятая журналистами.
- Mais non, ma chérie... des cancans... ce sont les journalistes, ils font courir des bruits...
Весь город будет просто кишеть журналистами.
- Tu saisis? La ville va grouiller de journalistes.
Между журналистами и руководством - вероятно.
Entre les journalistes et la direction, oui, je crois.
- Она разговаривает с журналистами. Когда будет оценен ущерб от бомбардировки?
- Elle interroge les portiers.
Мне следует наверное заняться журналистами.
Je ferais bien d'aller parler à la presse.
Тем временем, СиДжей, ты разрешишь ситуацию с журналистами.
Pendant ce temps, C.J., dépêtrez-vous de la presse.
- Мы не знаем, кто это получил? - Я поговорю со всеми журналистами.
- On ignore qui a ce truc?
Это сфабриковано журналистами?
Est-ce une invention journalistique?
С журналистами я уже разобрался.
On a calmé la presse, tout va bien.
Он в зале заседаний, они с Mайком готовятся к встрече с журналистами.
Il est dans la salle de réunion. Avec Mike, il discute avec l'attaché de presse.
Плохие новости в том, что она со всех сторон окружена полицейскими, коллегами из моего агентства и всеми журналистами Сиэтла.
Mauvaise nouvelle. Elle est encerclée par la police locale et de Seattle, par les hommes de ma section et tous les médias de la ville.
В Париже он дрался с журналистами за каждую плохую статью.
Mais il allait boxer les journalistes quand j'avais un mauvais article.
Я не каждый день встречаюсь с другими журналистами со склонностями к причудам.
Enfin, je rencontre un autre journaliste avec un penchant pour le bizarre.
Я не хочу, чтоб ты говорила с журналистами, предварительно не посоветовавшись со мной.
Ne parlez à aucun journaliste sans mon accord.
Мое стремление, пожалуй, даже мой долг - поговорить с вами, журналистами, о том, что происходит с радио и телевидением.
Il est de mon devoir de vous parler avec candeur de ce qui se passe à la radio et à la télévision.
- Поедешь в город, встретишься с журналистами, будут перемывать тебе кости
Retourner à la ville, affronter tous ces reporters demande beaucoup de courage.
Надеюсь вы не будете сочинять на ходу стратегию.. просто чтобы зачитать перед журналистами.
J'espère que vous n'aller pas inventer un projet vite fait juste pour prouver quelque chose à certains journalistes.
Герст не будет разговаривать с журналистами из желтой прессы.
S'il appelle Gerst? Il ne parlerait jamais à un journaliste d'un magazine populaire.
Я засыпаю, когда мне, что-то надоедает или же скучно когда у меня нету сил, общаться. А ситуация вынуждает... например, беседы с журналистами или скажем турне.
Sometimes, I fall asleep when l'm tired of persons or bored if they are immersed in a group of people and I do not want to be type in the back-stage or during the tour, in general.
Разве не глупо разговаривать с журналистами?
- Est-ce qu'on devrait parler à la presse?
Знаешь, типа "Рори, какими журналистами ты восхищаешься?"
"Quels journalistes j'admire"? et rien.
"аа, ээ," Какими журналистами я восхищаюсь? " и ничего
C'est un blanc. Comme une tempête de neige à l'intérieur. C'est tout blanc et vide.
Да, это и вертолеты с журналистами над студией...
Oui, ça et les hélicoptères de la presse au dessus des studios...
Я видел, как вы управлялись с журналистами там внизу.
J'ai vu comment vous avez manipulé la presse.
Он там будет, с журналистами.
Il sera là. Avec la presse.
Конечно, мы можем покрасоваться перед журналистами, изъять из оборота партию героина, но Брага поставит через неделю ещё. Это тупик.
On peut utiliser la cargaison pour parader devant les médias et enlever de la rue quelques kilos d'héroïne, mais Braga enverra d'autres cargaisons la semaine prochaine et la suivante.
Сегодня днём глава полиции Николас Вилсон был атакован журналистами, желавшими узнать подробности ужасного нападения на двух студентов...
Le chef de la police, Nicholas Wilson, a été assailli de questions concernant l'attaque de deux étudiants.
С журналистами одним словом не обойдешься, мистер Деккер.
Ce n'est jamais juste un mot avec les journalistes, M. Decker.
- Я не могу сейчас общаться с журналистами, Бренда.
- Pas de communiqué.
Никогда ещё люди не бросали в меня яйца. Развод, бросание яиц, моя работа в компании - всё в газетах. Всё было написано теми журналистами.
Personne n'avait jeté des oeufs sur moi auparavant. tout ça a été écrit dans les journaux.
Я тоже умею разговаривать с журналистами и подозреваю, что из всех присутствующих ты первый должен быть заинтересован в том, чтобы все осталось между нами.
Je ne sais pas trop comment parler avec les journalistes mais j'ai l'impression que de toutes les personnes dans cette salle vous êtes le premier qui voudrait se tenir tranquille.
Но то, что он написал, было неточным и не осталось незамеченным журналистами.
Mais ce qu'il a écrit était inexact Et les inexactitudes se doivent d'être dénoncées
Последние полгода я прошу вас позволить детям общаться с журналистами, а вы отказывались ровно до того момента, когда я попросил не делать этого, и вот теперь-то вы хотите обратного.
Ces six derniers mois, je voulais mettre les enfants devant la caméra, et vous avez refusé. Maintenant, je ne les veux pas devant la caméra, et vous voulez le contraire.
Ўеф, € пойду пообщаюсь с журналистами.
Je vais filer, parler à la presse.
Ему то ли стыдно, то ли страшно общаться с журналистами и отвечать на звонки с телеканалов – и что он делает?
Il a trop honte ou peur, ou les deux, et évite la presse dehors ou au téléphone. Alors, il fait quoi?
Разговаривал бы с журналистами, давал интервью телеканалам, разыгрывал бы "геройскую" карту по-полной.
Il parlerait à la presse, passerait à la télévision et jouerait la carte du héros contre de l'argent.
Интересно. Ты сказала, у него встреча с журналистами?
Tu as dit qu'il allait au dîner de son colonel.
Вы должны выступить перед журналистами. Хорошо.
- Oui.
Я смогу убрать гражданских лиц, но с журналистами будет сложнее.
Joseph Conrad a dit,
журналист 231
журнал 215
журналистика 20
журналисты 85
журнал капитана 258
журналы 107
журналистов 17
журнала 21
журналистка 52
журналистом 17
журнал 215
журналистика 20
журналисты 85
журнал капитана 258
журналы 107
журналистов 17
журнала 21
журналистка 52
журналистом 17