За несчастного случая Çeviri Fransızca
58 parallel translation
Вердикт коронера был "мгновенная смерть"... из-за несчастного случая.
Le verdict du juge a été "la mort instantanée"... par une cause accidentelle.
Из-за несчастного случая мы взяли на борт еще одного нежеланного пассажира.
A la suite d'un incident, nous avons un nouveau passager non désiré.
Из-за несчастного случая операцию не отменяют.
On n'annule pas des opérations à cause d'accidents.
Поезд был остановлен из-за несчастного случая.
Le train s'est immobilisé en raison d'un accident. Comment?
Говорят, парк открывается позже намеченного из-за несчастного случая,... едва не закончившегося смертью.
Selon certaines sources, l'ouverture du parc aurait été reportée à cause d'un grave accident.
- Это из-за несчастного случая.
C'est à cause de l'accident.
Я лишился пениса из-за несчастного случая в 9 лет.
Mon pénis a été coupé lors d'un accident très étrange, à 9 ans.
Все из-за несчастного случая, а ты коп.
D'un seul coup, tu redeviens flic.
Однако мой друг погиб из-за несчастного случая.
J'ai décidé de l'accomplir et de prendre soin d'elle pour lui.
Хлоя Салливан погибла из-за несчастного случая. Она не заслуживала смерти.
Chloe Sullivan... a été tuée dans un tragique accident.
Я не верю, что дом взорвался из-за несчастного случая.
Je n'arrive pas à croire que l'explosion soit un accident.
Вдобавок он ничего не слышит. Тоже из-за несчастного случая.
Il n'entend rien, suite à l'accident.
Из-за несчастного случая на разминке перед короткой программой.
Un incident malheureux au cours de ma séance d'échauffement.
Из-за несчастного случая.
L'accident.
Из-за несчастного случая нам изменила удача.
C'est à cause de cet accident que nos destins se croisent.
Они сказали ей, что я больше не ее нянька из-за несчастного случая.
Ils lui ont dit que je ne pourrai plus la garder, à cause de mon accident.
Он думает, что я потерял скорость из-за несчастного случая, поэтому он будет играть со мной жестко.
Il pense que j'ai perdu un pas * à cause de mon accident, ( * ndt : pas = premier pas qui déclenche le dribble / By Doc Brownsugar / ) Alors il va me marquer de près.
но даже тело из плоти может умереть от болезни или из-за несчастного случая в любой момент.
Quant à cette fameuse "bombe", c'est comme avec un corps humain, on peut mourir à tout moment de maladie ou d'accident.
Соня Бейкер погибла сегодня утром из-за несчастного случая в метро!
Sonia Baker a eu un accident mortel dans le métro ce matin.
Девочка была найдена в машине, но смерть наступила не из-за несчастного случая.
On a trouvé la fille dans la voiture, mais elle n'est pas morte de l'accident.
У него была кличка "Старое Каменное Лицо", потому что он был тверд как камень и из-за несчастного случая в каменоломне, когда динамитом ему разорвало лицо.
On le surnommait Tête de Roche. Car il était inflexible. Et il a eu un accident à la carrière et s'est dynamité la tête.
Твой отец умер - из-за несчастного случая в тюрьме.
Votre père est mort d'un chute en prison.
А что если я скажу, что твоим первым совпадением был мужчина обжегший свой пах из-за несчастного случая в своей кондитерской.
Et si je vous disais que votre premier prétendant s'est brûlé l'aine dans un accident dans son magasin de gâteaux.
Ты знаешь, он чуть не потерял тебя однажды из-за несчастного случая.
Tu sais il presque failli te perdre une fois par accident.
Половина моего лица сгорела из-за несчастного случая на производстве, а маска скрывает механизм, который управляет моим ртом.
La moitié de mon visage a été brûlé lors d'un accident industriel et le masque sert à cacher la commande qui contrôle ma bouche.
Причины которой неведомы и непостижимы. Из-за несчастного случая, который никто не мог предсказать.
... dont les raisons sont inconnues et inexplicables, par un accident que nul n'aurait pu prédire.
Вы говорите о Калебе, который погиб из-за несчастного случая несколько лет назад?
Vous parlez du Caleb décédé dans l'accident de bateau il y a longtemps?
Из-за несчастного случая она лишилась одного глаза.
Elle a eu un accident, euh, elle a fini aveugle d'un oeil.
Но я думала, это из-за несчастного случая.
Je pensais que c'était à cause de l'accident
В нем конкретно сказано, что Госсекретарь Винсент Марш погиб из-за несчастного случая.
Il conclut que le Secrétaire Marsh est mort dans un accident.
... в случае смерти из-за несчастного случая или расчленения в процессе концентрирования.
En cas de décès accidentel! Ou de mutilation lors du processus d'essentialisation.
Ваша дочь сказала, что агенты ФБР – Да, они хотели поговорить с моей дочерью, это из-за несчастного случая с женой. – ее опрашивали.
Votre fille a dit que le F.B.I lui a posé
Из-за того несчастного случая! Из-за того случая.
Ton accident!
Товарищи, директора отстранили 6 рабочих за агитацию в пользу неповиновения после несчастного случая с товарищем Массой, ставшим жертвой нормативов.
Camarades! La direction a mis à pied six ouvriers suite à l'agitation née de l'indignation provoquée par l'accident de Massa, victime des cadences.
Когда отца убили во время несчастного случая на охоте - какой-то идиот принял его за оленя, - убеждения моей матери победили.
Quand mon père a été tué à la chasse... Un idiot l'a pris pour un daim. Ma mère a eu le dessus.
Ну, вообще-то, страшновато,.. ... когда молодой человек, единственный ребенок в семье,.. ... теряет родителей в результате несчастного случая за месяц до своего дня рождения.
Ça craint sans doute, quand un garçon qui est fils unique perd ses parents dans un accident un mois avant son anniversaire et fait jurer à son meilleur ami de passer ses anniversaires avec lui.
Теперь он еще и не слышит ничего. И все это из-за того несчастного случая.
Il n'entend rien, suite à l'accident.
Раз вы об этом упомянули, за день до несчастного случая, она плакала в учительской.
Voyons, maintenant que vous le dites, le jour précédant l'incident, elle a pleuré dans la salle des professeurs.
- Из-за того несчастного случая, который он увидел?
- Un lien avec l'accident qu'il a vu?
Что превращает это в смерть в результате несчастного случая. И наша погоня за злодеем просто крик о справедливости в несправедливом мире.
Ce qui ferait de sa mort un accident, et de notre chasse au méchant une simple soif de justice dans un monde injuste.
Кто-нибудь из потерпевших от несчастного случая работал сверхурочно за неделю до Лейкшорской аварии?
{ \ pos ( 192,220 ) } ont-elle travaillé en heures sup avant l'accident? - Me souviens pas.
Теперь, эта камера наблюдения, которую вы установили рядом с эрувическим проводом за неделю до... несчастного случая, Вы были в машине вишневого цвета с люлькой, там наверху, устанавливали камеру, так?
La caméra de surveillance que vous avez installée près du câble Érouv dans la semaine précédent l'accident, vous étiez dans une nacelle, c'est ça?
Мисс Бейкер умерла сегодня утром из-за предполагаемого несчастного случая в метро Вашингтона
Mlle Baker est morte ce matin lors d'un accident présumé dans le métro de Washington.
Из-за того несчастного случая с Эйвери, я одинок.
Avec la situation regrettable d'Avery, je suis seul.
Из-за этого несчастного случая мы на день выбились из графика.
L'accident nous a retardé d'au moins une journée.
Потому, что из-за этого несчастного случая я отравляю людей.
Parce que je ne sais pas comment, à cause de cet accident, j'empoisonne les gens!
Вы засунули его обратно в машину, потом нашли тихую улочку в Оксфорде, там вы бросили тело, чтобы его приняли за жертву несчастного случая на дороге.
Vous l'avez remis dans la voiture, puis trouvé une rue tranquille à Oxford où vous avez abandonné son corps pour être pris pour une victime d'un accident.
Это так мило, что ты ухаживаешь за своим братом после несчастного случая... Хоккейной шайбой в голову?
C'est tellement gentil de t'occuper de ton frère après son accident... un palet en pleine tête?
В случае несчастного случая на верёвках шибари - её партнер не несёт за это ответственность. - Возражаю!
En cas d'accident avec les cordes shibari, son partenaire ne serait pas responsable.
Это из-за своего рода несчастного случая.
C'était en quelque sorte un accident.
Желаю старикашке Фальконе несчастного случая, пока он не пришёл за нами.
Je souhaite qu'il arrive quelque chose au vieux Falcone avant qu'il s'en prenne à un de nous.
случая 20
случаях из 34
за нее 359
за неё 240
за него 835
за неделю 39
за ней 115
за неделю до того 19
за нервов 23
случаях из 34
за нее 359
за неё 240
за него 835
за неделю 39
за ней 115
за неделю до того 19
за нервов 23