За ней Çeviri Fransızca
76,726 parallel translation
Куда бы не пошла твоя дочурка, мы следим за ней.
Où qu'aille votre fille, nous avons nos yeux sur elle.
И осторожно за ней следить до самого ареста
Et de la suivre discrètement jusqu'à ce qu'on fasse une arrestation.
Спасибо вам за то, что думаете о завтрашнем дне, а не о вчерашнем.
Vous remercier de penser à demain, et non à hier.
И если я хочу убраться подальше от этого кровососущего болота, посвятить время себе, управлять своим делом, где не будут мной управлять и пользоваться ради своих целей в первый раз за последние 30 лет, думаю, я заслужил это право.
Et si je veux m'éloigner de cet éreintant marécage, prendre du temps pour moi, me diriger au lieu d'être diriger par des gens intéressés pour la première fois en 30 ans, je crois que j'en ai mérité le droit.
Спасибо вам за то, что думаете о завтрашнем дне, а не о вчерашнем.
De penser à demain, pas hier.
Это единственный способ для них не загреметь за решетку сегодня вечером.
Leur seul moyen d'éviter la prison c'est de prendre leurs ordres de vous.
Ну, я не виню его за нервозность. Мало ли что.
Disons que je ne lui en veux pas d'être nerveux.
Мэм, я буду наблюдать за президентом пока не приедет вся команда центра патологии.
Madame, je vais surveiller le corps jusqu'à l'arrivée de toute l'équipe.
Потому что генеральный прокурор США, мой друг Дэвид Роузен, скоро спустится сюда и я дам ему информацию, которая посадит вас в бетонную коробку пока не придет время предстать перед судом за гос. измену.
Parce que le procureur général des États Unis... Mon ami David Rosen... Va venir à cette porte, et je vais lui fournir des informations qui vont vous placer vous et vos amis dans une boîte en ciment jusqu'au jour de votre procès pour trahison.
Потому что я буду сидеть за столом для совещаний или пока тебе что-то от меня не понадобится.
Parce que je serais assis à la table de conférence jusqu'à ce que tu entendes quelque chose ou que tu aies besoin de moi
Ты тоже виновата в том, что оставила Сайруса гнить за решеткой не меньше меня.
C'est tout autant de ta faute si Cyrus pourrit en prison.
Меня не волнует каким образом и сколько времени это займет.
Peu importe ce qu'il en coûte. Peu importe le temps que ça prenne.
С политической - никто из Конгресса не проголосует за проект реформы уголовного права такого размаха, если только кто-то не прижмет их к стенке.
Politiquement, aucun membre du Congrès ne fera passer une loi sur la criminalité de cette importance sans que quelqu'un ne l'y force.
Просто ты не хотела платить большие деньги за дом, но за офис заплатить готова.
C'est juste que tu ne veux pas dépenser pour acheter une maison, mais tu achètes des bureaux?
Я не виню его за проигрыш.
Je ne le blâme pas d'avoir perdu.
Если бы я знала, что ты так легко сдашься, я бы за тебя не голосовала.
Si j'avais su que tu abandonnerais si facilement, je n'aurais jamais voté pour toi.
Если бы Сайрус не попал в тюрьму за то, чего не совершал.
Si Cyrus n'avait pas eu à aller en prison pour un crime qu'il n'a jamais commis.
И если они увидят, что ты вышла за эту дверь, не послушав моего совета, я стану для них бесполезен.
Si cela disparais, si tu passes cette porte sans écouter mes conseils, je ne leur suis plus d'aucune utilité.
И поэтому я за него голосовать не собираюсь.
et pour cela, il n'a pas ma voix.
И это единственный способ остановить их. Так выборщики не смогут за нее проголосовать, если убрать ее из списка.
Le seul moyen de les arrêter est de faire en sorte que les électeurs ne puisse pas voter pour elle
- в этом случае выборщики не смогут проголосовать за Мелли.
- Il n'y a pas moyen que les électeurs puissent voter pour Mellie
Ни за что на свете я не позволю тебе провести всю свою жизнь в тюрьме, когда виноват он, а не ты!
Il n'y a pas moyen que Je te laisse aller en prison à vie quand il est coupable et que tu ne l'est pas!
Но эти двое будут следовать за вами, куда бы вы не пошли.
Mais ces deux hommes vous suivront partout où vous irez.
И я не виню тебя за то, что ты почувствовал угрозу.
Je ne t'en veux pas de te sentir menacé.
Из-за этого я чуть не упустил шанс принять участие в величайшем начинании человечества.
Cela m'a presque fait raté le plus grand travail que l'humanité n'ait jamais entrepris.
И за весь долгий путь, до Эроса и обратно, вы не нашли ничего, что могло бы помочь Поясу защититься?
Et dans tous vos voyages, Éros aller retour, vous êtes revenus sans rien qui pourrait aider la Ceinture à se défendre?
Мне кажется... ты не понимаешь, как далеко мы готовы зайти, чтобы собрать всех клонов.
Je réalise que... tu ne sais pas jusqu'où on peut aller pour ramener tous les clones.
Не за что.
Je vous en prie.
Я не стану платить 26 баксов за бутылку разочарования.
Je ne paye pas 26 billets pour une bouteille de frustration.
Ни за что не догадаешься, кто хочет нас увидеть.
Tu ne devineras jamais qui veut nous voir.
Я буду уничтожать город за городом, пока весь твой мир не исчезнет.
Je détruirais ville après ville jusqu'à ce que ton monde soit anéanti.
Это не заставило меня почувствовать себя лучше в тот момент, но это было что-то, за что я могла держаться.
Ça ne m'a pas fait sentir mieux sur le moment, mais c'était quelque chose à quoi je pouvais me retenir.
За исключением, конечно, на тебе не будут надеты лабутены.
Sauf que tu ne porteras pas de Louboutins.
И это не снимает с него обвинение за убийство её отца.
Et il ne sera pas tiré d'affaires pour l'assassinat de son père.
Эй, почему бы тебе не сказать Гасу, что это все не из-за его тяжелого труда или таланта, что я ценю?
Pourquoi ne dites-vous pas à Gus que je ne récompense ni son talent ni son dur labeur?
Нет, нет, мы не лжём послушай, сынок, ты совершил ужасные вещи, и... и ты должен будешь ответить за них.
Non. Non, nous ne mentons pas. Maintenant, écoutez, vous avez fait des choses terribles, et... et vous allez devoir en répondre.
У него не было выбора мистер Ортис, Лизетт за это заплатит
Il n'avait pas le choix. M. Ortiz, Liseth paiera pour cela.
Знаете, без обид, шеф, но вам не кажется, что эта ситуация немного за пределами вашего опыта работы?
Sans vouloir vous vexer, chef, ne pensez-vous pas que cette situation est légèrement en dehors de votre expérience opérationnelles?
Это же не то, из-за чего я сейчас здесь
Vous ne m'avez pas fait venir
Не смотря ни на что, я буду держатья за мою...
Parce que quoi qu'il arrive, je vais m'accrocher à...
Не за что.
De rien.
И я не отправлюсь на Фабрику, лишь за то, что я мать Фрэнки, потому что вы так поступаете.
Et là je vais finir à l'usine, juste pour être la mère de Frankie, parce que c'est votre routine.
Величайший День не за горами, и мы, те, кто просвещён, кто почитает наших Хозяев терпением и послушанием...
Le grand jour nous appelle et nous qui avons été illuminés, qui honorons nos hôtes par notre patience et notre obéissance...
Я не выйду из-за машины.
- Pas sans ma bagnole.
Я не выйду из-за машины, Джесси.
Je pars pas sans ma bagnole.
Что, если мне не понравится Его причина? Если я узнаю, что Он бросил нас одних из-за какой-то своей фигни? Я заставлю этого сукина сына ответить.
Si Ses raisons me plaisent pas... s'Il nous a laissés seuls avec Son merdier... j'obligerai ce salaud à rendre des comptes.
За беженцев денег не заплатят.
Convoyer des réfugiés ne paye pas.
Чем ты теперь займёшься, ещё не думал?
Tu as une idée de ce que tu vas faire à présent?
Марс выиграл битву, которую не собирался затевать. Но они понимают, что им не победить в войне. Вот они и решили оплатить наш счёт за разрушения на Ганимеде.
Mars a gagné une bataille qu'ils ne voulaient pas, et ils savent maintenant qu'ils ne peuvent gagner la guerre, alors ils nous laissent les facturer pour Ganymède.
За спрос не дают в нос.
Demander ne coûte rien.
Не знаю, что вы за хрен, но станьте на место и дайте ей сказать.
Quel gugusse que vous soyez, partez et laissez-la parler.
нейрохирург 43
нейт 1044
нейро 42
нейтан 607
нейлон 23
нейл 56
нейтрон 17
нейтральная территория 19
нейта 16
нейт арчибальд 17
нейт 1044
нейро 42
нейтан 607
нейлон 23
нейл 56
нейтрон 17
нейтральная территория 19
нейта 16
нейт арчибальд 17
нейтан джеймс 71
нейтан скотт 20
за нее 359
за неё 240
за него 835
за неделю 39
за неделю до того 19
за нервов 23
за несчастного случая 36
нейтан скотт 20
за нее 359
за неё 240
за него 835
за неделю 39
за неделю до того 19
за нервов 23
за несчастного случая 36