За политики Çeviri Fransızca
69 parallel translation
А может быть, они уже здесь и просто скрывают себя из-за политики невмешательства в ход развития молодых цивилизаций.
Peut-être qu'ils sont ici, mais qu'ils restent cachés... et refusent de s'immiscer dans la vie... des autres civilisations.
Из-за политики ограничения рождаемости у него уже не будет сына.
Le Planning Familial lui a dit qu'il n'aurait pas d'héritier.
Он когда-нибудь прежде переживал из-за политики станции?
Depuis quand s'intéresse-t-il aux histoires de politique sur la station?
И мы испытываем небольшое затруднение из-за политики по отношению к лесбиянкам и геям в армии, которую мы унаследовали. И мы бы хотели провести все возможные консультации прежде, чем давать рекомендации президенту.
On est un peu coincés... à cause des lois antérieures... concernant les homos dans l'armée... et on souhaite en savoir plus... avant de conseiller le Président.
Устал от попыток всё улучшить, которые проваливаются, из-за политики.
Fatigué de ne pas améliorer les choses pour des raisons politiques.
Мы переспали из-за политики?
Est-ce qu'on a couché ensemble pour la politique?
Из-за политики департамента строительства.
Cela irait à l'encontre de règlement du département du bâtiment.
Что за политики-зубрилы?
Qu'est-ce que la stratégie politique?
Из-за политики?
C'est une cause politique?
Сначала из-за сына, теперь из-за политики.
D'abord, pour notre fils, et maintenant, la politique.
Ей пришлось отказаться от ребёнка... моей младшей сестры... из-за политики "одна семья - один ребёнок".
Elle a dû abandonner un enfant... ma sœur cadette... à cause de la politique de l'enfant unique.
Может, это из-за политики.
Peut-être que c'est le climat politique.
Господа, наши интересы находятся на грани серьёзного ущерба из-за недальновидной политики некоторых стран.
Messieurs, nos intérêts sont sur le point d'être gravement compromis par la politique... à courte vue de certains Etats.
За все время своей работы я ни разу не видел такой быстрой реакции на изменение политики.
En toute une carrière, je n'ai jamais vu un tel engouement... pour une politique de vente.
И которые, тем не менее, отвечают за формирование всей политики министерства обороны!
et qui demeurent cependant en poste, à élaborer la politique du ministère de la Défense!
За моей спиной стоят политики!
J'ai des politicards derrière moi!
Политики прямо как он - одной рукой пытаются выиграть войну, а другой за яйца себя тянут.
Comme ces politiciens à Washington qui veulent faire la guerre sans vouloir prendre de risques.
Насколько вы знаете, за три последних года наша администрация пыталась создать надежную базу для Новой Энергетической Политики которая оказала бы более прочное воздействие на образ нашей повседневной жизни а также, всех последующих за нами поколений...
Comme vous le savez, depuis 3 ans, le gouvernement s'emploie à établir une politique énergétique qui guidera nos choix pour les décennies à venir.
Быть под обстрелом у своих - это уже за пределами политики.
Une attaque armée de la part des vôtres dépasse un peu la politique.
ќни с ужасом наблюдали за тем, как в — Ўј возрастает масса Ђзеленых спинокї. ¬ озможно, они убили Ћинкольна, однако и после смерти поддержка его денежной политики возрастала.
Ils ont observé avec l'horreur que les Américains réclamaient pour plus Greenbacks. Ils ont tué Lincoln, mais le soutien de son monétaire a augmenté les idées.
Уважаете. Но сейчас тебя пристроили в экипаж политики. Из-за твоей прошлой славы.
- Mais vous êtes ici... parce que les autorités veulent un visage connu.
Не военные, а политики тянут за ниточки из-за сцены.
Pas un militaire. Plutôt un politicien qui tirait les ficelles dans l'ombre.
- Стой! Я вменяю в обязанность этой организации ведение политики вмешательства, лидерства, активной борьбы за мир.
... que je promets l'engagement de l'ONU... dans une politique d'intervention une politique de leadership... une politique agressive, de maintien de la paix.
Г-н Президент, мы с Сэмом работали с Управлением национальной политики контроля за наркотиками, у нас есть сведения, которые Вам нужно услышать.
Nous avons travaillé avec le Bureau de la Lutte contre la Drogue. On a des chiffres.
Политики отмечают, что всё больше и больше избирателей озабочены безопасностью своих семей, а также экономической нестабильностью. Всё больше рабочих мест открывается лишь за рубежом, а свободные рабочие места в стране занимают иммигранты.
Selon les sondages, de plus en plus de gens s'inquiètent pour leurs familles, pour leur sécurité financière, et craignent que les emplois partent à l'étranger ou soient donnés à des immigrants illégaux.
за кандидатами стоят собственники и суды, сама культура старой политики.
Derrière candidats, patrons et tribunaux, il y a la culture de la vieille politique.
А если бы и была, любой подобный иск был бы прекращён иммунитетом суверена, который защищает правительство США от исков за действия в области внешней политики.
Même si elle était fondée, en vertu de l'immunité des États souverains... qui interdit les poursuites contre le gouvernement américain... pour sa politique extérieure, la poursuite serait rejetée.
- Все политики держаться за власть.
- La politique, c'est aussi
- Никакой политики за столом.
Pas de politique à table.
За Уистлером, из-за его преступления... наблюдают и политики.
Il y a un aspect politique concernant Whistler vu la nature de son crime.
Никто не собирается остаться в стороне и позволить расформировать Диллонских Пантер из-за проклятой политики!
Personne ne laissera les Dillon Panthers être détruits pour une affaire politique!
Все политики болтают одно и то же, изо дня в день, год за годом.
Les politiciens répètent sans cesse la même chose.
ћы не можем выжить, в то врем € как наши политики, трат € т врем € на ведение религиозных войн, воюют за контроль над природными ресурсами.
"Nous ne pouvons survivre avec nos politiciens concentrant leur temps" "sur la lutte contre les guerres de religion," "la lutte contre le contrôle des ressources naturelles."
Суть политики - это изменение мира, однажды за один раз.
La politique est faite pour changer le monde, jour après jour.
У нос дома есть правило : никакой политики за столом!
Chez nous, on ne parle jamais de politique à table.
Ты должен знать, что повстанцы будут формировать новый Временное правительство, а за такой политики не будут враждебно к нам относиться.
Sachez que les rebelles formeront un gouvernement provisoire, et que grâce à nous, il ne nous sera pas hostile.
Знаешь, все эти надутые политики годами буду мне завидовать из-за этой нашей встречи.
Les érudits politiques seront jaloux de cette entrevue pendant des années. Bien.
Больше, чем просто какой-то латиноамериканец, выбранный из-за "политики равных возможностей", который лебезит, когда он направляется в зал заседаний Совета.
Mieux qu'un latino qui dit toujours oui ou qu'un lèche-cul qui veut entrer au conseil.
Ни за что. Я придерживаюсь политики выжженной земли, ты же знаешь. Да, знаю.
Pas moyen, politique de la terre brûlée.
Ты, Дэн, выступая против этой политики и это мягко говоря, хочешь, чтобы я голосовала за неё.
Alors toi, Dan, qui es complément opposé à cette politique, ne dis pas le contraire, tu veux que je vote pour elle.
Кто бы ни убил Деланси, это выходит за рамки политики.
Celui qui a tué Delancey a d'autres motifs que politiques. Avant d'être candidat à l'élection, Delancey avait une société.
Я не за тем сражался на войне, чтобы какие-то политики говорили мне, где я должен останавливать свою машину.
Je n'ai pas combattu une guerre pour qu'un politicien me dise où je dois arrêter ma voiture.
Когда вернётесь в свой участок, то ваш сержант, назначит вам два дня без содержания. Это за нарушение политики департамента.
Quand vous retournerez à votre commissariat, votre sergent vous donnera une suspension de deux jours, pour avoir violer les règles du département.
Нанять частную охрану, которая будет следить за соблюдением нашей необычной пропускной политики. "
Embauchez des gardes républicains pour surveiller les entrées.
Будем надеяться, что правосудие и политики займутся поиском.. .. настоящих убийц вместо того, чтобы вторично осуждать невиновного.
Espérons que les autorités poursuivent les vrais meurtriers, plutôt qu'un innocent cette fois ci.
- За все. - Обсуждалось что-нибудь на тему политики?
- pour tout. - la discussion était-elle de nature politique?
За нарушение политики секретности федеральных законов?
Violer des lois sur le secret fédéral?
Когда политики стали принимать за меня медицинские решения, я решил, что больше не могу быть частью этого.
Quand les politiciens se sont mis à prendre des décisions pour moi... j'ai décidé que je ne pouvais plus pratiquer la médecine.
Мы аннулировали мили мистера Герлина не из-за мошейничесива или потому что Микки не человек, а из-за нарушения им нашей политики.
Nous ne révoquons pas les kilomètres de Gerlin à cause de la fraude ou même parce que Micky n'est pas un être humain mais plutôt pour avoir violé notre police de conduite.
Еще раз, из-за такой политики личного уничтожения...
Une fois de plus, ce genre de politique de destruction personnelle...
Наши собственные политики крадут наши ресурсы и дешево продают их за доллары, в обмен на частные выгоды, они плюют на Конституцию!
Les hommes politiques qui volent nos ressources et les vendent une bouchée de pain en échange de pots-de-vin crachent sur la constitution!
политики 113
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28