За последнее время Çeviri Fransızca
346 parallel translation
Ты знаешь, я сильно изменился за последнее время.
Tu sais, j'ai beaucoup changé ces derniers temps.
- Что? Это уже второй раз за последнее время.
C'est déjà arrivé une fois.
- Лучше всех за последнее время.
- Bien mieux!
Тебе пришлось много пережить за последнее время.
L'épreuve a été rude.
Одна из самых громких историй за последнее время.
Une des plus grosses histoires qu'il y ait eu
И правда, Женевьев немного переутомилась за последнее время. Очень бледна.
- En effet, Geneviève s'est beaucoup surmenée, ces temps derniers.
Как понимаю, за последнее время у вас не было особого прогресса в продвижении дальше.
Vous avez peu avancé ces dernières semaines.
Зто было единственное радостное известие за последнее время.
Ce fut l'unique bonne nouvelle depuis bien longtemps.
Я знаю, за последнее время я принял ряд очень неверных решений но я заверяю тебя с полной ответственностью что мой рабочий режим придёт в норму.
Je sais que j'ai pris de mauvaises décisions récemment... mais je peux t'assurer... que mon travail reprendra normalement.
За последнее время увеличилось количество как малолетних, так и совершеннолетних правонарушителей в нашем районе.
Récemment, Le nombre d'adolescent Et de délinquants adultes Dans notre voisinage, A été en hausse.
Дома всё изменилось за последнее время.
Depuis mon départ, il y a six ans, tout a changé ici.
Знаешь, впервые за последнее время... я, наконец-то, как следует выспался.
Je n'avais pas aussi bien dormi depuis longtemps.
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Tu ne croiras jamais ce que j'ai traversé ces derniers jours.
Многое тут изменилось за последнее время.
Les choses ont vraiment changé par ici.
За последнее время у вас были встречи с незнакомцем?
L'une d'entre vous a-t-elle été en contact avec un inconnu?
За последнее время Стейлар потерял 3 миллиона долларов.
Au crous de ce dernier trimestre, Stellar a perdu 3 million $. Ces rigolos plonge très vite.
Вы во многих местах побывали за последнее время.
- Vous l'emmenez un peu partout.
Ну Джули, что у тебя было интересного за последнее время?
Alors, Julie... Qu'est-ce que tu fais de beau?
Ну что, Ружье... какие интересные книги ты прочел за последнее время?
Alors, Spudgun... Tu as lu de bons bouquins dernièrement?
Вот черт, я так поправился за последнее время.
Bon sang! On dirait que j'ai pris beaucoup de poids ces jours-ci.
Это, наверное, лучшее предложение за последнее время.
C'est peut-être l'offre la plus gentille qu'on m'ait faite depuis longtemps.
За последнее время меня раз 8 прихватывало.
Et mes huit crises cardiaques en trois semaines?
После неслыханного по своей дерзости самосуда, осуществленного вчера на судебном процессе над Якаветтой, полиция объявила самую масштабную за последнее время облаву на трех мужчин, которых пресса уже окрестила "святыми".
Après l'étonnante démonstration lors du procès Yakavetta hier... une gigantesque chasse à l'homme a été lancée pour capturer ceux que les médias ont surnommés Les Saints.
За последнее время здесь произошло много странного.
Récemment de curieux incidents se sont déroulés ici.
Не, чтобы звучать циничным или что-нибудь, но если каждый видел бы этого небольшого ребенка за последнее время.
Sans faire de cynisme, quelqu'un a vu ce petit?
Знаете, за последнее время Фред немного изменилась.
- Euh, alors... Fred a un peu changé.
У тебя за последнее время, наверное, было много посетителей?
Vous avez eu de la visite?
Три перестрелки за последнее время.
Ça fait 3 meurtres. - Liés?
Она о том : "Что ты сделал для меня за последнее время, и где мой годовой запас" Автополироля "
C'est "Qu'avez-vous fait pour moi dernièrement?"
Понимаю. Так вот я хотел поинтересоваться, вы ничего не продали в последнее время за наличные?
Vous n'avez rien vendu comptant, ces jours-ci?
Нет, не в порядке. В последнее время я совсем обезумел в погоне за карьерой.
Je suis obsédé par ma carrière.
Вы от меня натерпелись за последнее время.
après tout ce que vous avez fait pour moi...
"Последнее время я болею за Пэлас."
Je préfère regarder Palace, maintenant.
Я думаю, за последнее время, они модернизировались.
Je crois qu'ils se sont modernisés, Andrew.
- Я наблюдал за тобой последнее время.
- Je t'observe depuis un moment.
зайду кто в последнее время умер. а член водной комиссии тонет.
En pleine sécheresse, l'ingénieur des Eaux se noie!
В последнее время? Я никогда не буду прощен за это.
Le suicide, elle ne me le pardonnera jamais.
Видишли ли, сын мой, последнее время... я держу за руку смерть.
Vois-tu, mon fils, ça fait un moment... que je tiens Ia mort par Ia main.
Ничего странного не замечал за ней в последнее время?
Elle a rien acheté de bizarre dernièrement?
О Боже, ты видела Терезу в последнее время? Похоже, она за одну неделю 50 фунтов набрала.
Thérésa a pris 25 kilos en une semaine!
В последнее время я чувствую себя ужасно из-за всего, что тогда произошло.
Je me sens vraiment mal à propos de ce soir-là.
Поблагодарить за то счастье, которое я обрел в последнее время.
Merci pour le cadeau... de ces derniers jours.
Уверен, частично это из-за того, что в последнее время ты не шла на контакт.
Parce que tu l'as jouée un peu je-vous-rejette, récemment.
Я не в себе в последнее время из-за нее.
Je ne me sens un peu déphasé, à cause d'elle...
- Да, хорошо прямо сейчас моя проблема добраться до этого парня из ночного кошмара за моей спиной кроме того, чтобы выиграть роль. В последнее время я была такая замотанная, у меня не было времени играть в игры.
- Ouais, enfin... mon problème, c'est de me débarrasser de ce psychopathe... et d'obtenir ce rôle. J'arrive pas à jouer le jeu, j'arrive pas à m'occuper de moi.
- Э, я прямо сейчас этим займусь. - Я также хотел бы знать, был ли кто-нибудь... Сожжен заживо в последнее время?
- Essayez de savoir s'il y a eu... Des meurtres par incinération? Tu vois, je suis top.
Простите за опоздание, мисс Брэкхенхам. В последнее время у меня участились обмороки.
Désolé d'être en retard, Mlle Breckenhall, mais il semble que mes pertes de conscience... sont plus fréquentes dernièrement.
Иви, последнее время ты вся не в себе из-за этих снов и видений...
Tu n'es pas toi-même ces temps-ci avec tes rêves et tes visions, je sais.
наблюдая за твоей игрой в последнее время, я соглашусь буду честной, с тобой случилось многое с прошлого лета.
A voir ta façon de jouer, je suis d'accord. Je dois être sincère, tu es moins bon depuis cet été.
Последнее время я думаю, что выплачивать кредит за дом не так уж и плохо.
Je me dis que rembourser des emprunts semble pas si mal.
Ты очень страстно следила за тем, чем я занимался в последнее время.
Tu t'es beaucoup intéressée à mes activités dernièrement.
последнее время 36
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время не ждет 57
время не ждёт 33
время идет 145
время идёт 71
время еще есть 42
время ещё есть 37
время покажет 114
время летит быстро 23
время 1965
время пришло 556
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время лечит 43
время летит 99
время действовать 39
время для 22
время обеда 47
время перемен 16
время от времени 397
время пошло 149
время обедать 36
время спать 55
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38
время смерти 352
время уходит 87
время вышло 684
время истекло 53
время прибытия 43
время есть 78
время шоу 55
время идти 55
время настало 38