За поцелуя Çeviri Fransızca
52 parallel translation
И мне необходимо было пройти через ту огромную вину, которую я ощущаю из-за поцелуя.
Et même si je me sens coupable... il fallait que j'en passe par là.
- И это всё из-за поцелуя?
Pour un baiser?
Почему? Из-за поцелуя?
- Parce qu'on s'est embrassés?
Черт, если это все из-за поцелуя, то с меня хватит.
Si c'est à cause de l'autre soir, je vais exploser.
Неужели ты сумасшедший, раз подумал, что я просто так все брошу и изменю свою жизнь из-за поцелуя?
Vous êtes dérangé au point de penser que je pourrais... bouleverser ma vie entière à cause d'un baiser?
А тебе в голову не приходило, что это может быть не из-за поцелуя.
Ça ne t'est pas venu à l'esprit qu'il ne s'agissait pas du baiser?
Подаришь ей что-нибудь, или она так и останется в игноре из-за поцелуя?
Tu lui as pris un truc, ou elle reste dans ta ligne de mire?
Выходит, Майк знал Джуди, что объясняет, почему она так разозлилась из-за поцелуя.
Il semblerait que Mike connaissait Judy Ce qui expliquerait pourquoi elle était aussi furieuse à propos du baiser
Это все из-за поцелуя?
C'est à propos du baiser?
Это не из-за поцелуя.
Ce n'était pas le baiser.
Это из-за поцелуя.
C'est à cause du baiser.
Кстати, почему ты не злишься на меня из-за поцелуя?
Au fait, pourquoi tu n'es pas en colère après moi pour le baiser?
Это из-за поцелуя?
Est-ce à cause du baiser?
Это из-за поцелуя.
C'est à propos du baiser.
МакКензи в туалете сейчас плачет из-за поцелуя Келси с Хэйсом. Хотя она знает что в него влюблена Бриана.
McKenzie est aux toilettes en train de pleurer parce que Kelsey S. a embrassé Hayes alors qu'elle savait que Brianna l'aimait.
– Я знаю, мне не следовало расстраиваться из-за поцелуя.
Je sais que je ne devrais pas être en colère à propos du baiser.
Он переживает из-за поцелуя.
Il est inquiet à propos de leur baiser.
За это ты заслуживаешь большого поцелуя.
Ca mérite un baiser!
Не хотите же вы сказать, что она решила съехать из-за одного поцелуя? Ах. В конце концов, она...
Ne me faites pas croire que c'est parce que je l'ai embrassée... qu'elle déménage.
Но я хотела бы вас предупредить что дальше поцелуя зайти не может.
Mais d'abord, je dois vous avertir ça ne pourra être qu'un baiser.
Очень смешно. Разве я не могу нервничать из-за первого поцелуя?
Mieux vaut des lèvres humides que mouillées.
Столько шума из-за простого поцелуя. - Такая ерунда.
Quel émoi pour quelque chose d'aussi futile.
Я уже отправлюсь в ад из-за твоего поцелуя так что Я могу проследовать туда более живописным маршрутом.
Pourtant... je vais déjà aller en enfer pour t'avoir embrasser Je peux donc prendre la voie détournée
В отчаянии они обратились за помощью к доброй фее крестной, и она велела им запереть принцессу в башне, чтобы там она ждала поцелуя... Прекрасного Принца.
Au désespoir, ils requirent l'aide d'une bonne fée qui leur conseilla d'enfermer la jeune princesse dans un donjon où elle attendrait le baiser du beau prince Charmant.
Каждый раз я делаю столько шума из-за 1-го поцелуя.
Le fameux premier baiser je l'ai toujours complètement raté.
С чего это мне расстраиваться из-за какого-то поцелуя... вы зашли ещё дальше?
D'ailleurs, c'était qu'un baiser! Quoi?
Я имею в виду Эддисон. Неужели она человек, который решает круто изменить свою жизнь из-за одного поцелуя?
Est-elle le genre de dingue qui, parce qu'on l'a embrassée une fois, décide de changer de vie?
Два поцелуя. Один за другим.
Deux "baisers", l'un après l'autre.
Я знала, что ты все еще расстроена из-за того поцелуя.
Je savais que tu m'en voulais encore.
Я думаю, что она умерла от разбитого сердца из-за этого поцелуя.
Je pense qu'elle est morte d'avoir eu le coeur brisé par ce baiser.
Я приревновала Дэмиана к Линдси из-за этого поцелуя.
- Le baiser entre lui et Lindsay me rend jaloux.
Мне всё же кажется, что тебе всё ещё неловко из-за нашего поцелуя.
T'as l'air encore gênée par notre baiser.
Девушка из знатного рода присматривает за семью бедными гномами... Но после поцелуя, подаренного аристократом, бросает бедняжек и сбегает.
qui supervise sept pauvres nains... abandonne les nains et s'enfuit.
Но Серена злится на меня из-за этого поцелуя, я говорила ей, что это ничего не значит, но...
Mais Serena est furieuse contre moi à cause du baiser, et je peux lui dire que ça ne veut rien dire mais...
А я не уверена, что готова отказаться от того, чтоб быть Сплетницей. из-за одного маленького поцелуя.
Et je ne suis pas sûre d'être prête à renoncer à être Gossip Girl plus d'un petit baiser
Потому что ты просто хочешь перестать со мной общаться из-за того поцелуя. Правильно?
Parce que tu essaies de mettre un terme à notre amitié à cause de ce baiser, c'est ça?
Погоди. Неужели это из-за её поцелуя с тем парнем на вечеринке?
Attends... est ce à propos de ce type qu'elle embrassait l'autre soir?
Из-за одного поцелуя?
Avec juste un baiser?
За наше будущее, моя любовь. 4 поцелуя.
" Un verre à notre futur. Tout mon amour. Quatre baisers.
Потому что я видела все фильмы, в которых есть сбежавшая невеста, и я знаю, что когда невеста сбегает, это никогда не происходит из-за случайного поцелуя, ясно?
I go out of my head And I just can t get enough, and I just can t get enough
И за кого примут его, если он желает поцелуя?
Does wanting a kiss make him easy?
Они темные, старинные. Они запутанные и пугающие, и она бы взяла меня за руку и сжала ее очень сильно когда колдуньи и отравленные яблоки... и ждала бы поцелуя истинной любви, и когда это бы случилось, она бы улыбнулась и сказала :
Ils sont sombres, tordus et effrayants, elle tenait ma main et la serrait fort quand les sorcières et leurs pommes empoisonnées... elle attendait le baiser du grand amour, et quand il arrivait, elle souriait et disait :
За исключение того, что До поцелуя - нет парковочного места, Джесс
A part le fait que la Jess-avant-baiser n'aurait jamais eu la place.
Я имею в виду, в прошлый раз, вы были готовы расстаться из-за одного поцелуя.
je veux dire, la dernière fois qu'on a rompu c'était à cause du baiser.
Хруст за щеками с привкусом поцелуя духовки и теплом во рту, убаюкивая соус и хлеб, ты понимаешь, что отныне это... дом
Ses joues embrasées craquent avec chaleur dans votre bouche, bercent la sauce et la pâte, Vous laissant savoir qu'à partir de maintenant... c'est.... chez nous.
Он просто остановился на половине поцелуя из-за уважения к тебе?
Il s'est arrêté en plein baiser par respect pour toi?
Моя мама не бросит 20 лет брака, из-за одного поцелуя, да?
Ma mère ne va pas gâcher 20 ans de mariage à cause d'un baiser, n'est-ce pas?
Из-за нашего поцелуя?
C'était à cause de notre baiser?
Не отказывайся от всего, что мы сделали вместе, из-за... из-за одного глупого поцелуя.
Ne jette pas tout ce pourquoi nous avons travaillé à cause d'un stupide baiser.
Ты же не думаешь, что это из-за нашего поцелуя?
Tu ne penses pas que c'est parce que nous nous sommes embrassés?
Если ты целуешь за эту мысль, если это за мысль, тогда я тоже заслуживаю поцелуя.
Si tu le donnes pour cette idée, si c'est à propos de cette idée, j'en mérite une.
поцелуя 19
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28
за победу 43
за покупками 21
за поддержку 17
за помощью 30
за помощь 31
за последний месяц 23
за погоды 52
за последние 406
за полцены 28