За эти годы Çeviri Fransızca
508 parallel translation
Хотите сказать, что за эти годы вы так и не попросили её руки?
Pourquoi, depuis tant d'années, n'avez-vous pas demandé sa main?
За эти годы она изменилась. Да?
Ça a changé en votre absence.
И ни одного несчастного дня за эти годы.
Et pas un seul jour de malheur.
За эти годы все мои друзья, все мои последователи ушли.
Au cours des années tous mes amis, tous mes partisans sont partis.
И ни разу за эти годы я не почувствовал малейшего желания жениться на нём.
Jamais je n'ai envisagé de l'épouser.
Мы все изменились за эти годы.
On a tous changé depuis ce temps.
В глубинах за эти годы сформировался газ, и этот газ чрезвычайно ценен.
En profondeur, ça génère des gaz, et ces gaz sont très précieux.
Это лучший подарок... который я получила за эти годы.
C'est le plus beau cadeau que j'ai reçu depuis des années.
Вы видели стольких людей за эти годы...
Vous avez vu tant de gens depuis.
Из 300 наших товарищей, осужденных за эти годы, около 200 были обвинены свидетелями, и 100 - комиссией по расследованию военных преступлений.
... environ 200 ont été accusés par des témoins oculaires et les 100 autres par la Commission Alliée des Crimes de Guerre.
Ну, вроде я за эти годы ничего тут не испортил, стартовая позиция всё та же.
Bon, je pense n'avoir rien gâché pendant ces années, vous partez sur de bonnes bases.
За эти годы стоимость залога на дом возросла до 8475 гульденов.
Le prix de l'achat et les intérêts représentent actuellement
За эти годы я вынес много! Проклятье!
Je vais la baiser devant toi.
- За эти годы вы забывали хоть на секунду?
- Et vous y êtes arrivé? - Partez!
Она так достала меня, за эти годы...
Elle m'en a fait assez bavé ces dernières années.
Но за эти годы я полюбила твоего отца.
Mais avec les années, j'ai appris à beaucoup aimer ton père.
Конечно, он многому научился у меня за эти годы.
Je lui ai beaucoup appris au fil des années.
Из всех мужчин, которые появлялись за эти годы... подходящей... оказалась только машина.
De tous les semblants de père qui s'étaient succédé, cette chose, ce robot était le seul à être à la hauteur.
Я за эти годы уже специалистом по жалобам стал.
Au fil des ans, j'en ai vu pas mal.
За эти годы в коробках побывало множество вещей.
Beaucoup de choses sont expédiées dans des cartons.
Ты невероятно изменилась за эти годы.
Tu as incroyablement changé avec les années.
Знаете, даже за все эти разногласия, которые у меня были с Билко за эти годы он мне вообщем-то нравился.
En dépit de tous nos démêlés, j'ai toujours bien aimé Bilko.
И как, за эти годы ты виделся с кем-то?
Avez-vous pu parler à quelqu'un?
Рад, что ты снова появилась в моей жизни, потому что иначе я мог бы всю жизнь цепляться за твой образ в своей голове, за иллюзию, из-за которой я пил все эти годы.
Oui, je suis reconnaissant pour toute cette histoire. Si je ne t'avais pas revue, j'aurais passé toute ma vie à m'accrocher à un souvenir, un fantôme qui me faisait boire depuis des années, alors que j'avais dans les bras une merveilleuse réalité.
Мы так много пережили вместе за все эти годы но я не могу думать о тебе отдельно от себя.
Nous avons tant partagé au cours de ces années que je ne t'imagine pas sans moi.
Я благодарю вас за вашу заботу, за все эти годы.
Merci pour vos bontés durant toutes ces années.
И за все эти годы не встретила никого...
Et depuis. tu n'as connu personne?
Я подумал, что за все эти годы вы это заслужили.
Je présume que vous devez avoir quelque chose en suspens après toutes ces années.
Мало нас погибло за все эти годы?
On a déjà eu trop de morts!
Все эти годы ты держал меня за дурака, подтасовывая улики.
Pendant toutes ces années, vous m'avez pris pour un imbécile en truquant des preuves.
За все эти годы...
Toutes ces années et...
Варвар, не варвар, но у нас платят отцу за то, что он выращивал дочь все эти годы для г-на Зиги.
Barbare ou pas barbare, chez nous on paye au père, parce qu'il élève sa fille pendant des années pour M. Zigi.
За все эти годы ты связался со мной только раз.
Je n'ai eu de tes nouvelles qu'une fois.
Я был по другую сторону закона и решетки сорок лет. И я ни разу за все эти годы не оказывался в тюрьме.
J'ai été du mauvais côté de la barrière pendant 40 ans et je n'ai été en prison que le temps d'amollir une chique.
Я ни разу не опоздал и за все эти годы ни дня не пропустил.
Pas une seule fois je n'ai été en retard. Pas un seul jour, je n'ai été absent.
Мэйроуз так же настрадалалась, Доминик как настрадался и ты за все эти годы бесчестия.
Maerose a souffert, Dominic, comme tu as souffert pendant les années de notre déshonneur.
Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью.
Ça va m'aider à réaliser... le potentiel personnel que j'ai négligé toutes ces années... où je ne pensais qu'à atteindre à tout prix mes objectifs.
Итак, Гас, чего ты достиг за все эти годы в Одиноком Голубе?
Alors, Gus... qu'as-tu fait durant ces années à Lonesome Dove?
Меня мучит то, что он был с тобой так долго, а я так мало за все эти годы.
Il t'a eu à lui tout ce temps et moi, si peu.
За все эти годы ты когда-нибудь....
Depuis le temps, as-tu déjà...?
За все эти годы я впервые начал запирать на вечер дверь.
Je verrouille ma porte, maintenant.
А почему бы и нет? За все эти годы я в праве требовать объяснений.
Après toutes ces années, j'ai droit à une explication.
Все эти годы я считал, что мы с тобой за одно.
Toutes ces années, j'ai cru que tu étais avec moi.
Приятно видеть что ты не озлобилась за все эти годы.
C'est bien de voir que tu n'es pas amère après toutes ces années.
Все эти годы я наблюдал за тобой и Мартицией в окна, щели, замочные скважины.
Je crois. Toutes ces années où je vous ai espionnés Morticia et toi par les fenêtres, sous les portes, les trous de serrures.
Я наблюдала за тобой все эти годы.
Je t'ai vue durant toutes ses années.
И прости... В общем, прости за все эти годы нашей супружеской жизни!
Je suis désolé pour ce que j'ai fait de notre mariage.
За эти годы мне довелось поработать со многими актерами второго плана.
Tu vois?
Никогда не соскальзывал вратарь за все эти годы?
Tu n'as jamais réussi à marquer un but?
Все успехи, что мы сделали за все эти годы ты разрушаешь этим глупым трюком.
Tous les progrès que nous avons accomplis, tu les anéantis avec ce truc stupide.
За все эти годы ты так и не узнала меня.
Tu me connais pas encore.
за эти 42
за этим 27
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за это я тебя и люблю 25
за этого 2633
за это стоит выпить 20
за это время 27
за этого человека 20
за этим 27
годы 195
годы назад 25
годы спустя 17
за это я тебя и люблю 25
за этого 2633
за это стоит выпить 20
за это время 27
за этого человека 20