English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Заботишься

Заботишься Çeviri Fransızca

736 parallel translation
- Эй, ты заботишься о моём брате?
Hé, toi. Tu t'occupes bien de mon frère?
Ты заботишься о матери, платишь по счетам, и у тебя остаётся дай бог десять.
Un jeune homme de 27, 28 ans, marié, qui est payé disons 40 $ par semaine.
Ты теперь о других заботишься?
Tu es jeune, mais tu as de la mentalité.
Это ты уберешься и отсюда... и из Нью-Йорка, если хоть немного заботишься о себе.
C'est toi qui vas sortir d'ici... et sortir de New York aussi si tu sais ce qui est bon pour toi.
С каких пор ты заботишься о здоровье?
Depuis quand vous vous intéressez à votre santé?
Ты слишком заботишься о том, что думаю я.
Que vous importe ce que je pense?
Ты не заботишься о кормильце семьи.
Il attend depuis son retour. Qu'y puis-je? Il n'y avait plus de thé.
— Это человек. Это то как ты заботишься о людях которые тебе небезразличны.
C'est le genre de personne que tu es, les choses et les gens qui t'intéressent.
Ты не заботишься обо мне. Не правда.
Tu ne t'intéresses pas à moi, pas vraiment.
- Ты совсем не заботишься о близких
- Tes amygdales t'ont manqué?
Я видел тебя с той бедной рабыней, и когда я увидел случайно как ты заботишься о ней, понял, что должен тебе помочь.
Je t'ai vue avec cette pauvre esclave, et c'est d'ailleurs quand j'ai compris que tu prenais soin d'elle que j'ai... décidé de t'aider.
когда о них заботишься...
quand on s'occupe d'elles...
Интересно, Райтинг... почему ты так заботишься о Базини?
Dis-moi, Reiting... Pourquoi défends-tu Basini?
Не понимаю, почему ты обо мне заботишься.
Je ne sais pas pourquoi vous faites tout ça.
Я не знал, что ты так заботишься о старушках.
Je ne savais pas que tu aimais autant les vieilles dames.
Ты что? Совсем не заботишься о своём здоровье. Учти, так можно и ноги протянуть.
Au moins, pense à ton salut, ça te vient pas à l'idée?
Держи, ты заботишься о нём.
Tiens, tu cherchais aprés.
Вообще ни о чём не заботишься.
Ce genre de chose. De ne faire attention à rien.
- Я принесу тебе завтрак. - Ты так заботишься обо мне.
- Je vous apporte le petit déjeuner.
Ты мой младший брат. Ты заботишься обо мне?
T'es mon petit frère et tu t'occupes de moi!
Я думал, ты заботишься о своём организме.
Il faut prendre soin de son corps.
Ты заботишься о своих фотографиях.
Tu l'as bien conservée.
Я вижу, как ты заботишься.
- Je vois bien.
Ты такой большой, смелый мальчик и ты так хорошо заботишься о Сюзан, Я забываю, что ты тоже малыш.
Tu es un tel grand et brave garçon, et tu prends tellement soin de Susan, que j'oublie que tu es un bébé, aussi.
Ты обо мне так заботишься.
Vous avez été si bonne pour moi.
Oх, Йентл, Йентл. Oх. Ты так заботишься обо мне.
Tu es un grand réconfort pour moi.
Это не шпионить, когда ты о ком-то заботишься, как он живет, что с ним происходит.
Ce n'est pas espionner que de se préoccuper du sort de ceux qu'on aime.
Держишь дом в чистоте и уюте, заботишься о бабушке, но для тебя это слишком много.
Tu tiens bien la maison... tu prends soin de ta mamie... mais c'est trop pour toi.
Ты заботишься только о себе, не так ли?
Vous ne pensez qu'à vous.
Любовь - это... когда ты заботишься о другом
L'amour... C'est quand quelqu'un est plus important pour toi que toi-même.
Только из-за того, что ты не заботишься обо мне, и не хочешь меня,
Tu ne t'occupes pas de moi. Tu ne me désires pas.
- Почему ты так заботишься обо мне?
- Pourquoi tu te soucies de moi?
Ты обо мне заботишься.
Tu te soucies de moi.
Ты хорошо заботишься о дочери твоей умершей сестры.
C'est moi qui l'ai fait venir à Hiroshima...
Почему ты совсем не заботишься обо мне?
Tu me rejettes!
- Конечно, заботишься. - Как вы могли купиться на это?
Alors, c'est quoi, ce coup que tu as monté avec Billy?
Послушай, почему ты так заботишься? .
Pourquoi tu t'occupes de moi?
Все о чем ты заботишься - это твоя честь.
- Seul ton honneur compte pour toi.
Он не рассердится, когда поймет, как ты о нём заботишься.
Il ne se fâchera pas quand il verra que tu te fais du souci pour lui.
Ты обо всех вокруг заботишься, только не о себе.
Enfermé... prenant soin de tous les autres, mais pas de toi.
Соберётся вся семья. Ты обо всём заботишься. Ты приносишь бутерброды.
La famille est là, tu t'occupes de tout, tu te charges des sandwichs, tu te rends indispensable.
Для меня очень важно, что ты заботишься обо мне.
Ça compte beaucoup pour moi, que vous montriez autant d'intérêt.
Ты так заботишься о нём, Рэндал.
Tu es très protecteur.
При твоей ситуации, ты работаешь, заботишься о ребенке, заботишься о старшем, да еще и занята своим разводом?
Toi, tu as un boulot, une fille à élever. Tu devrais t'occuper d'une personne âgée et gérer ton divorce?
Ты заботишься только о себе.
Un jour, vous ne penserez plus qu'à vous.
Ты заботишься только о выгоде.
Seul le profit compte.
Стоит знать, что парень, который помогает тебе воровать... даже если ты очень хорошо о нём заботишься... будет ещё приворовывать для себя.
Le mec qui t'aide à faucher, même si tu le graisses abondamment, il te grattera toujours un chouia en plus.
Хотел бы я, чтобы ты заботилась обо мне так же, как заботишься о своих кроликах.
Nedda!
Ты не заботишься о репутации и...
Le thé est infect.
Ты не заботишься ни о ком.
Tu ne t'intéresses à personne.
Ты заботишься о моих деньгах!
Mon fric!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]