English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ З ] / Закончились

Закончились Çeviri Fransızca

1,120 parallel translation
У меня недавно закончились очень серьёзные отношения.
Je sors tout juste d'une relation très sérieuse.
Потом флорист сказал, что тюльпаны закончились. И у виолончелиста обострился туннельный синдром запястья.
Le fleuriste n'a plus de tulipes... et le violoniste a un tennis-elbow.
Слушания по делу Доброго Самаритянина закончились присяжные совещаются уже четыре с половиной часа.
Les réquisitoires du procès du Bon Samaritain ont pris fin aujourd'hui. Le jury délibère depuis 4 heures et demie.
Закончились телефонные номера на 212, так что все новые теперь на 646.
Le 212 était saturé, maintenant c'est 646.
Мои отношения докатились до развилки на дороге, и закончились с Дэнни это как- - вилы.
notre relation est arrivée à une intersection et rompre avec Danny est la bonne... bifurcation.
Oливки закончились.
On n'a plus d'olives.
Да, да, да! Весенние каникулы официально Закончились!
Les vacances de printemps sont officiellement terminées.
Большие траты времен холодной войны закончились.
On ne peut plus dépenser comme pendant Ia guerre froide.
Игры закончились.
Ce n'est plus le moment de jouer.
Послушайте, я понимаю, у всех вас закончились экзамены, и вы готовы двигаться дальше.
Je sais que les examens sont finis et que vous voulez oublier tout ça.
Жалко, что мои отношения закончились не так плохо.
J'aimerais que mes relations finissent comme la leur.
У нас изначально было только два килограмма, и они закончились!
On n'avait que deux kilos de poches. Tout est parti.
У меня закончились яйца... и мука.
Je n'ai plus d'oeufs... ni de farine.
Каникулы закончились?
Tu reviens de vacances?
Занятия закончились!
La classe est terminée!
Вряд ли он был женат, но не исключаю, что он имел отношения, которые закончились для него плохо.
Pas marié... il doit sortir d'une grande histoire d'amour qui s'est mal terminée.
Время, предшествующее разрыву было периодом бездействия у нашего подозреваемого. Он расценивал эти отношения, как спасение, избавление. Но когда они закончились, у него случился рецидив.
Avant d'échouer, cette relation... correspondait à une période inactive dans sa vie de criminel. C'était son garde-fou, son salut... mais la rupture l'aura amené à récidiver. C'est un criminel expérimenté.
Да, ну, однажды, я тоже не хотела, рассказав Пейси, сделать ему больно, но он не простил мне, и наши отношения закончились.
Avec Pacey, ça n'était pas ma faute non plus, mais il a voulu rompre et nous en sommes restés là.
Ну, вот что я тебе скажу. Игры закончились.
Hé bien j'vais te dire, fini de rigoler.
- Двенадцать гонок закончились.
- C'est tangent dans 12 cas.
Ведь туры на остров Сибирской Язвы, которые вы мне продавали, закончились.
Vous ravez plus de vacances à offrir sur l'île d'Anthrax.
60-е закончились, мужик.
Les annnées 60, c'est fini... mec.
У них кажется просто закончились свидетели.
On dirait qu'ils sont à court de témoins.
Как если бы где-то была вершина горы, и она меня ждала, и я карабкалась бы на эту гору, а когда бы влезла... то весь рост и перемены - закончились.
C'était comme s'il y avait un plateau qui m'attendait. Je grimpais vers là-haut, et quand j'arrivais au sommet... toute expansion et changements s'arrêtaient.
Боюсь, что часы для посещений закончились, сэр.
Je crains que les heures de visites ne soient terminées, Monsieur.
А их оказалось меньше, чем он предполагал, и они уже закончились. Все, что у него осталось - это жена, которой он стыдится.
Il ne lui reste plus qu'une femme qu'il a honte de montrer
Итак, эти отношения между тобой и Линг, закончились или нет?
Entre toi et Ling, c'est fini ou pas?
Закончились.
J'en ai plus.
Я был. Тогда я пошел в магазин подарков, потому что у меня закончились сигареты.
J'ai d'abord eu peur, puis j'ai acheté des cigarettes...
Привет. Знаешь что? У нас закончились конфеты.
On est à court de bonbons... mais quelqu'un va en ramener.
И я раздавала деньги. Но они у меня тоже закончились.
Et je... j'ai donné de l'argent, mais j'en ai plus.
- Фантазии закончились, Дарлин.
Le fantasme est fini, Darlene.
Протекла - а в женском туалете они закончились.
J'ai des pertes et le distributeur est vide.
Мои пятилетние отношения закончились весьма плачевно.
J'étais avec une fille pendant cinq ans mais ça c'est très mal terminé.
Те дни закончились.
Cette période est révolue.
У Министерства юстиции закончились деньги на финансирвание иска против табачных компаний.
La Justice a perdu son argent en luttant contre l'industrie du tabac.
Все закончились.
Rupture de stock.
У нас закончились бюллетени.
On n'a pas assez de bulletins.
На этом мои добрые советы закончились.
Ecoutez, j'ai à peu près épuisé ma réserve de bons conseils.
Ладно, Джейк, я серьёзно, шутки закончились.
Jake, je suis sérieuse. La blague a assez duré.
В Треблинке закончились запасы.
Treblinka est en rupture de stock!
У меня закончились патроны.
J'ai plus de balles.
Проходи, каникулы закончились.
Entre, les vacances sont finies.
Как раз сегодня закончились кукурузные хлопья так что, я высыпаю остатки, считая это за пол-горсти.
Aujourd'hui, à court de flocons, je verse les restes et j'ajoute une demi-poignée.
Яхта плюс стоянка и обслуживание, и все, деньги закончились.
Un yacht et son entretien pendant deux ans et c'est fini.
Твои полчаса закончились.
La demi-heure est écoulée.
Нет, к сожалению, они закончились.
On n'en a plus.
Вчера, например, закончились перчатки.
Hier, on manquait de gants.
У нас... немного деньги закончились.
On a un peu manqué d'argent. Leery, bâtard!
В чем дело – кроме того, что у тебя, очевидно, закончились полотенца?
Tu es à court de serviette?
Закончились.
C'est fini.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]