Заслуга Çeviri Fransızca
387 parallel translation
Джош сказал, что это твоя заслуга.
Josh me l'a dit.
Стрелки на твоих брюках - моя заслуга. И деньги в твоем кармане - это мои деньги.
Ton poste, ton argent... tu me les dois!
Знаете, в некотором роде, во всем этом Ваша заслуга.
Grâce à vous, dans un sens.
Это заслуга Пола.
Paul en a fait les deux tiers.
Вся заслуга принадлежит моим коллегам, мистер Дженот.
Le mérite en revient à l'équipe du Monde du crime.
Ева была очень скромна. Она настаивала на том, что это заслуга Ллойда, что она читала только то, что написано.
Eve était très modeste, disant qu'elle n'avait aucun mérite, qu'elle n'avait fait que lire le dialogue tel qu'il était écrit.
- В таком случае моя заслуга, что я догадался об этом.
Je n'en ai que plus de mérite de l'avoir deviné.
это самое важное... Вы правы, это самая большая заслуга Жирки!
- C'est sûr. on lui doit une fière chandelle.
Боюсь это не моя заслуга. Это была всецело идея Роды.
Rhoda en a eu l'idée toute seule.
Нет, это не моя заслуга.
Je n'ai pas eu cet honneur.
Если у вас что-то и выгорело, то в этом есть и моя заслуга.
Si vous avez conclu, c'ests grâce à moi.
- Это всё заслуга Минуса!
- Mais j'ai séché.
Думая, что это только твоя заслуга, ты ошибаешься.
Si tu crois que tu vas être récompensé, tu es fou!
Но чья это заслуга, если не твоя?
Qui l'aurait cru?
В церкви служат век от века, а грех - заслуга человека.
"Moi, j'ai souvent d'la veine, Et toujours du culot " Le Seigneur a fait aussi Les dames patronnesses " L'Armée du Salut, Et tout le tremblement
Это не моя заслуга, это всё моя супруга.
Le mérite revient à la fleuriste.
В чем заслуга твоя?
Pour quels mérites insignes?
а потом будут служить благодарственные молебны за то, что побито много людей, число которых еще прибавляют и провозглашают победу, полагая, что чем больше побито людей, тем больше заслуга.
et entonner ensuite des actions de grâces pour avoir réussi à massacrer tant de leurs semblables. Et le nombre des pertes sera grossi afin de rehausser la victoire, puisque plus il y aura eu de tués, plus selon eux le mérite sera grand.
Хотел бы я, чтобы это была моя заслуга, но это ее работа.
J'aimerais m'en attribuer le mérite, mais c'est grâce à elle.
Это заслуга не только пана председателя, нет, тут значительна роль другого, которого сегодня нет.
Le mérite, tout à fait contestable, ne vous en revient pas, non.
И это все ваша заслуга, мои обожаемые ученые нимфы.
Grâce à vous, adorables savantes!
Но в этом не моя заслуга.
Mais le mérite ne me revient pas.
В этом заслуга моего отца, который отпугнул врага.
Il revient à mon défunt père qui a fait fuir l'ennemi.
- Думаю это заслуга вашей дочери.
- Je crois que c'est plutôt votre fille. - Moi?
Этот арест - заслуга только детектива Фоули.
Tout le mérite de l'arrestation revient à l'enquêteur Foley.
- Небольшая заслуга. - Неправда.
- C'était pas grand-chose, ça.
"И это заслуга наших друзей в Пентагоне".
Sponsorisé par nos amis du Pentagone.
Мы не знаем друг друга, но это его заслуга.
On ne se connait pas, mais le mérite vous revient.
Конечно, в этом есть и заслуга "Метс" - их преимущество при ловле мяча неоспоримо.
Dans les moments les plus durs, ils se sont accrochés. Les Mets sont debout dans l'attente de la victoire finale.
Ребенок - ваша, а не моя заслуга.
C'est plutôt toi qui as tout fait.
Это не его заслуга, а ее!
Ce n'est pas lui, le responsable, mais elle.
Всё, что я знаю сегодня о чести - его заслуга.
Le sens de l'honneur que j'ai aujourd'hui, je le tiens de lui.
Это не моя заслуга.
Je n'ai pas grand mérite.
Но это не моя заслуга.
Mais, je n'ai aucun mérite.
Это не моя заслуга.
Je n'ai pas de mérite.
Большая заслуга принадлежит ведеку Барайлу.
La réussite de cette entreprise tient surtout au Vedek Bareil.
Чья бы это ни была заслуга, доктор, я благодарен.
Peu importe à qui en revient le mérite, docteur. Merci infiniment.
Думаю, это, в основном, заслуга игроков.
Les joueurs y sont pour beaucoup.
Это заслуга всей команды.
Non, c'est un travail d'équipe.
Они чувствуют себя не таким уж пустым местом, раздражая кого-то, и в этом твоя заслуга.
de provoquer ceux qu'on ne remarquerait pas. Son agressivité... te rend plutôt hommage.
Думаешь, это твоя заслуга.
On se dit : "C'est grâce à moi."
Сейчас он у всех на устах, от Белтвея до Бродвея. И немалая заслуга в том его жены и менеджера Максин Ланд.
De Beltway à Broadway, on ne parlait que de lui, secondé de près par sa jeune femme, également son manager, Maxine Lund.
Отличное. - Твоя заслуга.
C'est toi qui étais bon
В этом не только наша заслуга, но и ваша тоже.
Vous avez contribué à établir le bien-fondé de notre cause.
"И мы знаем, что по крайне мере частично, это твоя заслуга".
"Et on sait que tu es en grande partie responsable de ce résultat."
- В этом моя заслуга.
- Vous pourriez me remercier.
Это заслуга Майора Картер.
remerciez le commandant Carter, comme je le fais.
Это ваша заслуга, Генри Хиггинс.
Vous allez l'avoir!
В каком-то смысле это его заслуга - каждая жизнь, которую я спас.
C'est grâce à lui que j'ai sauvé des vies.
Это не только моя заслуга а плод усилий всей компании.
L'idée, c'est pas tout.
То, что я оказалась здесь, это не его заслуга.
Cet endroit n'a rien à voir avec lui.