Заставила Çeviri Fransızca
2,246 parallel translation
Заставила меня дать ей список других наших точек.
M'a fait faire une liste de nos autres caches.
Как ты заставила ее...?
Comment t'as réussi à la faire...?
Но, что, если Первая леди заставила Филмор переместить свалку, а Блюбелл должен лишь отменить фейерверки на Четвертое Июля.
Mais si la Première Dame avait obtenu que Fillmore enlève ses ordures, et tout ce que Bluebell aurait du faire est d'annuler les feux d'artifices du 4 juillet.
И мистер Сэмпсон говорил, что недавно был в Даунтоне, так что я заставила его прийти со мной.
Mr Sampson disait qu'il avait séjourné à Downton il y a peu, - alors je l'ai fait venir avec moi. - Elle n'aurait souffert un refus.
Ты знал, что это случится, а я заставила тебя забыть.
Tu savais que ça arriverait et je te l'ai fait oublier.
Отлично, ты заставила его раскаяться.
Un voyage sympa de culpabilité.
Я заставила его пойти.
Je l'ai culpabilisé pour qu'il y aille.
Эмили, извини, что заставила тебе ждать.
Désolée pour l'attente, Emily.
Заставила.
Sur le tas.
Извините, что заставила так долго ждать.
Désolée de vous avoir fait attendre.
Вот и он, такой же горячий, как в той фотосессии в Тайгер Бит, которая заставила молодую девушку пустится в исследования незнакомой местности своего изменяющего формы юного тела...
Le voilà, aussi sexy que quand sa photo du rythme de tigre s'est répandue donnant le courage à une jeune fille d'explorer la soudaine inhabituelle topographie de son corps changeant...
Моей маме было жалко Сэлли, так что она заставила пригласить ее.
Ma mère m'a obligé à emmener Sally au bal.
Ага, я отчасти впутался в это, потому что меня заставила мама, но... я немного конкурентоспособен.
Ouais, je me suis plutôt impliqué parce que ma mère m'y a forcé, mais... Je suis un peu compétitif.
Она заставила меня понять, что Кагами использовал меня.
Elle m'a fait réaliser que Kagame m'a utilisé.
Извините за то, что заставила вас ждать, господа.
Désolée de vous avoir fait attendre, messieurs.
Полагаю, моя убийственная речь заставила меня потерять аппетит.
Je suppose que mon rap du meurtre m'a fait perdre mon appétit.
Если Марсель узнает, что ведьма заставила первородных вернуться, мои люди будут убиты.
S'il découvre qu'une sorcière a fait revenir les Originaux, les miens seront massacrés.
Извините, что заставила вас ждать.
Désolée de vous avoir fait attendre
Ты чуть ли не заставила бедняжку.
Vous faites juste glisser la pauvre âme le long de la balade.
спасибо, что заставила их провести меня с бокового выхода еще не был готов встретиться с негодующими фанатами
Merci pour les avoir laissés me sortir par une porte dérobée. Je n'étais pas encore prêt pour retrouver mon public.
Она заставила чувствовать будто моя жизнь пуста, будто я только работаю.
Oui. Elle me fait penser que ma vie est vide, que tout ce que je fais c'est travailler.
Любовь привела меня в Мистик Фоллс Любовь заставила меня уехать.
L'amour m'a amené à Mystic Falls, l'amour m'en a éloigné.
Она заставила меня выглядеть идиотом сначала превратив в Оуэна, затем играя мной на саммите "большой двадцатки" в Торонто.
Elle m'a ridiculisé, d'abord en me transformant en Owen, puis en m'utilisant au G20 de Toronto.
Она очень громко хлопнула и заставила меня моргнуть.
Elle a applaudi tellement fort que j'ai cligné des yeux.
Что еще хуже, ты заставила меня чувствовать Что я не могу делать это.
Et c'était pire parce que tu me faisais sentir comme si j'étais incapable de le faire.
Ты заставила нас проделать весь этот путь.
Tu nous as fait venir jusqu'ici.
Но я заставила его признать, что он снова сходится со своей бывшей, так что, эм...
Mais je lui a fait admettre qu'il s'est remit avec son ex, donc, hum..
Ты заставила меня чувствовать себя в безопасности.
Je me suis sentie en sécurité.
Они утверждают, что я заставила Мону признаться.
Ils prétendent que j'ai forcé Mona à avouer.
Я знаю, после всего, что она сделала, это может показаться одним из ее приемов, но Мона никогда бы не призналась в убийстве Уилдена, если я не заставила ее так сделать.
Je sais après tout ce qu'elle a fait, ça ressemble un autre de ses pièges, mais Mona n'aurait jamais avoué avoir tué Wilden si je n'avais pas mis cette idée dans sa tête.
Заставила меня краснеть.
Ils m'ont fait rougir.
Стоит ли напомнить тебе, что ты заставила меня действовать за спиной Харви в случае с МакКернон моторс?
Ai-je besoin de te rappeler que tu m'as fait agir dans le dos d'Harvey pour faire la même chose avec McKernon Motors?
Будь я на их месте, я бы посадила тебя перед присяжными и заставила рассказать историю про Африку и была бы уверена, что ты сломаешься, пока будешь рассказывать.
Si j'étais eux, je vous mettrais en face du jury je vous ferais raconter ce qui s'est passé en Afrique et je serais sûre que vous éclateriez en sanglots en la racontant.
Ты знаешь, что она заставила мужа закончить юридический,
Tu savais qu'elle a payé les études de droit de son mari
Я почувствовал себя идиотом, ведь она заставила меня доверять ей полностью.
Je me suis senti quelque peu stupide, car elle m'a complètement ridiculisé.
Она заставила нас пересечь линию, убедила что сделала это ранее сама.
Elle nous a faire traverser la ligne, faisant croire qu'elle le ferait.
Гаспожа Маркс зовет вас за советом о свидании Она указала вас в качестве экстренного контакта и она заставила вас трогать ее груди?
Mlle Marks t'a appelé pour des conseils de coeur, t'a indiqué comme son contact en cas d'urgence et t'a fait toucher ses seins?
Только за сегодня, я заставила двоих бросить пить.
Rien qu'aujourd'hui, j'ai aidé deux personnes à arrêter de boire.
- Мисс Маркс звала тебя ради совета о свидании заставила тебя трогать ее грудь?
- Miss Marks t'a appelé pour des conseils de couples et t'as fait toucher sa poitrine?
Она рассказала мне вчера вечером, но заставила поклясться, что я никому не расскажу до сегодняшнего утра.
Elle me l'a dit hier soir, mais après avoir eu confirmation ce matin, elle m'a fait jurer le secret.
Ким заставила меня привести подгузники ей домой.
J'ai dû déposé des couches pour Kim chez elle.
Я помню тот день, когда она посадила нас на борт корабля в Корке, меня и моего брата, как она заставила меня пообещать, что я позабочусь о нем.
Je me souviens du jour où elle nous a mis à bord d'un bateau, à Cork, mon frère et moi, comment elle m'a fait promettre de prendre soin de lui.
То через что она заставила тебя пройти это жестоко.
Ce qu'elle vous a fait endurer était cruel.
Хэтти заставила меня их носить.
Hetty me l'a donné.
Я хочу, чтобы ты осталась с Венди наедине и заставила ее отдать ключ.
Je veux que tu te retrouves seule avec Wendy et que tu la persuades de me le rendre.
Не сразу конечно. Она заставила меня попотеть.
Pas tout de suite, elle m'a fait languir.
Она заставила меня говорить, и я не могу вспомнить, что ей сказал.
Elle m'a fait parler, je ne peux pas me rappeler ce que j'ai dit.
Заставила их думать, что была в операционной.
J'ai filé en douce.
Она заставила мою одежду сесть!
Elle a rétréci mes vêtements.
Она заставила меня съесть рожок мороженого в один присест, чувак.
C'est quoi ton problème?
Я заставила господина Юань бежать.
J'ai forcé maître Yuan à partir.
заставь меня 76
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20
заставлю 29
заставка 21
заставляет задуматься 86
заставили 23
заставь 17
заставл 17
заставь их смеяться 20