English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И говоришь

И говоришь Çeviri Fransızca

2,282 parallel translation
И когда песня закончится, ты хватаешь ее за руку потом притягиваешь ее к себе и говоришь : "Давай сбежим отсюда".
Ouais, et quand la musique est fini, tu l'attrape pas la main et puis tu vas l'attirer vers toi. et tu dis, "sortons d'ici."
Левон, послушай, я знаю, что это не те новости, что ты хотел бы слышать, но, я имею в виду, ты практически говоришь, что твоя работа ставит тебя на колени, и...
Lavon, je sais que ça n'est pas les nouvelles que tu voulais entendre, mais, je veux dire, en gros tu as dit le travail tu es juste tombé sur tes genoux et de toutes façons...
Вот здесь ты подпрыгиваешь и говоришь, "Я исправлю это!".
C'est ici que tu sautes et dis "je vais arranger ça."
Может, ты и говоришь правду.
Peut être que tu dis la vérité.
Что ты и говоришь, так то, что у тебя нет рентгеновского зрения.
Je dis juste que tu as une vision aux rayons X.
Ты знаешь что-то о том, где найти Рози Мартин и говоришь мне, а я решаю вопрос с обвинением по мусорным контейнерам.
Si tu sais où trouver Rosie Martin et que tu me le dis, j'annule l'accusation pour la benne.
Ты появляешься из ниоткуда, и говоришь мы едем в Вегас. Знаешь что?
Tu débarques de nulle part, tu dis qu'on s'en va à Vegas, tu sais quoi?
Ты из кожи вон лезешь, чтобы не упоминать пол, каждый раз, когда говоришь о нем. И отводишь взгляд каждый раз, когда говоришь "друг".
Vous vous êtes débrouillée pour ne pas lui donner de genre à chaque fois que vous avez parlé de lui et vous détournez les yeux chauqe fois que vous dites "ami".
Это самое прекрасное, что я когда-либо слышала. И это говоришь ты.
C'est la plus belle chose que j'ai jamais entendu et c'est toi qui l'a dit
И ты говоришь мне, что можешь сказать рассказать мне, если захочешь?
Mais tu me dis que tu pourrais me dire quelque chose si tu voulais me le dire?
Мне будет не хватать твоей честности и того, как ты всегда говоришь только то, что думаешь, и как ты всегда точно знаешь, что ты чувствуешь.
ça va me manquer combien tu es vraiment honnête et comment tu dis tout le temps exactement tout ce que tu penses et comment tu sais tout le temps comment tu ressens les choses.
Ну и зачем ты говоришь ему об этом?
Pourquoi t'avais besoin de lui dire?
Что ты такое говоришь? Он убил Нормана... и украл деньги.
Il a tué Norman... et volé l'argent de l'église.
Я знаю, я и подумал, что ты говоришь о себе.
Je sais, c'est ce que je croyais que tu voulais dire.
Да, и это просто великолепное чувство, когда ты говоришь так, но я думаю, мы должны придерживаться истории.
Ça fait du bien de l'entendre. - On devrait revenir à l'article.
Ты знаешь, что говоришь вслух? Думаю оно причудливое и романтичное, но все же шикарное. Взгляните.
Tu sais qu'on t'entend?
Все мне твердили : перееду в Америку – убьют. Просто хотели поздороваться и услышать, как ты говоришь "всё нормально".
Tout le monde m'avait dit que si j'allais en Amérique, je serais tué ( e ) [doigts qui tapent]
Ты хоть сама понимаешь, как часто говоришь, что я думаю, что чувствую и что делаю?
Sais-tu le nombre de fois où tu me dis ce que je pense? Mes sentiments, mes motivations? Elle m'a forcé à contacter ma famille.
- как ты это говоришь. - И если я соглашусь, вы скажете судьям, что я... я должен остаться здесь, и меня не казнят?
Et si je fais ça, vous direz à la cour que je devrais rester ici et non pas... aller sur la chaise électrique?
Боже, и ты ещё говоришь, что у меня изо рта воняет.
Purée! Et tu parlait de mon haleine!
Какой-то бандит полицейский разбил нашу машину и ты говоришь не беспокойся?
Un flic ripoux a forcé notre voiture, et tu t'en fous?
Ты говоришь о нас или о тебе и Адриан?
Tu parles de ce qu'il y a eu entre toi et moi, ou toi et Adrian?
Ой, ты говоришь, как и все мужчины!
Oh, dit comme un homme!
Я просто говорю, когда ты читаешь спортивную страницу, и я пытаюсь поговорить с тобой, ты говоришь мне, что это не вежливо.
Parce que quand tu lis du sport et que j'essaye de te parler, tu me dis que je suis grossier de t'interrompre.
Все, что ты говоришь или будешь говорить, Дилан расскажет твоим бывшим и наоброт.
Tout ce que tu dit ou fera partager à Dylan avec tes ex et inversement.
Он не понимает, о чем ты говоришь, и я тоже.
Il ne comprend pas de quoi tu parles, tout comme moi. Okay?
Так что если ты говоришь, что если настроить твой навигатор, используя мои числа и он укажет точку на карте... Я очень хочу узнать, что там.
Donc, si vous dites de mettre ces nombres dans votre sacristie ils peuvent pointer vers un endroit, quelque part sur la carte J'aimerais vraiment savoir où se trouve cet endroit.
Я и так делаю всё, что ты говоришь.
Je fais tout ce que tu demandes.
То есть, ты говоришь, что у тебя на сердце дыра в форме ребенка, и ты хочешь залатать её котенком?
Ok, ce que tu veux dire c'est que, tu as un trou en forme d'enfant dans ton coeur, et ton idée c'est de caser un chat là-dedans?
Нет, ты говоришь о душе... электрические импульсы в мозге, и т.д. и т.п. Ещё научнее.
Non, vous parlez de l'âme... les synapses électriques dans le cerveau, yada, yada. Plus de science.
Ну, когда ты говоришь правду, я и слова не могу из тебя вытащить.
Tu sais, quand tu dis la vérité j'obtiens que deux mots de toi.
И ты говоришь всё это со спокойным лицом.
Tu arrives à dire tout ça en gardant ton sérieux.
Говоришь им, что тебе нужно, они отвечают, сколько стоит товар и потом, они его доставляют.
Vous leur dites ce que vous voulez ils vous disent combien, ensuite ils vous l'apportent.
Мне кажется ты говоришь о пьянке, и мне это нравится.
Je pense que tu parles du "jour-alcoolisé" et je pense que j'aime ça.
Если я и вынесла какие-то уроки из детства, то когда незнакомец предлагает тебе конфету, ты говоришь "да".
S'il y a bien un truc que j'ai appris quand j'étais enfant, C'est que si un étranger t'offre un bonbon, tu dis oui.
Все профессиональные комики носили костюм, и как ты говоришь, ты должен одеться для работы, которую ты хочешь.
Tous les comédiens professionnels portent des costumes, et comme tu dis, tu dois t'habiller pour le job que tu veux.
И спасибо за то, что ничего не говоришь Елене.
Merci de n'avoir rien dit à Elena.
Только не надо отмазок типа : "Гаррисон, не знаю, о чем ты вообще говоришь", потому что ты опаздываешь, постоянно улыбаешься, и между тобой и Дэвидом Розеном что-то есть.
Oh, et ne me fait pas tes "oh Harrison, je ne sais pas de quoi tu parles", parce que tu es arrivée en retard, tu souris, et toi et David Rosen êtes quelque chose.
- О чем ты говоришь... -... и ты, ты сделал это, Дерек.
tu nous as forcés.
Да я все отдала, чтобы выбрать этого человека, и вот ты здесь, сидишь на горе Олимп, говоришь мне быть хорошим смертным, что вы пришлете вниз нам немного нектара, когда найдете время.
J'ai vendu chaque once de mon intégrité pour faire élire cet homme, et vous êtes là, assis sur l'Olympe, me disant d'être un bon mortel, et on vous enverra un peu de nectar quand on trouvera le temps.
Ты единственная, кто мог его видеть, и всё же говоришь, что его не видела.
En fait, tu étais la seule dans cette position qui pouvait le voir, et tu as pourtant dit que tu n'as pas pu.
Если ты говоришь правду и не пытаешься защитить стрелка, у тебя не будет проблем с его описанием, да?
Si ce que tu me dis est vrai, et que tu n'essaie pas pour protéger le tireur, vous n'allez pas avoir de problème pour me donner une description, n'est ce pas?
Так ты говоришь, что грабители банка выбросили рюкзак и все деньги еще до того, как краситель денег взорвался?
Donc tu dis que les voleurs ont jeté le sac avec tout l'argent avant même que les poches d'encre n'explosent?
О, теперь ты говоришь о маникюре и прическах?
Maintenant vous me parlez de maquillage et de coiffure?
И ты говоришь "Дышь".
Je le sens.
Кирилл, я ничего не понял из того, что ты говоришь. Я разобрал только слова'помада'и'время'.
Pour être honnête Cyril les seuls mots que j'ai pu comprendre de tout ça c'est baume à lèvres et time-sharing.
Это же очевидно, чем больше ты говоришь, тем больше листьев падает, и тем хуже ты себя чувствуешь.
Vous parlez, les feuilles tombent et ça vous rend malade.
Тебе нужно следить за всем, что говоришь Эмерсону и отцу.
Méfiez-vous d'Emerson et votre père.
Ты говоришь о мире и убиваешь ради забавы.
Vous parlez de guerre et paix et tuez parce que c'est amusant.
Говоришь, как католик, а сам трахаешь меня и даже не собираешься на мне жениться.
Tu parles comme un Catholique, mais tu me baises et ne veux pas m'epouser.
И ты подталкиваешь тебя, говоришь себе, что это все твоя вина, что не можешь найти хорошего парня.
Alors tu tapes dessus, tu dis que c'est de ta faute si tu rencontres pas un bon gars.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]