English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И говорил

И говорил Çeviri Fransızca

5,153 parallel translation
Я помню. Я помню мой гребаный повышения руку и говорил дерьмо.
J'ai levé la main et j'ai dit des trucs.
Вот именно об этом я и говорил.
Voilà ce qui me vient à l'esprit,
Как я и говорил много раз, сохранить этот город в безопасности, это не только моя работа
Comme je l'ai souvent dit... mon travail n'est pas de protéger cette ville.
И как и говорил, я серьезно размышляю, почему продолжаю писать?
J'ai une série de convictions concernant mes choix de vie.
Ведь ты так и говорил Лорану, не так ли?
C'est ce que tu as dit à Laurent, non?
И ты напомнишь ему, что ты всё ещё человек что сидел с Томасом в гостиной и говорил о добродетели, разуме и прощении.
Tu lui rappelleras que tu es toujours l'homme qui était assis dans le salon de Thomas et qui parlait de vertus, raison et pardon.
Как я и говорил, она будет в порядке.
Comme je l'ai dit, elle ira bien.
Как я и говорил.
Comme je l'avais dit.
Как и говорил.
Je te l'avais dit.
Я им это и говорил.
Merci, c'est ce que je disais.
Несколько дней назад, я был здесь, я делал некоторые вещи, и говорил некоторые вещи, которые говорить не стоило.
Il y a quelques jours, je suis venu ici. J'ai fait et dit certaines choses. Je n'aurais pas dû.
И как я и говорил, мы полностью открыты перед вами, и мы готовы пересмотреть условия финансирования.
Cela étant dit, on est prêts à renégocier les conditions à la lumière de tout ça.
И говорил не сопротивляться мужчинам, которых он приводил ко мне, говорил, что они хотят получить удовольствие...
Et il me disait de ne pas résister aux attentions des nombreux hommes qu'il m'amenait, me disant qu'ils ne voulaient que leur plaisir...
Ну да, как я и говорил, я всегда подозреваю цианид.
Je pense toujours au cyanure.
Про это я и говорил.
C'est de ça que je parle.
И я никогда не изменю своего мнения, что бы кто ни говорил!
Et je ne changerai jamais d'avis sur ça Peu importe ce que disent les gens!
– Как я и говорил, я очень благодарен...
Je je veut dire, comme j'ai dit,
Я уже говорил с продюсером, нужно только найти другую актрису, и начнём снимать.
J'ai déjà parlé au producteur. Juste le temps de trouver une autre actrice et le tournage commence.
Он никогда ни о чём другом и не говорил.
Il ne parlait que d'elle.
Кто говорил тебе, что и как делать?
Qui t'as dit quoi faire?
И потом ты оставил мне голосовое сообщение, в котором ты говорил, что понял после нашего ободряющего разговора, что ты тоже не готов сдаваться.
Et après tu m'as laissé un message sur mon répondeur disant que tu avais réalisé après notre conversation que tu n'étais pas prêt à abandonner non plus.
Просто я помню, что Доминик говорил, как сложно иногда бывает жить с Грэмом и...
C'est juste que je me souviens que Dominic parlait à quel point cela pouvait être un challenge de vivre avec Graham parfois, et...
Ну, я и не говорил, что это хорошая история.
- Je vous avais prévenus.
Я и не говорил, что ты травил кофей.
Je ne dis pas que tu as versé le poison.
Он говорил, что чувствует, что канат хорошо натянут, задницей и ухом.
- Il pouvait sentir le câble a été attaché correctement - - Grâce à son cul et les oreilles.
Я так и знал. Я тебе говорил, что ему нельзя доверять.
Je savais que nous ne pouvions pas lui faire confiance.
Он говорил, ты многое пережила, и...
Il m'a dit que tu as traversé beaucoup de choses et...
Она всегда на 2 года старше меня, и ты говорил, что вы больше не трахаетесь.
Elle a deux ans de plus que moi, et tu as dit que vous ne faisiez plus l'amour.
По словам Рейчел, ты говорил о том, чтобы уйти из шоу и уехать в Нью-Йорк.
D'après Rachel, vous parliez de démissionner et de déménager à New-York ensemble.
Никто такого и не говорил.
Personne ne dit que je le suis.
Знаешь, кажется, я уже говорил тебе раньше, но это было давно, то есть, может я и ошибаюсь.
Je suis sûr de te l'avoir déjà dit, mais c'était il y a longtemps, alors j'ai pu me tromper.
Кто-то говорил мне, что они подлетают к нижней части ствола дерева и затем карабкаются наверх.
Quelqu'un m'a dit qu'ils descendaient les troncs, et s'entraînaient à remonter.
Как говорил Джейсон Борн, "Здесь для меня всё началось, здесь же всё и закончится".
Comme le dit Jason Bourne, "C'est ici que ça a commencé pour moi, c'est ici que ça se termine".
ћы не хотим испытать на себе всю силу гнева'о... я и не хотел перечить и делал все, что говорил'о, пока это позвол € ло мне защищать семью, но теперь... ѕонимаю, понимаю.
Nous ne voulons pas sentir le poids de la colère de Ho... J'ai toujours été prêt à rester dans les rangs et à faire ce que Ho demandait tant que ma famille était en sûreté, mais maintenant? Je sais, je sais.
Да, Преподобный Ричард говорил, что произошел ядерный апокалипсис, что Земля выжжена дотла, что там реки огня и все такое.
Les "femmes taupes" de l'Indiana. Bienvenue, mesdames. - Merci.
А я и не говорил, что собираюсь его покупать.
N'importe quoi peut servir de couche.
И когда он о ней говорил, его лицо светилось.
Et quand il parlait d'elle, son visage s'illuminait.
Питер говорил, что в начале истории каждой успешной компании есть некий решающий момент, когда компания могла погибнуть. Но не погибла благодаря храбрости, решительности и, возможно, сумасшествию одного визионера, осмелившегося рискнуть всем, пусть даже в тот момент это казалось огромной ошибкой.
Peter avait l'habitude de dire que chaque société ayant réussi pouvait avoir eu un moment de faiblesse où ils auraient pu faire faillite si ils n'avaient pas eu le courage et la ténacité et même la folie d'une personne qui les as mis sur le bon chemin
Кант говорил, что разум человека терзают сомнения, от которых он не может избавиться но и не в состоянии разрешить.
D'après Kant, la raison est perturbée par des questions qu'on ne peut ignorer, mais auxquelles on ne peut répondre.
Проблема была в том, что у него не было интереса к жизни удовольствия, видимой причины существования, как он сам говорил, и это меня тревожило.
Le problème, c'est qu'il n'avait aucune attirance pour la vie, aucune joie, pas de vraie raison de vivre, comme il disait, et ça m'effrayait.
- Как я говорил, мы в корпорации "Илария" надеемся, что природа позаботиться о себе сама, но перенаселение, тающие ресурсы, и резкое изменение климата вынудили нас заняться этим.
- Comme je le disais, nous à Ilaria Corporation soutenons l'espoir que la nature prenne soin d'elle-même, mais la surpopulation, la diminution des ressources, et les changements drastiques du climat nous ont forcé la main.
Все это время, Майкл говорил нам, что он был единственный, и в момент, когда Агнес находит другую, она умирает?
Tout ce temps, Michael nous a dit qu'il était le seul, et au moment où Agnes en trouve un autre, elle meurt?
Майкл говорил, что ЦКЗ здесь для нашей безопасности, но именно они и принесли болезнь.
Michael a dit que le CDC était ici pour nous garder en sécurité, mais ce sont eux qui ont apporté la maladie
- Он то же самое говорил и о вас.
- Il a dit pareil sur toi
Я не говорил ни слова и все они слушали меня.
Je n'avais pas besoin de dire un mot et ils m'écoutaient tous.
Я в долгу у вас, и Майкл всегда говорил платить наши долги.
Je vous suis redevable et Michael nous a dit de toujours payer nos dettes.
Ты ж говорил, что у тебя инфа. О Гаче и слова не было.
T'avais parlé d'infos, pas de Gacha.
И, как я уже говорил, во время вашего прошлого визита, нужно сделать томографию чтобы оценить область возникновения новых опухолей, появившихся в вашей печени.
Et on va programmer une nouvelle TDM, pour évaluer ces nouvelles formations apparues au foie.
И разве ты не говорил, что мы можем делать всё, что хотим?
Alors, si ce n'est pas vrai, qu'on peut faire ce qu'on veut...
И что я говорил?
Qu'est-ce que je disais?
Помнишь, ты говорил, что твоя мама позаботится обо мне и ребёнке, если я залечу?
Tu as dit que ta mère voudrait s'occuper de moi et du bébé si on en avait un.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]