Говоришь мне Çeviri Fransızca
2,055 parallel translation
Если ты не говоришь мне больше, ты препятствуешь правосудию.
Si tu ne peux pas m'en dire plus, alors tu fais obstruction à la justice.
Ты говоришь мне что-то жестокое каждый день, в который не игнорируешь меня.
Trésor... N'essaye même pas. tu dis queque chose de cruel tous les jours, quand tu n'es pas en train de m'ignorer.
Ладно, слушай, я знаю, что ты обманывал её и изменял, и не мне тебя судить, но сейчас ты говоришь мне правду?
Je sais qu'il y a eu des mensonges, de la tromperie, et je ne vous juge vraiment pas. Mais dites-vous la vérité?
Ты уже битый час говоришь мне заткнуться, а вот на это посмотри.
Tu nous demandes de nous taire? Regarde, il n'y a pas de probléme.
Ты говоришь мне свое, а я свое.
Vous me dites le votre, je vous dirai le mien.
Ты сейчас говоришь мне, что твой отец был невиновен?
Ton père était innocent?
Погоди. Ты говоришь мне, что Шелбурн - это не человек?
Shelburne n'est pas une personne?
Ты говоришь мне, что мой муж тайно употребляет наркотики и охотится за мужчинами.
Tu me dis que mon mari aime secrètement se défoncer et draguer les hommes.
- Почему ты говоришь мне это сейчас?
- Pourquoi tu me parles de ça maintenant?
Ты знаешь, ты ведь всегда говоришь мне идти за деньгами?
Vous savez, vous me dites toujours de suivre l'argent?
Как мы можем думать одно и тоже, когда ты даже не говоришь мне о чем ты думаешь?
Comment peut-on être sur la même longueur d'onde quand tu ne me dis même pas sur quelle longueur d'onde tu es? Je veux dire, quand est-ce que c'est arrivé?
Почему ты говоришь мне об этом сейчас?
Pourquoi me le dites-vous que maintenant?
И теперь ты говоришь мне, что я обвинил ее в чем-то, что...
Et maintenant tu me dis que je l'accuse pour quelque chose qu...
Ты дал обещание, обнадёжил меня, а теперь говоришь мне "нет".
Tu me fais une promesse, tu me fais espérer, et tu te désistes.
Так что вот какие дела... ты говоришь мне, что ты сделал, то, что я знаю ты сделал.
Donc voilà le deal... tu me dis ce que tu as fait.. ce que je sais que tu as fait... et je ne verrouillerai pas la cellule.
Ты говоришь мне, почему нам нужно это сделать.
Tu me dis pourquoi c'est quelque chose qu'on doit faire.
Ты говоришь мне, что никогда не чувствовал запах другой собаки на ладонях Дженны?
Es-tu en train de me dire que tu n'as jamais senti l'odeur d'un autre chien sur les mains de Jenna?
Есть что-то, что ты не говоришь мне?
Y a-t-il quelquechose que tu ne me dis pas?
Если Дом не справляется, ты приходишь и говоришь мне, да?
Si Dom n'y arrive pas, tu viens me parler?
И если ты говоришь мне, что поцелуй с девушкой не считается, я хочу знать почему.
Et si tu me dis qu'un baiser avec une fille ne compte pas j'aimerais savoir pourquoi.
Он засунул в багажник три миллиона евро, и ты говоришь мне "может, не надо"?
Il a mis trois millions d'euros dans le coffre, et tu oses me demander? Sérieux.
Ты говоришь мне делать одно, а мама говорит мне делать другое.
Tu me dis de faire quelque chose, et maman me dit de faire autre chose.
Теперь ты говоришь мне, что делать, Дейв?
Tu me dis ce que je dois faire maintenant, Dave?
Дэйв, почему ты говоришь мне это здесь и сейчас?
- Pourquoi tu me le dis comme ça?
И ты говоришь мне это, потому что ревнуешь?
Vous me le racontez par jalousie?
Почему ты говоришь мне это, сестра...?
Pourquoi me dites-vous cela, Soeur...?
Почему ты мне это говоришь?
Pourquoi tu me racontes ça?
Либо ты мне говоришь, где я могу найти Лису, либо я попрошу Изабель заглянуть в твой специальный шкафчик.
Donc soit vous me dites où trouver Lisa, soit je demande à Isabel de regarder votre coin spécial.
Мне сейчас неважно, с кем ты говоришь, или что ты собираешься делать. Если на кону стоит чужая жизнь, ты звонишь друзьям. Мы прояснили этот вопрос?
Je me fiche de ce que vous tramez avec qui, mais des vies sont en danger, et vous allez appeler vos amis.
Ты мне это говоришь?
Vous me parlez?
Мне не нравится, когда ты говоришь это без улыбки.
Tu as dit ça sans sourire. Je n'aime pas ça.
Тогда почему ты мне это говоришь?
- Pourquoi me le dire?
И ты мне это говоришь, потому что? ...
- Tu me dis ça pourquoi?
Это ты мне говоришь? Она думает, что я в Мичигане.
Tu es entrain de me dire qu'elle croit que je suis au Michigan.
Ты говоришь это, потому что не хочешь показать мне бегемота?
Est ce que tu dis juste ça parce que tu ne veux pas que je vois l'hippopotame?
И почему ты мне говоришь только сейчас?
Donc pourquoi me le dire que maintenant?
Просто мне нравится, когда ты говоришь эту фразу!
C'est juste que j'aime t'entendre dire ça!
Знаешь, чем больше ты мне говоришь нет, тем больше это заводит меня.
Tu sais, plus tu dis non, plus ça m'excite.
То есть, ты мне говоришь спросить у моего парня, не хочет ли он завести со мной ребенка, а сама ничего не спрашиваешь...
Vous pouvez pas me dire de demander à mon mec s'il veut un bébé, puis ne rien dire...
И ты только сейчас мне об этом говоришь?
Et tu me le dis juste maintenant?
Ты ползешь... по разбитому стеклу... и собачьему дерьму... говоришь ей, как, блять, сильно её любишь, или помоги мне Господи, а то я выебу тебя на твоих же небесах.
Tu rampes... sur des morceaux de verre... et sur de la merde de chien... et putain tu lui dis combien tu l'aimes, ou aide moi Dieu, je vais te baiser jusqu'à la fin des temps.
- Мне все равно, что ты говоришь... это не было ошибкой.
- Je me fout de ce que tu dis ce n'est pas une erreur.
Что-то здесь не так, что-то, о чем ты мне не говоришь, и я хочу знать что.
Il se passe quelque chose ici, quelque chose que tu me dis pas, et je savoir ce que c'est.
Почему ты говоришь со мной как будто мне всё равно?
Pourquoi tu me parles comme si j'étais un témoin hostile?
Вот что ты мне говоришь?
C'est ce que tu me dis?
Ладно, если тебе нравился мистер Келвин так, как ты говоришь, возможно, ты позвонишь мне, если услышишь любые имена, которые будут трепать на улице.
Bien, si vous aimiez M. Kelvin, autant que vous le dites, peut-être que vous m'appellerez si vous entendez des noms qui parcourent la rue.
Ты говоришь, что от чистого сердца помогаешь мне, но хоть однажды, сказал ли ты мне правду о чём-либо?
Tu dis que tu as mes meilleurs intérêts à coeur, mais m'as-tu déjà rien qu'une fois dit la vérité sur quelque chose?
- Я не буду просить тебя объяснить мне все,... ты все равно не станешь. Ты просто говоришь, что я должен тебе доверять.
- Je ne vais pas te demander de m'expliquer, parce que tu ne le feras pas... tu dis juste de te faire confiance.
Я всегда думала, что ты не говоришь о семье, потому что не хочешь, чтобы они знали обо мне.
J'ai toujours pensé que si tu ne parlais jamais de ta famille c'était parce que tu ne voulais pas qu'ils me connaissent.
Да, ты постоянно говоришь "клик" и мне тоже непонятно что это значит.
Oui, tu dis ça tout le temps.
Пожалуйста скажи мне, что ты не говоришь о тех самых шпионах.
S'il-te-plaît, dis-moi que tu ne me parles pas - de ces espions de Culper.
мне надо 752
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне все равно 2392
мне всё равно 1474
мне понятно 22
мне не все равно 89
мне не всё равно 47
мне идет 38
мне идёт 17
мне везет 25
мне везёт 19
мне всё нравится 18
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19
мне все нравится 18
мне все 65
мне всё 32
мне нравится твоя прическа 34
мне нравится твоя причёска 18
мне было все равно 45
мне было всё равно 25
мне все это не нравится 27
мне всё это не нравится 19