English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / И говорите

И говорите Çeviri Fransızca

1,471 parallel translation
- Вы встаете и обнимаете меня и говорите мне, " Я люблю тебя.
Dans le premier, vous me prenez dans vos bras... et vous dites : " Je t'aime.
Вы сидите за столом, и говорите :
Assis autour de la table, vous dites :
Вы просто представляйте себя другими людьми и говорите как они.
Il faut s'imaginer dans la peau d'un autre.
- Ганнери Сержант, Вы не участвовали в дискуссии между Капитаном и мной и говорите, когда вас не спрашивают.
- Sergent artilleur, vous n'avez pas à l'ouvrir quand le capitaine et moi discutons à moins qu'on vous le demande.
Всё что вы говорите, ваши поступки, ваши методы и стиль. Всё, что бы вы ни сделали, я бы сделал наоборот.
Les choses que tu dis, que tu fais, tes méthodes, ton style, chaque chose que tu fais, je ferais exactement l'inverse.
Я возмущаюсь, а вы мне говорите, что ничего нельзя сделать. Хотя всем ясно, что это - ложь. Поэтому избавьте нас от лишних хлопот и сделайте то что в итоге вам все равно придется сделать.
je râle, vous dites que vous n'y pouvez rien, ce qui est archi-faux, alors épargnez-nous ça, tapez les codes que vous auriez fini par taper et trouvez deux chambres tellement agréables que ça rattrapera complètement ma soirée.
И вы тоже рядом, что вы такое говорите?
Mais vous aussi vous êtes là pour moi, qu'est-ce que vous racontez!
Родным и близким говорите, что он на водах.
Il paraît qu'il faut dire à ses amis qu'il est au spa.
Я про вашу одежду ничего не говорю, вот и вы не говорите.
Je dis rien sur vos habits, vous avez rien à dire sur les miens.
Я слышал "никчёмный" и подумал, что вы говорите обо мне.
J'ai entendu "bon à rien". J'ai cru que vous parliez de moi et je n'osais pas venir.
И, пожалуйста, не говорите "Ну, такой беленький".
Et ne dites pas "un ordinateur blanc".
На самом деле я представляла вас, стоящим на коленях, отчаянно оттирающим пятно и вашу жену, которая стоит рядом и инструктирует вас, и Вы, вытирая пот со лба, говорите " оно не отходит, я не знаю что делать.
Je vous avais imaginé à quatre pattes, frottant, votre femme derrière vous vous hurlant les instructions, et vous, vous essuyant le front en disant : " Ça ne part pas,
Я знаю, что как терапевт, вы говорите себе что это часть терапии, узнать почему я влюблена в вас и как это связано с моим прошлым.
- Laura... - Je sais qu'en tant que psy, vous dites que ça fait partie de la thérapie de trouver pourquoi je suis amoureuse de vous, et comment c'est lié au passé... mais ça ne marche pas toujours comme ça?
Полагаться на приборы. Это - то, что авиадиспетчер говорит вам, если он думает, что вы волнуетесь, и это - то, что вы говорите мне теперь.
Ne vous fiez qu'à vos instruments, c'est ce que vous dit l'instructeur si vous paniquez, et c'est que vous me dites, là.
И не говорите мне, что я унизил ее, хорошо?
Arrêtez de dire que je la rabaisse.
Как будто вы говорите про него и его друзей.
Ça me fait penser à Jake et ses amis.
И вы говорите, что вы не были напуганы, Эми, но вы чувствовали отвращение.
Vous, Amy, ça ne vous a pas effrayée mais écoeurée.
- и вы говорите мне, что у нее роман?
- et vous me dites qu'elle me trompe.
Вы говорите Эми... что любите ее, и она изменяет вам?
Vous dites à Amy que vous l'aimez, et elle vous trompe?
И я предполагаю, что я должен услышать то, что вы говорите мне своим молчанием...
Je devrais comprendre ce que vous me dites à travers ce silence...
И не говорите.
M'en parlez pas.
И вы говорите мне это, чтобы чувствовать себя менее виноватыми.
Vous me le dites pour ne pas culpabiliser.
И в этот раз не говорите ей, что вы собираетесь делать, пока не сделаете это.
Et cette fois, ne lui dévoilez pas votre jeu.
Идите к полиции. И ни с кем не говорите, пока я не разрешу.
Ne dites rien à personne, on vous débriefera plus tard.
Ладно, послушайте, с тех пор как я здесь, Никто мне ни черта не сказал, что происходит в этом месте, И теперь вы говорите мне, что я тоже какая-то причуда природы?
Bien, écoutez, depuis que je suis ici, personne ne m'a rien dit sur ce qui s'y passe, et là vous me dites que je suis une sorte de monstre?
Думаете, раз вы так изящно одеваетесь, так изящно говорите, раз вы рождены для этого, то вы выше инструкций, выше всего и всех.
Vous pensez qu'avec vos beaux vêtements et vos belles paroles vous êtes au dessus des règles, au-dessus de tout et de tout le monde.
Не волнуйтесь, говорите правду. Этого эффекта я и добиваюсь.
Mais si vous préférez, impressionnant me convient aussi.
И вы говорите, что такое возможно.
Vous dites que c'est possible.
Скажите им, что вы говорите по телефону и откроете через минуту. Погромче.
Dites-leur que vous êtes au téléphone, que vous arrivez dans une minute.
И вновь вы говорите как Эдвард Лир.
Vous recommencez à parler comme Edward Lear.
Я хочу, чтобы вы не говорили, что он и Давид в ссоре. Говорите, что все в порядке, только он чувствует себя неважно. - Минутку, минутку, мама.
Ne dites pas que David et lui se sont disputés.
Я почему-то представлял, что ты должен быть толще, и лопоухий! Вы говорите.
Allez-y.
И не говорите, что я вам не помогал, парни
Bien maintenant, je vous ai fait une faveur.
И когда вы это говорите, то имеете в виду...
Et par là, vous voulez dire...? Vous savez, un vampire.
Хорошо для вас Но всё, что вы говорите - ложь, И я не верю ни одному слову
Mais vous ne dites que des mensonges, et je n'en crois pas un mot.
Вы говорите, что проплывала дохлая корова, и где-то недалеко выла сирена, да?
Vous dites qu'une charogne de vache flottait et qu'une sirène hurlait, c'est ça?
Вы говорите, Окраса, что по реке плыла дохлая корова и где-то рядом выла сирена, да?
Alors, Okrasa, vous dites qu'une charogne de vache flottait et qu'une sirène hurlait.
Вы не ученый и не знаете о чем говорите.
Vous n'y connaissez rien.
Вы говорите, что мы должны стоять здесь и дать одним убивать других.
Vous dites qu'on va les laisser s'entretuer.
Вы говорите, что нужно замять дело, примириться со скидками на товары, не увольнять Мередит, и сделать вид, что ничего не произошло.
Non, vous proposez d'étouffer l'affaire, accepter la ristourne, ne pas virer Meredith et faire comme si rien ne s'était passé.
И не говорите моей маме, что я вам это разрешила.
Oh, et ne dites pas à ma mère que je vous ai laissé faire ça.
Я не понимаю, о чем вы говорите, и вы ставите меня в неловкое положение.
Je ne comprends pas de quoi vous parlez. Et vous me mettez mal à l'aise.
ФБР придут сюда в три часа вам надо собрать Джессику, детей и других женщин- - отведите их в подвал до трех часов зачем вы мне говорите это?
Le F.B.I. interviendra à 3 h. Je voudrais que vous rassembliez Jessica et les autres femmes, les enfants... Emmenez-les à la cave juste avant 3 h.
И не говорите.
On en a pas parlé.
И не лгите. Не говорите, что вы не в курсе.
Et ne mentez pas où on le saura.
Без понятия, о чём вы говорите, Вы хотели меня оскорбить, полагаю, и вы в этом очень преуспели.
Je ne sais pas de quoi vous parlez, mais vous voulez dire "être offensif", je suppose, et vous avez très bien réussi.
И, как Вы говорите, они бросали ракушки и лед.
Et comme vous l'avez dit, ils lançaient de la glace et des coquilles d'huîtres.
Ричард Палмс, говорите и будете услышаны!
À venir à la barre pour être entendu!
Вы говорите с такой страстью, и мне очень жаль, что вы не сумели донести до нас свои мысли.
Avec une telle colère, je regrette que vous n'ayez pas pas fait connaître votre avis.
Что ж, Ваша перегородка выглядит хорошо, и Вы говорите, что перестали храпеть. Я думаю, мы в хорошей форме.
{ \ pos ( 192,230 ) } Votre cloison nasale est parfaite, vous ne ronflez plus, on dirait que tout va bien.
Не успеете и оглянуться, как вы уже говорите о том, что имеете обыкновение ходить на высоких каблуках вашей мамочки.
Elle m'en veut d'avoir rompu? Elle avait prévu une croisière?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]