И женщины Çeviri Fransızca
2,296 parallel translation
Мужчины и женщины департамента конной полиции Нью-Йорка - являются лицом нашего города для его туристов.
Les Hommes et Femmes de la police montée de New York sont nos ambassadeurs auprès des visiteurs de cette ville.
И не забывай, как наши женщины относятся к мужчинам с толикой власти.
N'oublions pas les femmes attirées par un homme avec un peu de pouvoir.
Нам нужно определить, кто эти женщины и собрать всю информацию о них.
on doit identifier ces femmes et donner une explication pour chacune d'entre elle
Мужчины и женщины. Да уж.
Hommes et femmes.
Я пахну недоступностью и эти женщины просто не перестают приставать ко мне.
J'ai l'odeur de non accessibilité sur moi et ces femmes sortent juste des boiseries.
Мужчины и женщины профессионалы под воздействием чрезвычайного напряжения могут чувствовать себя расстроенными, выглядеть потерянными, сомневающимися, может быть, зачем они делают то, что делают... а потом они продолжают.
Les femmes et les hommes professionnels sous forte pression peuvent être tristes, sembler perdus, s'interroger, peut-être, pourquoi ils ont fait ce qu'ils ont fait. et puis continuer.
Но потом пресса узнала, и женщины стали выходить на нас сами.
Mais quand la presse s'en est mêlée, elles ont commencé à nous joindre.
Слушай, я понимаю, что мужчины и женщины - разные.
Hommes et femmes sont différents,
Однако неужели женщины не могут сначала посмотреть и уже только потом усаживать свой зад на стульчак?
est-ce trop demander aux femmes de jeter un coup d'œil et de la baisser avant de poser leurs fesses?
И женщины-врачи в итоге создают семьи.
Et les femmes médecins finissent par fonder une famille.
Так почему именно эти женщины и именно эти сказки?
Pourquoi ces deux femmes et pourquoi les contes de fées?
Давайте сражаться и умирать, если такова воля божья, как свободные мужчины и женщины.
Il faut nous battre, et mourir, si c'est la volonté de Dieu, comme des hommes et des femmes libres.
У нас есть красивые женщины и добрый темный эль.
Nous avons de belles femmes et de la bonne bière brune.
И если бы такой женщины не существовало, он понял бы, что Элизабет врёт.
Et s'il elle n'existait pas, il aurait su qu'Elizabeth mentait.
Марлоу выплатит свой долг обществу, и я думаю, что пора подойти к новому жизненному этапу и купить дом для себя и любимой женщины.
Marlowe aura réglé sa dette à la société, et je pense que c'est le moment de passer la vitesse supérieure et d'acheter un "chez nous" pour moi et la femme que j'aime.
Понятно, постарайся получить подробное описание женщины от этих служащих, И давайте составим фоторобот.
Bien, voit si tu peux tirer une meilleure description de ces employés, et mettez en place un dispositif
Тут женщины ищут адвокатов и банкиров.
Ces femmes, elles recherchent des avocats et des banquiers.
Мужчины и женщины будут обожать вас
Vous serez des stars là-bas.
Женщины и мужчины?
Hommes et femmes vous adoreront.
Вы 640 00 : 36 : 20,120 - - 00 : 36 : 23,400 Вы считаете, что женщины, напивающиеся до беспамятства, и одевающиеся как проститутки, и раскрашивающие свои лица, - имеют независимое мышление?
Vous croyez qu'elles avaient le choix? Ces femmes occidentales? Vous croyez que les femmes qui boivent tant qu'elles tombent dans la rue et sortent dehors en portant des habits de prostituées et se maquillent, ont un esprit indépendant?
Свадьбы — как чаепития маленьких девочек, только женщины — это плюшевые игрушки, мужики заставляют их говорить, и они не пьют чай, они пьют устаревшие гендерные роли.
Les mariages sont comme les thés des petites filles. a part que les femmes sont les peluches, les hommes les font parler, et ils ne boivent pas de thé, ils boivent des rôles de genre démodés.
Сезон крокета совпадал с сезоном спаривания и Даллас, казалось, наслаждалась жизнью одинокой женщины, пусть даже на нее смотрели косо.
La saison du croquet coïncidait avec la saison des amours, et Dallas semblait apprécier sa nouvelle vie de célibataire, même si ça faisait froncer quelques sourcils.
Понимаешь, женщины коллекционируют друзей так же, как они собирают туфли. И, как и в случае с туфлями, они никогда не избавляются от них, даже если туфли уже вышли из моды.
Tu vois, les femmes collectionnent les amies comme les chaussures, et comme les chaussures, elles ne s'en débarrassent jamais, même si... même si les chaussures sont passées de mode.
Женщины боятся, что в тот же день, когда они их выбросят, эти туфли им сразу и понадобятся.
Les femmes ont peur que le jour où elles les jetteront, Ce jour là, elles... Elles en auront vraiment besoin.
Потому что я жил за счет женщины, старше меня и занимался этим большую часть своей жизни, даже до Мег.
Parce que j'ai vécu avec une femme plus agée et je l'ai fait pratiquement toute ma vie, même avant Meg.
И для того. чтобы вечеринка стала совместной, там должны быть женщины.
Et pour que ce soit * * * il faut qu'il y ait des femmes ici.
когда их роль изменилась, женщины, они... так вот, они стали жестче, и стали больше от нас требовать.
Elles se sont endurcies et nous en demandent plus.
А я не понимаю, откуда у этой женщины, собственная линия парфюма, армия папарацци возле квартиры, миллионы читателей в Твиттере, десятки глянцевых обложек, и все это без какого-то очевидного таланта?
Moi ce que je ne comprends pas c'est comment cette femme peut-elle avoir sa propre ligne de parfum, une armée de paparazzi devant son appartement, des millions de followers sur Twitter, des douzaines de couvertures de magazines, et aucun talent?
И её республика отбирает жизнь каждого мужчины... Каждой женщины...
Comme celle que la République a jeté sur la vie de chaque homme... chaque femme...
Сал отдавал мне подарки, которые он покупал у другой женщины, которую он любит, чтобы только побыть рядом с ней. И вы хотите, чтобы я положила мои руки на библию и спасла его?
Sal m'a offert des cadeaux qu'il avait acheté d'une autre femme qu'il aime, juste pour être avec elle, et vous voulez que je pose ma main sur la Bible pour le sauver?
Добавь еще кошачий наполнитель, и получишь трио женщины-неудачницы.
Ajoute à cela quelques litière à chat et tu obtiendra le tiercé gagnant de la femme seule.
- Хорошо, Кэгни и Лейси *, ( * женщины-детективы из одноимённого амер.сериала ) что у вас? Вот почему я проверяю этот снимок.
Ouais, c'est pour ça que je fais une recherche d'images.
Исходящее от меня желание должно быть сбивало с ног караульных и контролеров в поезде мускусный запах женщины, которая пять лет хочет мужчину.
Mon désir a dû se faire sentir de toutes les sentinelles et de tous les contrôleurs de train le musc du désir d'un homme qui dure depuis cinq ans.
Мы всегда играли, изображая скромных массажисток плоти, получая имена и доверие городских злодеев... выжидая момент исполнить нашу собственную версию Микадо, в которой главные палачи – женщины, отрубающие головы змеям и стравливающие старых врагов между собой,
Nous jouions tout le temps, les modestes masseuses, regroupant les noms et la confiance des méchants dans la ville... Attendant le moment pour jouer notre propre version de the mikado, ou les femmes sont des grandes tueuses, coupant les têtes de serpents et en opposant les adversaires les uns contre les autres, les regarder se détruire.
На самом деле, с прошлого года, в списки внесено девять женщин, и, кроме того, две женщины-офицера.
À vrai dire, depuis l'an dernier, il y a aussi 11 femmes.
Я не терплю то обозначение женщины, которое он использовал в моём отношении, и глава моего избирательного штаба его ударил.
Il m'a donné le deuxième nom que je hais le plus pour une femme. Et mon directeur l'a frappé.
Снизу подпишем "дружелюбность", а по вертикали будет "количество раз я кончил внутри настоящей женщины из крови и плоти", так?
Celle de côté, le nombre de fois où t'as joui dans une femme de chair et d'os.
Могу ошибаться, но подозреваю, что запихнуть жертву в смирительную рубашку, воткнуть в неё набор столовых ножей и надеть на неё питона - непосильная задача для такой хрупкой женщины, как мисс Паркс.
J'ai peut-être tort, mais je soupconne que passer une camisole de force à la victime, enfoncer une série de couteaux et se batailler avec un python sont bien au dessus des forces d'une femme aussi fragile que Mlle Parkes.
И популярность этой женщины правил не меняет, кроме того факта что у нее возможны отношения с помощником окружного прокурора нашего департамента.
Et la célébrité de cette femme, ne change certainement pas les règles, ou le fait qu'elle pourrait avoir une relation avec un autre adjoint du procureur. - de notre bureau.
Даже женщины и дети.
Même des femmes ou des enfants.
Женщины, которые заходят с пакетами после шоппинга и выглядят так, будто собираются заказать один напиток за целый день и жаловаться на своих мужей - твоя работа.
Des femmes qui viennent avec des sacs et qui ont l'air de vouloir rester tout l'après-midi pour boire des coups, se plaindre de leurs maris, - Votre section.
Та же фамилия, что и у женщины которая владеет притоном с наркоманами.
Même nom que la propriétaire du labo clandestin.
Черт, временами у меня так болят ноги на каблуках, и другие штуки, о которых говорят женщины.
Mec, qu'est-ce que mes pieds me font mal quand je mets des talons parfois, et d'autres trucs dont parlent les femmes.
Я дотронулась до женщины, и она едва не окочурилась.
Je l'ai touchée et elle a failli croassé.
Видите ли, во время овуляции единственная цель любой женщины – забеременеть, и во время месячных, она пребывает в печали из-за своей неудачи.
Pendant l'ovulation, la femme ne veut qu'être enceinte. Pendant les règles, elle est triste d'avoir échoué.
Женщины и евреи управляют этим городом.
Les femmes et les juifs dominent cette ville.
Но точно не женщины и дети!
Sûrement pas les femmes et les enfants!
Хорошо, что ты был со мной, и твоя любовь замечательна, лучше, чем любовь женщины.
Tu a été très agréable pour moi, et ton amour merveilleux... à surpassé l'amour des femmes.
Да, красивый парикмахер и три потерявших его женщины...
Un beau coiffeur manquant à trois femmes...
Женщины сами не знают, чего хотят, а если даже знают, то никогда не признают того чего хотят и что им нужно.
Tu vois, les femmes ne savent pas ce qu'elles veulent, et même si elles le savent, elles n'avoueront jamais. que c'est ce qu'elles veulent.
Как и все женщины среднего возраста, не?
C'est en général, des cougars, hein?