И мне надо Çeviri Fransızca
2,237 parallel translation
Он становится сухим, когда я читаю, и мне надо прочесть ещё одну главу.
Ma gorge s'assèche quand je lis, et il me reste toute une partie à lire.
Началось голосование, и мне надо будет выйти туда и поприветствовать толпу.
Le vote a commencé et j'ai besoin de sortir d'ici et d'aller aux toilettes
Торговцы наркотиков пытаются заполнить рынок здесь за короткое время, и мне надо, чтобы вы двое были "пугалом" на этом углу.
les gangs tentent de combler le volume du marché à une vitesse vertigineuse par ici, donc, j'ai besoin de vous deux d'être les épouvantails sur ce coin.
Но это мой первый день и мне надо поддержать учителей.
Mais c'est mon premier jour, et je dois soutenir mes enseignants.
И мне надо, чтобы ты расписался на этой бумаге насчёт консультаций, чтобы я могла её отправить.
Et j'ai besoin que tu signes ce document de gestion du deuil, que je puisse le faxer.
Куин забрал мою жизнь, и мне надо...
Quinn a pris ma vie. et je dois...
Меня ждут гости, и мне надо одеться.
J'ai des invités et je dois m'habiller.
Мисс Эванс считала, что хороши, и мне надо было выяснить, почему.
Ms. Evans pensait qu'elle l'était et je devais savoir pourquoi.
И мне надо смириться с этим.
Tu devrais tenter ta chance.
Извините, нельзя, у меня тут очень напряженный день, и мне надо это доделать.
- Navrée, non. Car je suis bien stressée, là, - et je dois finir un truc, pigé?
Мне ведь только и надо, чтоб справедливость восторжествовала.
Tout ce que je veux, c'est avoir un peu de justice par ici.
Мне и правда надо домой
Je dois vraiment rentrer.
Мне и не надо.
Pas besoin.
Я слышал, что ты вернулась обратно в город, надо было поздороваться с тобой. И мне хотелось поговорить с тобой насчет нашего прошлого разговора.
J'ai entendu dire que tu étais de retour en ville alors je me suis arrêtée dire bonjour et j'ai aussi pensé que je pourrais parler du moment où on se parlait..
И последнее что мне надо, чтобы вы сейчас привлекали к себе внимание.
Pas la peine d'en rajouter une couche pour le moment.
Давай-ка, детка, мне надо вес лишний скинуть, а то все что я тут делаю, это жру жареную курицу и жареную капусту! Жареную! Тут все жареное!
Ils font tout frire!
я решил, что так мне и надо.
Cette punition m'a semblé totalement juste.
- И не надо мне про мать... - Я никогда...
Épargne-moi la mère morte.
Мне надо быть в Чайнатауне через полчаса, и я как бы уже опаздываю.
Je dois être à Chinatown. J'suis en retard.
Надеюсь, вы согласитесь оказать услугу за услугу, потому что и мне, и вам надо кое в чем убедиться.
J'espère que vous êtes intéressé par certains qui pro quo, parce-que nous avons tous deux quelque chose à prouver.
Кстати говоря о любви и брачных договорах, мне надой идти захватить до вечера несколько вещей для Лили.
En parlant d'amour et mariage, je dois y aller et prendre encore quelques petits trucs pour Lily pour ce soir.
Что хорошего, если ты умираешь и возвращаешься к жизни если не можешь поговорить с призраком, когда мне это надо?
Quel est l'intérêt que tu meures et reviennes à la vie Si tu ne peux pas parler a un fantôme quand j'ai besoin de toi?
Кажется сейчас, у меня есть небольшой запал и хотелось бы узнать надо ли мне быть чуточку застенчивей.
J'en sens un qui toque à la porte, je veux savoir si je peux y aller.
Не уходи. Мне просто надо пару часов поработать, оставайся здесь, голая... и прекрасная... здесь в моей постели. Останься.
Reste, j'en ai pour une heure ou deux de boulot.
Мне надо идти и найти своего парня.
Faut que j'aille voir où est mon copain.
Но... как я уже говорил, у меня ещё есть кое-какие дела, и прежде чем согласиться на эту работу, мне надо разобраться с ними.
Mais... Comme je l'ai déjà dit, j'ai encore quelques préoccupations, et avant de commencer un nouveau job, j'ai besoin de quelques assurances.
Но сейчас мне надо купить крем "La Mer" для мамы, пока она не вернулась из Парижа и не обнаружила, что я его весь использовала.
Mais, tout de suite je dois aller remplacer le "La Mer" de ma mère avant qu'elle ne revienne de Paris et découvre que je m'en suis servi.
Мысли богатой 13-летней девочки, которой не хватало внимания, никак не повлияют на то, зачем я приехала, и что мне надо обсудить с тобой.
Les réflexions d'une fille de 13 ans pourri gâtée et sans surveillance lequel j'ai besoin de parler avec toi.
Мне нужны твоя фотографическая память и страсть к социальным переворотам, чтобы помочь написать книгу о Верхнем Ист-Сайде... Книгу, которую мне давно надо было написать.
J'ai besoin de votre mémoire photographique et votre passion pour les troubles sociaux pour m'aider à écrire le livre sur l'Upper East Side... le livre que j'aurais dû écrire depuis le début
И не надо бежать ко мне в следующий раз когда нужно будет разобраться с налогами, или возникнут проблемы с лицензией или приморозишь язык к ледяному шесту, ок?
Ne viens pas me chercher pour tes impôts ou pour ta licence de bar. ou si tu as ta langue collée sur une barre gelée.
Что же, думаю мне надо заскочить к тебе и забрать все мои вещи теперь, когда ты в порядке.
Bien, je suppose que je devrais partir de chez toi et récupérer toutes mes affaires maintenant que tu vas bien.
Я плохо рассказываю свою историю : мне надо было сначала сказать тебе, что принц и Клавдио, которых привел мой хозяин - дон Хуан, подсматривали наше нежное свидание.
Par la messe, le coude me démangeait. Je pensais bien qu'il s'ensuivrait quelque croûte. Je te devrai une réponse à cela.
Это просто... какая-то глупость вероятно, и так как глупости ваша специальность я подумал, что мне сперва надо сюда.
C'est juste - il n'y a rien de plus absurde probablement, et puisque absurde est votre spécialité J'ai pensé venir ici en premier.
Послушайте Джин, мне надо идти, но спасибо за звонок, и пожалуйста, поблагодарите Мартина.
Ecoute, Jean, je dois y aller, mais merci d'avoir appelé. Et remercie Martin. Salut.
Так, вот что надо сделать : остановить вспышки, И пусть придет ко мне или к генералу Бекман, мы подавим Интерсект, и сделаем ей ЯМР
Il faut qu'elle arrête de flasher pour le moment, et qu'elle vienne me voir, moi ou Beckman, pour supprimer l'Intersect et faire une IRM.
Но мне надо закончить миссию, и мне нужны эти очки.
Mais j'ai une mission à finir, et j'ai besoin de ces lunettes.
Мне надо, чтоб Квинн остановил эту бомбу, и мне нужны те очки, для Сары
J'ai besoin de Quinn pour arrêter la bombe, et des lunettes pour Sarah.
Мне надо бежать. И, когда сама знаешь, кто находится здесь, дверь должна быть открыта.
Quand "Qui-tu-sais" est ici, la porte reste ouverte.
Мне только и надо, чтобы Эмили сказала "да", и мне достанутся акции. Нет, Дэниел.
Il faut juste qu'Emily dise oui, et j'obtiendrai ces parts.
Чтоб мне провалиться, тебе многого и не надо, правда?
Blimey, vous ne voulez pas beaucoup, n'est-ce pas?
Так, мне надо пи-пи, и я встаю.
Ok, je dois pisser donc je me lèves.
Но стоит мне потом взглянуть на бедного покойничка, распластанного на земле, и я уже думаю : " Надо же.
Mais quand je verrai ce pauvre mec mort allongé sur le sol alors je me dirais : " wow
Боже, Пэм, только не надо мне показывать еще и фотографии этого.
Pam, je préfèrerais que te ne me montres pas les photos de ça?
Послушай, мне надо закругляться, а то Бобби найдет меня и заставит танцевать или делать что-то ещё, в этом духе, перед всеми.
Ecoute, je vais tirer avant que Bobby me fasse faire une petite danse ou quoique ce soit devant tout le monde.
Надо мне покаяться, да поскорей, а то я могу совсем впасть в уныние, и тогда у меня не хватит сил на покаяние.
Allons, il faut faire pénitence. Car bientôt je n'aurai plus de coeur, et alors la force me manquera pour me repentir.
Да, но потом мне надо было войти в комнату и доложить, что пациент странно выгибал свою спину на кровати.
Oui, mais j'imagine qu'en entrant dans la chambre j'aurais remarqué que le patient arquait bizarrement son dos sur le lit.
Так что, возможно и мне уже не надо так сильно тебя защищать.
Donc peut être que je n'ai pas à te proteger autant.
Мне надо было просто уйти и у нас бы всегда была эта последняя ночь вместо всего этого беспорядка.
J'aurais dû simplement partir et nous aurions toujours eu cette dernière nuit au lieu de ce bazar.
Мне только надо набраться мужества и посмотреть в каком она состоянии.
Faudrait juste que j'ai le courage d'aller voir dans quel état il est.
Она написала, куда и когда мне надо прийти, что на ней будет одето.
Elle m'a dit où je devais aller, quand, et ce qu'elle porterait.
Слушайте все, мне надо, чтобы вы оставались на своих местах, сохраняйте спокойствие, не пытайтесь и не покидайте вагон.
ne bouge pas. Tout le monde, je veux que vous restiez à vos places dans le calme, n'essayez pas de sortir du bus.
и мне надоело 17
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827