И мне очень жаль Çeviri Fransızca
591 parallel translation
И мне очень жаль сообщать тебе об этом, дорогая жёнушка,.. .. но семейный бюджет не потянет отдельные номера.
Je suis désolé, ma petite épouse, mais notre bourse ne peut se permettre d'avoir des maisons séparées.
И мне очень жаль, что я так обошлась с Руаридом Мором.
Seul Ruairidh me conduira à Kiloran.
Я сделала это ненарочно, и мне очень жаль - это все, что могу сказать.
Bon, je ne l'ai pas fait exprès, je suis désolée et c'est tout.
И мне очень жаль, но Сэма нет дома, и вернётся он сегодня довольно поздно.
Et je regrette que Sam ne soit pas là. Il ne rentrera que tard ce soir.
И мне очень жаль.
J'en suis désolé.
Карлос, я узнала о твоей матери, и мне очень жаль.
J'ai entendu l'histoire de ta mère. C'est triste.
И мне очень жаль, но я только что увидел Бэт Сигнал.
que je regrette, mais que le devoir m'appelle.
И мне очень жаль, что всё обстоит именно так.
J'ai honte d'avoir été si faible.
и мне очень жаль.
et je m'en excuse.
И мне очень жаль.
Ouais.
И мне очень жаль, что я должен это делать.
Je suis navré.
И мне очень жаль, что доктор Беттс женат.
J'étais presque déçue que le Dr Bettes soit marié.
И мне очень жаль, но я правда не знаю, где твой отец.
Je suis désolée, mais je ne sais pas où est ton père.
Я слышал о Маркусе, и мне очень жаль.
Je suis navré pour Marcus.
И мне очень жаль.
C'est triste
Слушай, я говорил с Чендлером, и мне очень жаль, что так вышло с фильмом.
J'ai parlé avec Chandler. Désolé, pour le film.
Я это делаю, потому что виноват и мне очень жаль.
Je fais ca pour m'excuser?
Я это понял... -... и мне очень жаль.
Je comprends et je suis sincèrement désolé.
Мне очень жаль, но в некоторых случаях мне так и хочется немного побыть хамом.
On croirait qu'il rêve de vous embrasser.
И мне жаль,.. ... мне очень жаль, что я тебя разочаровала.
Et je regrette, je regrette vraiment de t ´ avoir tant déçu.
Вы загнали меня в угол. Я полон раскаяния. Мне и правда очень жаль.
Je suis terriblement repentant et je vous ai dit que j'étais désolé.
И если тебе или кому-то еще не нравится это, мне очень жаль.
Et si toi ou un autre, vous n'aimez pas ça, tant pis.
Мне очень жаль. Я задержалась и не...
Je suis vraiment désolée, il se faisait tard et...
Мне очень жаль, но местоположение моста было выбрано поспешно... и, должен добавить, неверно.
L'emplacement du pont a été choisi à la hâte... et j'ajoute qu'il est incorrect.
Мне очень жаль. Но учитывая то, что я уезжаю утром,.. вам придется всю ночь не спать и делать копии.
Désolé mais vu que je pars demain matin... tu vas devoir faire des copies toute la nuit.
- И очень жаль, что мне этого не удалось. - Я люблю тебя, отец.
Je suis désolé d'avoir échoué.
"Мне очень жаль", и все.
Juste pardon, c'est tout.
Мне очень жаль, но у нас нет клиентки по имени Эми Роббинс в отеле Хантингтон, и я не заказывал номера на это имя.
Pas d'Amy Robbins au Huntington et pas de réservation à ce nom.
Я как раз собирался сказать, мадам, что несмотря на удовольствие продолжать работу в таких замечательных условиях, самое большое счастье доставляют мне минуты, когда мы бываем вместе, и мне было бы очень жаль лишиться их.
J'allais dire qu'en dépit de ma satisfaction à travailler dans des circonstances si plaisantes, le comble de mon plaisir est obtenu dans ces brèves minutes où nous sommes ensemble. Je regretterais de les perdre.
Мне очень жаль, но я принадлежу к Свидетелям Иеговы, и моя религия запрещает мне лгать.
Désolée. Je suis Témoin de Jéhovah et ma religion m'interdit de mentir.
И хотя со мной он всегда обращался плохо, мама, мне было его очень жаль. Человек не заслуживает такой смерти.
Mais, malgré sa mauvaise conduite envers nous... ça m'a fait de la peine... car personne ne mérite cette fin
И мне очень жаль, Риггс.
Et je suis désolée, Riggs.
Послушайте, мне очень жаль, сеньор, и все такое.
Erm... Regardez, je suis terriblement désolé, señor.
Что ж мне очень жаль но проспал и потерял
Eh oui. Désolé, mais... "tu t'endors, tu es mort".
Кстати, мне жаль, что ты потерял Кагеро. Очень жаль! Но на несколько коротких мгновений она стала обычной девушкой и любила тебя.
Je suis très triste que Kagero soit morte. elle a eu la vie d'une fille ordinaire et a trouvé l'amour.
Мне очень жаль, что я вас беспокою в кругу семьи, но... у меня сейчас находится президент Берне-младший, из банка Берне и Берне.
Navré de vous déranger en famille. Je suis avec le Président Bernay.
Возьми эту посылку и передай руководителю конференции доктору Валлкоту, лично в руки, и скажи, что мне очень жаль, что я не смог приехать.
Je veux que vous de prendre cette case Et lui donner personnellement à la tête de la conférence, le Dr Walcott, Et dire combien je suis désolé que je ne peux pas être là.
Скажи ей, что мне очень жаль, но так и должно было быть.
Dis lui que je suis désolé, que c'était la seule solution.
И поверьте, мне очень жаль. Очень.
On a fait tout ce qu'on a pu.
А если просто сказать : "Эй Джей, мне очень жаль... и я тебя люблю".
"A.J., je suis désolé, je t'aime."
Я только хотел сказать вам в последний раз что мне очень жаль и что я ухожу.
Je voulais seulement vous dire... une dernière fois... que je suis navré... et que je m'en vais.
Ты передал мне гонорею, и даже не сказал! Мне очень жаль.
Tu m'as filé ta blennorragie sans me le dire.
Элли, эй! О, Ричард, я, мне очень жаль насчет тебя и...
Richard, je suis désolée pour toi et...
Мне очень жаль и спасибо тебе за все, что ты сделал для меня.
Merci pour tout.
И, мне очень жаль разочаровывать тебя, Элли но, мне нравится моя жизнь.
Et je suis désolée de te décevoir... mais j'aime ma vie.
Я знаю, Майк, и мне жаль, но это было очень давно.
Je sais, Mike, et je suis désolé, mais c'était il y a longtemps.
Я даже не знаю, что и сказать... Мне очень жаль, что так получилось...
Je voulais te dire... que je regrette...
Ну и ладно, просто я не подготовился, как положено. - Мне очень жаль.
Ça ira, mais je suis pas tout à fait prête.
Лила, мне очень жаль, если я когда-нибудь могу и загладить...
Je suis désolé. Si je peux faire quelque chose...
Мне очень жаль. Послушайте, гибнет его репутация, достоинство и мебель!
Sa réputation, sa dignité, ses meubles sont en miettes.
- Послушай, мне очень жаль сержанта Смайт но спроси её, и она сама тебе скажет что она поддерживает нас.
Je suis désolé pour Smythe, mais elle est de notre côté.
и мне все равно 91
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380
и мне всё равно 58
и мне жаль 540
и мне кажется 665
и мне так жаль 41
и мне нужна помощь 32
и мне нравится 106
и мне очень приятно 20
и мне 827
и мне тоже 380