Измену Çeviri Fransızca
359 parallel translation
Президент сделает объявление что герцог Ред арестован за измену.
Le Président fera une déclaration : L'arrestation du duc Rouge pour trahison.
Не навек расстаемся, отгоню тугар от семи застав, съезжу в Киев, измену повыживу, а ранней весной тебя в Карачарове проведаю.
Je ne pars que pour rentrer bientôt. Le temps de mettre en fuite les Tougars, et mater la trahison à Kiev. Au début du printemps, je serai de retour auprès de toi.
Шутишь ты! У меня забота великая. Я спешу измену из дворца повывести.
En toute hâte, je dois du palais expurger la trahison.
- Я измену из дворца повыживу.
J'extirperai la trahison du palais!
Я имею в виду, если это включает в себя измену, разве это не могло бы означать самый ужасный инцидент?
Si ça renferme une trahison, n'aurait-ce pas l'air d'une terrible insulte? PRIAM :
Локая судили и приговорили за государственную измену, но он сбежал.
Lokai a été jugé et reconnu coupable de trahison, mais il s'est évadé.
Мой муж безумно ревнив. Он убьёт меня за измену!
Mon mari est fou de jalousie!
В обмен на маленькую измену. На измену?
En échange d'une petite infidélité?
Иуда, измену вложишь... в поцелуй?
Judas Dois-tu me trahir Par un baiser?
Я думаю, что ваше высочество, подписало список офицеров, которые предстанут перед особым судом за измену?
Votre Excellence a établi une liste d'officiers à juger pour trahison.
Я знаю, что за последний месяц несколько моих коллег-сенаторов приговорены к смерти за измену.
Ce mois-ci, sept de mes collègues sénateurs ont été mis à mort. Pour trahison.
Он арестован за измену.
On l'a arrêté pour trahison.
Арестуй Гемеллия... за измену.
Arrête Gemellus pour trahison.
Если вы хотите предать моих клиентов суду за измену, то я согласен.
Si vous voulez poursuivre mes clients pour trahison, ça me convient.
- Елизавета. Чью мать, Анну Болейн, обезглавили за супружескую измену.
Dont la mère, Anne Boleyn, a été décapitée pour adultère.
Сэр Томас Холкрофт, арестован с герцогом Сомерсетом за измену.
Sir Thomas Holcroft, arrêté avec le duc de Somerset pour trahison.
Вы, ковбои, можете быть повешены за измену.
Vous, les cow-boys, on vous pendrait pour trahison.
Вы не можете просто совершить измену. Вы берёте на себя ответственность за измену.
Pour commettre un adultère, il faut être deux.
Вы даже не можете нести ответственность за измену, пока у вас нет обязательств.
L'adultère se commet systématiquement à deux.
Как только вы кому-то что-то должны, вы можете нести ответственность за измену.
Sitôt que vous êtes deux, c'est parti.
Эти преступления составляют государственную измену Камелоту, что по закону карается смертной казнью.
Dame de Leonesse. Reine de Camelot. et Lancelot. Chevalier du Grand Conseil. sont accusés individuellement.
- А за измену?
- Et les traîtres?
Он потерпел крушение! Вы арестованы за измену!
Vous êtes en état d'arrestation pour trahison!
Вы признаете измену?
Vous avouez?
Короче, просыпается он на следующее утро понимает, что наделал и садится, бля, на измену.
Il s'est réveillé le lendemain, et a réalisé ce qu'il avait fait. Ça l'a rendu un peu nerveux.
Или он выдаст нас, нас отправят под трибунал и растреляют за измену, или мы его убьём прежде, чем он сможет кому-то что-либо сказать.
Il nous dénonce, cour martiale, et on est abattus pour trahison. Ou on l'abat avant.
- Когда корабль придёт, мы там будем и мы схватим их за измену прежде, чем они смогут организоваться.
- Nous les attendrons à l'arrivée... et les prendrons en flagrant délit, avant qu'ils ne s'organisent.
Кроме того, я не знаю, может, это таблетки, но меня это место чего-то высаживает на измену.
Je sais pas si c'est l'ecsta, mais je commence à flipper ici.
Я не позволил вам совершить измену.
- J'ai empêché votre trahison.
Простите, я, конечно, не знаток Библии,... но Христос сказал, что женатый мужчина, посмотревший на другую женщину с вожделением совершает измену в своем сердце.
Pardon, je ne suis pas spécialiste de la Bible... mais Jésus a dit que tout homme marié... regardant une femme avec convoitise...
Чтобы решиться на измену тебе нужно верить, что это было нечто большее, чем просто секс.
Pour que vous soyez infidèle... il faut que ça ait un sens pour vous, au-delà du sexe.
Вы когда-нибудь переживали измену?
Avez-vous connu l'infidélité?
- Вы судите не за измену, а за вандализм.
Ça ne motive pas une plainte. Le vandalisme, oui.
Она не может подать иск за его измену, потому что по законам штата мы не можем рассматривать его вину.
Elle ne peut porter plainte pour infidélité... car ici, on divorce par consentement mutuel.
Когда тебе было три, ты проснулась посреди ночи от боли в ухе, и увидела измену, когда пошла к мамочке.
A 3 ans, vous vous réveillez la nuit avec mal à l'oreille... et en prenez plein la vue en allant voir maman.
Да, только начальница хочет, чтобы я скрывала её измену
La patronne veut que je la couvre quand elle trompe son mari.
Впервые в жизни я почувствовала настоящую измену. И теперь я испытываю жажду.
Je sens qu'il me trahit vraiment, et c'est moi qui ai soif.
- Я впервые... задумала измену.
La première fois... que j'étais infidèle.
Никогда серьезно не болеть, потому что с вами, Сильвио и Пауле с вами, мерзавцами, слабость превращается в хренову измену!
Avec toi, Silvio... et Paulie, le malade devient un putain de traître!
Она дает добро на измену.
Elle te permet de la tromper!
Он отказался, а ты подстроила так, чтобы она поверила в его измену?
Il a refusé et tu as laissé Page croire qu'il était infidèle?
Сказали, что тебя арестовали за измену. Они принимают меня за другого.
Ils me ont dit que vous avez été arrêté pour trahison.
Если я останусь хоть на минуту после того, как переговоры будут закончены, меня арестуют за измену.
Si je reste après les négociations, je serai arrêté pour trahison.
А за измену - отмщением.
le parjure... par la vengeance.
Возможно они осудят тебя за измену.
- Tu seras accusé de trahison.
Он, наверное, на измену сядет.
Il va sûrement péter un plomb.
Есть большая вероятность, что я... возможно... совершил маленькую... государственную измену.
Il est fort probable que j'aie commis une petite
Вызовите стражу! Арестовать его за измену!
Arrêtez-le pour trahison!
Теперь ты мне будешь рассказывать про измену!
Tu vas me reprocher des trahisons?
Какую измену подмешали вы в любовь?
Alors avouez, quelle trahison est mêlée à votre amour.
- Подбивает на измену лихих людей!
- Il conspire avec ses comparses!
измена 149
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
изменит 19
изменить 39
изменял 21
изменился 87
изменение 17
изменится 32
изменения 72
измены 17
изменилась 64
измениться 27
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39
изменить мир 28
изменились 33
изменилось 57
изменник 91
изменение климата 17
изменники 17
изменённый голос 39