Испытал Çeviri Fransızca
312 parallel translation
Наш народ испытал большое бедствие которое вынудило нас бороться... сплотило нас воедино... и оставило нас великими.
C'est le grand désastre qui s'était abattu sur notre peuple qui nous a conduit à la lutte... nous a réunis... et nous a grandis.
Человек испытал сильнейшее душевное потрясение после взрыва газа месяц назад.
Suite à une explosion de gaz.
Будь я молод, на его месте и я испытал бы искушение.
Si j'étais jeune et avais été dans sa situation, j'aurais été tenté.
Для меня нет другого мира, другой жизни, и сейчас я испытал такое наслаждение, о котором многие могуттолько мечтать.
Je n'ai de vie hors du théâtre. Parfois, je vis un des moments de révélation qu'attend tout croyant.
Наверное, когда ты узнал об этом, ты испытал чувство, что потерял что-то.
Tu verras, on oublie tous ses soucis.
Или, может, потому, что я вспомнил, какое облегчение испытал... когда я узнал, что сегодня ваша сестра выходит замуж, а не вы.
Ou parce que je suis heureux que votre sœur se marie... et pas vous.
А я хочу, чтобы ты испытал чувство страха.
Moi, je veux que tu aies peur.
Я испытал прилив жалости и непреодолимое желание видеть ее, обнять.
J'éprouvais une immense pitié pour elle, un besoin irrésistible de la voir, de la serrer dans mes bras.
Если я и испытал сострадание, то оно улетучилось.
J'avais eu un attendrissement ridicule. Il fallait continuer.
Свадьба была скромной и когда я был призван пожинать плоды повышения от жильца до любовника, испытал ли я лишь горечь и отвращение?
Le mariage fut discret. Promu de locataire à amant, en éprouvai-je amertume ou dégoût?
И перед смертью все, что он испытал, сводится в его мыслях к одному вопросу.
Sa vue a baissé, mais il discerne une radieuse lumière... filtrant à travers les portes de la Loi.
Я сам испытал...
J'ai moi-même ressenti...
Знаешь, Фран. Сегодня я испытал кое-что ужасное.
Cet après-midi, j'ai vécu une expérience horrible.
Сколько унижений ты испытал жизни?
Combien de fois as-tu été humilié?
" Сколько унижений я испытал в жизни?
Combien de fois m'a-t-on humilié?
Не расколола ли в тот момент трещина всё твое естество? Не испытал ли ты чувство смутного ужаса от потери в себе чего-то невыразимого словами?
N'as-tu pas ressenti dans ton être une brisure, un sursaut, comme si une chose indicible s'était produite?
Вы так молоды, а я уже так много испытал в жизни.
Vous êtes si jeune encore. J'ai une si longue expérience de la vie.
Я испытал логичное облегчение от того, что Звездный флот не потерял отличного капитана.
Soulagement logique à l'idée de ne pas avoir perdu un capitaine compétent.
Я действительно испытал подлинную ярость.
J'étais en colère. J'étais même furieux.
Я уже испытал такой голод, я их понимаю.
Moi, j'ai connu cette famine, je les comprends.
Я испытал настоящее удовольствие от беседы с вами. Спасибо.
J'ai apprécié cette conversation.
Я испытал тебя : ты тот, Кого я ждал за годом год.
Je t'ai éprouvé, tu es celui que j'attends depuis des années.
Если я его и испытал вообще, то забыл.
Si je l'ai su, j'ai oublié.
Своим выступлением здесь, сегодня, я надеюсь оградить будущих сотрудников полиции от горького разочарования, которое я испытал за последние 5 лет от действий своего руководства, вызванных моими попытками изобличать коррупцию.
J'espère que ma présence ici aujourd'hui... permettra aux officiers de police de ne pas ressentir dans le futur... la même frustration et l'anxiété que j'ai subies... pendant les cinq dernières années, des mains de mes supérieurs... à cause de ma tentative de dénoncer la corruption.
Однако, когда все это закончилось, я испытал огромное облегчение.
Mais quand ça a été fini, pourtant, je me suis senti réellement soulagé.
Я никогда не забуду огромную радость которую испытал в то утро в Риме, когда Святой отец благосклонно позволил мне поцеловать его руку, еще и еще раз не забуду и вечер того же дня, когда я был приглашен во дворец лорда Тэлоу, английского посла в священном городе Риме.
Jour inoubliable! J'étais ému ce matin à Rome lorsque le Saint-Père me laissa baiser tant de fois sa main adorée. Et le soir, je fus invité au palais de Lord Talou, ambassadeur d'Angleterre à Rome.
Наткнувшись на тот снимок, я испытал желание рассказать об Алжире.
C'est en retrouvant cette photo que j'ai eu envie de raconter l'Algérie.
Нет. Как у вас хватило нахальства явиться сюда после всего? После того, как я испытал вашу машину?
Vous avez fini par oser... après que j'eusse essayé la machine!
Я уже испытал на себе дыхание Дракона ради того, чтобы мужчина переспал с женщиной.
Je me suis déjà exposé au souffle du Dragon... pour un homme et une femme.
Представляешь ли Ты себе боль, которую Я испытал?
Vous pouvez imaginer la souffrance que j'ai ressentie?
Я испытал его на себе вчера вечером.
Je l'ai fait, hier soir.
Ты испытал его на себе! ?
Tu t'es téléporté?
Я хочу, чтобы он испытал боль.
Démolis-le pendant trois bonnes minutes.
Я испытал настоящий приступ паники : сердце колотится, я насквозь промок от пота.
Je suis pris d'une crise d'angoisse, mon cœur s'emballe etje sue comme un porc.
Я чувствую желание закричать на весь мир о том, как тоскует моя душа, о муках, которые я испытал, обо всей своей печали... но никто не хочет об этом слышать.
Et quand je suis déprimé ou envahi de troubles, je ressens le besoin d'exprimer l'angoisse de mon âme, les tristes expériences de ma vie dont personne ne veut entendre parler.
Танки пробили брешь в баррикадах, но один застрявший танк испытал на себе ярость демонстрантов.
Les tanks sont passés à travers les barricades - mais, l'un d'eux est resté bloqué par la foule.
Я испытал чувство огромного облегчения, когда отдал приказ флоту возвращаться в пространство Федерации сразу же после отхода ромуланцев и новостей о победе Гаурона.
J'ai été profondément soulagé de ramener la flotte sur le territoire de la Fédération après le retrait des Romuliens et la victoire de Gowron.
"Мучить угрызенья..." "За то, что в жизни..." "Испытал сомненья."
qui m'a piqué la peine d'un sein pointu en qui j'ai cru et qui ne m'a laissé que le remords d'avoir vu le jour naître sur ma solitude.
Я в последний раз испытал терпение Сэла Валестры.
J'ai réussi à faire patienter Sal Valestra un jour de plus.
Я знаю, ты испытал что-то особенное, и чтобы это ни было и куда бы это тебя не завело, другого ты не хочешь.
Je sais que ce que tu as trouvé est particulier, et où que ça te mène, c'est passionnant.
Я испытал первый оргазм в тренажерке, когда лез по канату.
Mon premier orgasme, c'était en gym, en grimpant à la corde.
Джорди... Я полагаю что испытал свою первую эмоцию.
Geordi, je pense avoir éprouvé ma première émotion.
Это то, что я испытал.
C'est aussi ce que j'ai éprouvé.
Почему ты игнорируешь единственую эмоцию которую уже испытал?
Pourquoi ignorer la seule émotion que vous avez éprouvée?
Дейта, только то, что ты не испытал определенные чувства не означает, что их не существует.
Ne pas les avoir éprouvées ne vous permet pas de nier leur existence.
Я испытал такое облегчение, когда увидел, что оно плачет.
La voir pleurer m'a soulagé.
Я захотел спасти Джорди, но испытал что-то неожиданное
Je voulais sauver Geordi... mais j'ai dû affronter quelque chose d'inattendu.
Поэтому Липпман испытал к ней сочувствие и не захотел ранить ее чувства.
Lipman était si touché qu'il n'a pas osé la blesser.
Я сегодня столько испытал
Je me suis fait cogner trois fois.
А то и на своей шкуре испытал.
Ainsi que cette fable sur Dieu le père, Jésus Christ le fils et le Saint-Esprit.
Я испытал огромное удовольствие, когда она закрыла глаза в последний раз.
Pourquoi cette petite pleure-t-elle?