English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ И ] / Испытывал

Испытывал Çeviri Fransızca

493 parallel translation
Я не хочу, чтоб из-за меня кто-то испытывал неудобства.
Je ne veux pas vous déranger.
Какие дружеские чувства ты испытывал, когда Большой Мозг бросил машину у тебя на лужайке, и притащил полицию в канун Рождества?
Avez-vous apprécié que ce gros malin laisse la voiture devant votre porte et que la police débarque à Noël?
Я не знал, почему, однако я испытывал именно это.
Je n'aurais su dire pourquoi.
Я никогда не испытывал потребности в такой соплячке как ты, чтобы управлять полицией Империи, Надя Федорова!
Je n'ai jamais eu besoin de morveuse de ton espèce pour diriger la police de l'Empire, Nadia Fedoroff!
Ведь Я его ещё не испытывал. Тогда Вам придётся это сделать. Со мной.
Toujours est-il que ce produit chimique pourrait s'avérer dangereux si on l'injectait à un être humain, et je n'ai pas eu le temps de faire des tests.
Агостино испытывал в такие моменты чувство гордости.
Agostino sentait en lui la puissance de ces moments.
Лоуренс, ты даже не понимаешь, насколько испытывал Его.
Etes-vous conscient de l'avoir mis à l'épreuve?
Спокойно прошел мимо островов Идзу. Никогда не забуду, какое удовлетворение я испытывал от моих достижений.
Les îles d'Izu étaient derrière moi, je goûtais au plaisir de la victoire.
Я еще раньше думал об этих вещах - об унижении, оскорблении, но сам я их никогда не испытывал.
J'avais bien sûr déjà réfléchi à l'humiliation, à l'avilissement, mais sans l'avoir jamais vu.
Душа моя, никогда не испытывал ничего подобного.
Mon ami, jamais je n'ai rien éprouvé de semblable.
Создатель просто испытывал твои накопители.
Le créateur testait simplement vos banques de mémoire.
Я испытывал легкий прилив энергии, капитан.
- J'ai eu une bouffée de chaleur.
Могу сказать, что я испытывал.
Ça m'est arrivé.
Сегодня испытывал устройство для упражнений и сиденье для туалета с подогревом зимой. Хотите... кофе или ещё чего?
Aujourd'hui, j'ai testé un appareil de gym et une lunette de toilettes chauffante pour l'hiver.
Но он испытывал ко мне слабость, потому что я был молод и очень интересовался его Книгой.
Il avait un faible pour moi, vu que j'étais jeune... et qu'à présent, je m'intéressais beaucoup à la Bible.
В то время я испытывал реактивные самолёты.
J'étais pilote d'essai, à l'époque.
- Слушай, Луис,.. это лучшее... Нет, второе лучшее ощущение из всех, что я испытывал.
C'est la 2e meilleure sensation de ma vie.
Гэтсби, который олицетворял собой всё то, к чему я испытывал искреннее презрение. Хотя в конце концов Гэтсби таки оказался нормальным человеком.
Gatsby qui représentait tout ce que je méprise, car Gatsby, à la fin, se révéla très bien.
И печальным утешением было знать что боли он не испытывал.
Triste consolation que de savoir qu'il ne souffrait pas.
Скажите, подсудимый испытывал личную неприязнь к потерпевшему?
Le défendant a-t-il une inimitié personnelle envers la victime?
Было время, когда я пожалуй не испытывал любви.
Il n'y a pas si longtemps, je devais sûrement les aimer.
Даже после того, как она пыталась меня убить, я испытывал к ней жалость.
Bien qu'elle ait essayé de me tuer, Je me sentais désolé.
Ты никогда не испытывал этого чувства.
Tu n'as jamais été amoureux.
Эйдора Флетчер надеется... что там может быть Зелиг, и что если она столкнет его... с большим чувством, которое он всегда испытывал к ней, он проснется.
Eudora Fletcher a l'espoir que Zelig y sera... et, si elle peut le rencontrer... les sentiments profonds qu'il a toujours eus pour elle... se ranimeront.
Душа и тело еще никогда так не объединялись. Никогда в жизни... я еще не испытывал такое ужасающее удовлетворение от своих слов.
Jamais dans l'action je n'avais découvert la satisfaction perçante des mots.
До того, как я увидел вас, я испытывал только желание.
Jusqu'ici, je n'avais éprouvé que du désir.
В нем было столько шарма, которого я никогда не испытывал раньше.
Cela avait un charme que je n'avais jamais éprouvé.
Я раньше испытывал подобные вещи, но...
J'étais comme vous, mais...
- Я никогда раньше не испытывал этого.
- Tu es la première fille à me faire ressentir cela.
"Не один раз мне бывало одиноко но ещё ни разу я не испытывал столь полного одиночества".
"Souvent, je me suis senti seul, " mais jusqu'à cet après-midi, "je ne m'étais jamais senti complètement seul."
Он верил в Бога И Бог испытывал его веру.
Il croyait en Dieu et Dieu l'a mis à l'épreuve.
Слушай, я понимаю, как тебе стыдно а то, что произошло с тобой, но я не хочу, чтобы ты испытывал стыд из-за меня.
Écoute, tu peux te sentir mal par rapport à ce qu'il t'est arrivé, mais je ne veux pas que tu te sentes mal à cause de moi.
Ты испытывал подобное и должен это знать.
Vous en savez quelque chose. Vous, toujours floués.
Не могу поверить, что испытывал жалость к этому предателю.
Elle a perverti son cerveau. Quoi?
Может, он испытывал ко мне влечение, но романтического интереса он не показывал.
Il était peut-être attiré par moi. Il ne s'est jamais rien passé.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Quand j'ai étranglé le Borg, j'étais furieux. Mais en repensant à cet incident, je me rends compte que j'ai aussi éprouvé une autre sensation.
Ты испытывал любые другие эмоции?
- Connaissez-vous d'autres émotions?
У нее плохое настроение. Я бы ее не испытывал.
Elle a très mauvais caractère.
Ду'Рог хочет, чтобы я испытывал страх в течение 48 земных часов.
Sauf que Du'Rog veut me faire mariner pendant 48 heures.
Ты не понимаешь. Ты никогда не испытывал таких чувств.
Auriez-vous compris ces sentiments?
И я... я испытывал волнение, как только входил в это здание.
Autrefois, rien que d'entrer dans ce bâtiment, j'en avais des frissons.
А раньше ты испытывал такое чувство?
Comment te sentais-tu?
Но даже если б он и испытывал ко мне такое чувство, ему было бы трудно жениться на женщине без положения, которая даже сахар не может купить.
S'il avait une telle préférence, il y aurait de multiples obstacles. Je n'ai ni rang, ni de quoi m'acheter du sucre.
Отец постоянно на мне что-то испытывал.
Père me jouait tout le temps des tours.
Не знаю, могу ли я выразить гордость, которую испытывал, наблюдая, как Дип Спейс 9 и ее команда справляются с кризисной ситуацией.
Je ne peux dire à quel point je suis fier de la façon dont Deep Space 9 et son équipage ont fait face à cette crise.
Папа, до моего рождения ты испытывал страх?
Avant ma naissance, tu pétais les plombs?
Я тебя испытывал. Но раз ты не забыл, то я тебе верю.
Je testais, mais t'entendre dire cela, Ca me rend fou d'amour, ma vieille.
Он - неженка : испытывал он стужу? Вот разве что гуляя по снежку...
... un poltron qui n'a jamais dans sa vie senti le froid de la neige plus haut que ses souliers!
Вы хотите знать, испытывал ли я страх?
Vous voulez savoir si j'ai eu peur?
В постели с тобой я испытывал впечатление, что сплю со своей сестрой.
Hein?
Он испытывал на нас свои новые рецепты.
Il essayait ses nouvelles recettes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]