Испытывают Çeviri Fransızca
287 parallel translation
В некоторых случаях, больные, испытывают неодолимую тягу нести зло в мир.
Pour bien des raisons. Il y a en certains cas, un besoin psychique de déchaîner le mal.
В некоторых случаях больные, испытывают неодолимую тягу, стремление к смерти.
En certains cas, un besoin psychique...
Больные испытывают.
un désir de mort!
Да, но сейчас эти англичане испытывают сильный недостаток в говядине.
Mais ces Anglais sont à court de boeuf.
Люди вокруг него испытывают страх и ощущают боль
En ce jour, les gens qui l'entoure ressentent sa douleur et ont peur pour lui
- Меня определенно испытывают на собразительность.
- On veut me mettre à l'épreuve.
Многие купцы испытывают трудности с продажами но здесь, кажется, все идёт благополучно.
A l'heure actuelle, les affaires sont désastreuses. Mais cette maison roule sur l'or.
Теперь, когда ваш труд окончен, многие, полагаю, испытывают некое разочарование.
Maintenant que votre travail est fini... la plupart d'entre vous doivent se sentir abandonnés.
Темперамент делал его крайне уязвимым к этому... фиаско, что испытывают самые уверенные в себе мужчины.
Son temperament passionne le rendait particulierement sujet a cette... a cette mesaventure qu'eprouvent les hommes les plus surs d'eux.
Майор, вам не известно, испытывают ли подобные видения другие бойцы вашего отряда?
Major, à votre connaissance, d'autres membres de votre patrouille ont-ils fait des rêves semblables?
Они оба испытывают ужасную боль, я дал успокоительное.
Ils souffrent atrocement. Je leur ai donné un sédatif.
Но когда мужчина и женщина испытывают друг к другу любовь...
Mais quand un homme et une femme éprouvent de l'amour... Amour?
Возможно, что у ромуланцев новое оружие, и они испытывают его на колонистах.
Les Romuliens essaient peut-être une nouvelle arme.
Люди испытывают потребность выражать благодарность.
Vous, les humains, éprouvez le besoin d'exprimer votre gratitude.
Ну, тогда... сделай меня женщиной. [Радио] В Лидсе уже испытывают проблемы с водоснабжением.
A Leeds, où les égouts se sont déversés dans les réserves d'eau, on enregistre des cas de choléra.
Люди испытывают страх тогда, когда на душе у них не спокойно.
Ils ont peur parce qu'ils ont mauvaise conscience.
Все люди испытывают перемены.
Chacun subit des changements
Люди, которые меня создали испытывают некоторые опасения Они боятся Протеуса.
Les hommes qui me possèdent commencent à me redouter. Ils ont peur de Proteus.
Ты знаешь, коты испытывают жажду, не так ли?
Les chats ont soif, vous savez.
Колодцы высыхают, пшеница сохнет, все голодны и испытывают жажду.
Les puits sèchent, les blés brûlent ils ont faim et ils ont soif.
Наши посетители нередко испытывают некоторую дезориентацию после путешествия во времени.
Il n'est pas rare que nos clients se sentent quelque peu désorientés par le voyage temporel.
Испанцы нас терпят, но любви не испытывают.
Les Espagnols nous tolèrent, mais ils ne nous aiment pas.
Я завидую волкам, тому как они испытывают мироздание.
J'envie la façon dont les loups font l'expérience du monde.
В это время многие испытывают депрессию.
Il y a beaucoup de dépressions.
Но оба испытывают боль.
Tous les deux souffrent.
- Я думаю, они испытывают чувство превосходства - Превосходства?
Je crois surtout qu'ils sont condescendants.
Уйдите! Бог смерчей, которые испытывают знаменитых мужчин,
Dieu des tourbillons, toi qui éprouves les hommes de renom, toi à qui nul ne peut se mesurer, tu es dans le pilon magique.
Нет. Они любят счастье, которое испытывают.
Non, ils jouissent du bonheur qu'ils reçoivent...
Ты счастлив, когда другие испытывают боль.
C'est quand les autres souffrent que vous êtes le plus heureux.
В связи с гормональными изменениями более 80 % женщин испытывают депрессию после родов.
"80 % % des femmes connaissent une dépression postnatale."
Они испытывают нас Побежали!
Ils nous provoquent, fuyons!
Некоторые испытывают полный эффект от трагедии спустя много времени после события.
Une personne peut revivre tout l'impact d'un drame... longtemps après.
да и за наших врагов. Которые голодны или испытывают жажду и первым шагом к примирению будет способность поститься.
Qu'elle ne mange plus et ne boive plus il faut faire tout ça à jeun.
Больные испытывают соматические, осязательные и визуальные галлюцинации, сопровождающиеся психогенной истерией.
Des hallucinations somatiques, tactiques, visuelles, accompagnées d'hystérie psychogène.
Может быть они просто испытывают нас.
Ils nous testent peut-être.
Примерно так же, как водолазы испытывают азотное опьянение, Вы пережили своего рода опьянение временем.
Comme les plongeurs souffrent de narcose due à l'azote, vous avez subi une forme de narcose temporelle.
Их корпуса испытывают сильную нагрузку.
Leurs coques commencent à céder à la pression.
Американские авиакомпании испытывают кризис.
Les compagnies aériennes américaines subissent une récession.
И несмотря на то, что многие из нас испытывают страх и смущение, мы должны постараться сохранить здравый смысл.
Bien qu'il soit normal que nous ressentions de l'hésitation ou de la peur nous devons tenter de réserver notre jugement.
" о же самое чувство испытывают миллионы американцев сегодн €.
Des millions d'Américains pensent la même chose aujourd'hui.
Человеческие женщины испытывают тошноту, мы – чихаем.
Nous les Bajoranes, nous éternuons.
Даже если Вы не можете видеть все эти души, Вы можете почувствовать то уважение и любовь, которое они испытывают к Младшему Братцу.
Même si vous ne pouvez pas voir toutes les âmes, vous pouvez peut-être sentir le respect et l'amour qu'elles ont pour Petit Frère.
Сегодня, когда только что закончилась война, все испытывают недостаток в ресурсах
Après la guerre, les ressources de tous sont affaiblies.
Герои легенд не испытывают такой боли.
Les héros de légende ne souffrent pas autant.
Я надеюсь, что все испытывают жажду, мать вашу.
J'espère que vous êtes assoiffés!
Потому, что они испытывают её на животных. И что?
Ils testent leurs produits sur des animaux.
Да, люди испытывают с этим трудности каждый день.
Mais vous vouliez savoir ce que je lui voulais.
Твои официанты испытывают трудности будущей работы.
Tes futurs serveurs s'entraînent.
Например, сколько пар испытывают оргазм в этот самый момент?
Par exemple, combien de couples ont-ils un orgasme à cet instant?
Влюбляются в первую женщину, к которой испытывают что-то,
On tombe amoureux de la première femme pour laquelle on ressent quelque chose,
Это... - Забудь об этом. - Ты думаешь, женщины не испытывают желание?
Aujourd'hui, c'est pas dramatique, mais...