Исчезнут Çeviri Fransızca
354 parallel translation
Миллионы людей пройдут мимо и исчезнут из вида, но я буду смотреть только на тебя.
Des millions de gens Nous croisent peut-être Mais ils sont tous Invisibles pour moi Car je n'ai d'yeux
Миллионы людей пройдут мимо и исчезнут из вида, а я буду смотреть только на тебя.
Des millions de gens Nous croisent peut-être Mais ils sont tous Invisibles pour moi Car je n'ai d'yeux
- Да, но они все исчезнут. - Куда?
- Mais ils sont invisibles.
Такие как вы скоро исчезнут с лица Земли.
Les gens de votre sorte disparaîtront bientôt.
Если эти чертежи исчезнут, я буду нести ответственность.
On me rendrait responsable de la disparition des plans.
Они не исчезнут.
Ils ne partent pas.
В то, что если выброшу бриллианты, то все они исчезнут?
Que si je laisse tomber les diamants, ils disparaîtront alors?
Со временем галлюцинации исчезнут, да, я понимаю, понимаю, что всё это кажется таким реальным...
Oui je sais, je sais que ça a l'air vrai...
Улыбки скоро исчезнут с их лиц, я не сомневаюсь.
Ceux qui souriaient feront pâle figure bientôt, sans nul doute.
Клетки исчезнут, а мы станем видимыми.
Les vitrines disparaîtront et nous deviendrons tous visibles.
Если они исчезнут совсем, эти люди могут полюбопытствовать и спросить, что случилось с ними?
S'ils disparaissent pour de bon, ces personnes vont être curieuses et demander ce qui leur est arrivé.
Сегодня, после моего выступления, последние двое, которые могут навредить тебе, исчезнут навсегда.
Ce soir, après la représentation, les 2 dernières menaces disparaîtront.
Теперь их осталось только двое, и они исчезнут после того, как я...
Il n'y en a plus que 2. Et je les ferai disparaître.
Культуры и расы исчезнут...
Cultures et races disparaîtront.
А также исчезнут любовь, нежность и чувства
Sans oublier l'amour, la tendresse ou les sentiments.
Роза, Ритон и мусора - они никуда не исчезнут.
Il y aura toujours Roza, Riton, la poulaille.
Забудь про этих фанатиков, ожидающих вещи... которые исчезнут после нашего конца.
Oublie ces fanatiques qui attendent les choses... qui n'ont pas lieu avant notre fin.
Но скажу вам одну вещь. Ничто не может сравниться с тем, чтобы полностью переделать старый автомобиль и сразить на нём одну из машин, сделанных на заводе в Детройте. Это рождает такие эмоции, которые просто так не исчезнут.
Monter sa voiture de toutes pièces et la voir laminer un de ces engins sortis d'usine, ça vous donne des sensations qu'on n'oublie jamais.
Коснися им чела Людмилы, И тайных чар исчезнут силы,
Dès lors Kiev retrouvera paix et quiétude, et toi, ta bien-aimée.
Не пытайся ничего понять и твои страхи исчезнут
Ne demande rien et tu échappera à tes peurs.
Он имел в виду то, что вы сказали на экскурсии - если ничего не изменится, горбатые киты исчезнут навсегда.
À peu près la même chose que vous. Si les choses continuent, les baleines disparaîtront.
Эти образы никогда не исчезнут
Mais ces images... ne disparaîtront jamais.
" Ветер В Гриве сказал мне, что если утром все дары исчезнут значит мое предложение принято.
" Cheveux au vent me dit que si les présents avaient disparu au matin,
Но если прятаться от страхов, они ведь не исчезнут.
Nos peurs ne disparaissent pas quand on les ignore.
Остановитесь, братья, когда они исчезнут, словаки оживут.
L'hymne slovaque. L'hymne slovaque.
Мы выстрелим серией фотонных импульсов по "карману" и отметим, где они исчезнут.
En déchargeant des photons et en notant où ils disparaîtront.
" вои проблемы просто так не исчезнут, ƒэвид.
Vos ennuis ne vont pas s'envoler comme ça.
Как только они исчезнут, он должен прийти в себя.
J'espère qu'il redeviendra normal.
Поэтому, мы не будем бояться... даже, если земля уйдёт из под ног... и горы исчезнут... в пучине морской... пусть воды ревут и вздымаются... пусть содрогаются горные крежи... под натиском бурь.
Nous ne devons point Le craindre, même s'il déplace la terre... Même s'il transporte les collines au milieu des mers... Même si leurs eaux s'agitent et gonflent, même si les montagnes tremblent lorsque les tempêtes secouent les mers.
Если же коп умрет, исчезнут ли все копы?
Ouais. S'il crève un keuf, ça fait un keuf de moins?
Здесь написано, что напасти исчезнут в конце игры.
- Attends. On finit la partie, tout s'arrête.
Если тела исчезнут, то я этого не делал.
Pas si les corps disparaissent.
Бедность, болезни и войны исчезнут за 50 лет
Pauvreté, maladie et guerre disparaîtront en 50 ans.
Ѕанкиры владеют землей. "абери ее у них, но оставь власть создавать деньги и контролировать кредит, тогда они росчерком пера сделают нужное количество денег, чтобы выкупить землю назад." абери эту великую мощь у них и великие богатства, как моЄ, исчезнут, это должно произойти дл € того чтобы этот мир стал более счастливым и лучшим местом.
Les banquiers possèdent la Terre. Enlevez-les, mais laissez-leur le pouvoir de créer l'argent et de contrôle du crédit et avec le petit coup de plume ils créeront assez important d'argent pour le racheter. Profitez de cette grande puissance éloignés de l'ensemble des banquiers et des grandes fortunes comme la mienne disparaîtront, et ils doivent disparaître, car ce serait un monde meilleur et plus heureux de vivre.
Нужно объявить религию вне закона и большинство преступлений на сексуальной почве исчезнут за пару поколений но у нас нет времени на рациональные методы.
Vous pouriez rendre illégale la religion et la plupart des crimes sexuels pourra disparaitre dans une génération ou deux. Mais nous n'avons pas de temps pour les solutions rationnelles.
Минбарские крейсеры исчезнут.
Les vaisseaux de guerre Minbaris vont disparaître.
Когда исчезнут книги и сгорит история, каждый мир будет пытаться узнать, что было раньше.
Quand les livres auront disparu et les histoires auront brûlé... chaque monde cherchera à connaître son passé.
Когда уже и они исчезнут?
Quand vont-ils les exterminer?
Одно крохотное кровяное тельце в мозге - и все воспоминания, все страстные эмоции... навсегда исчезнут.
Un vaisseau éclate dans le cerveau et tous les souvenirs, toutes les émotions disparaissent à jamais.
Если все твои маленькие рекламные ролики не исчезнут из наших систем к тому времени, как я вернусь из Гамма квадранта, я приду в Кварк'с и поверь мне... Я весело проведу время.
Si votre publicité ne disparaît pas de tous nos systèmes à mon retour du quadrant Gamma, je viendrai faire un tour chez Quark, et croyez-moi, je trouverai de quoi me distraire.
Что если боги не просто исчезнут внезапно и без объяснений?
Et s'ils ne disparaissaient pas soudainement et sans raison?
Пусть все шарики исчезнут.
Je fais disparaître tous les caramels.
Далай-Лама и достопочтенные хранители веры исчезнут, имена их будут забыты...
Le Dalaï lama et tous les vénérables détenteurs de la paix... disparaîtront et devriendront anonymes.
Безвольная популяция человеческих существ, безвластная, бездомная, неспособная бежать... Никто не вспомнит о них, если они исчезнут.
Une population d'humains emprisonnés, sans domicile, incapables de partir... que personne ne réclamera s'ils disparaissent.
Судя по этому, минные поля исчезнут через три дня.
Le champ de mines sera désactivé dans trois jours.
Как только я воссоединюсь с коллективом, мои страхи исчезнут.
Une fois réintégrée au sein du collectif, mes craintes disparaîtront.
В это время завтра все его раны исчезнут.
Dès demain, ses blessures seront guéries.
До того момента, как исчезнут различия между нами и объектом мы не сможем узнать истину о нашей жизни.
Ce n'est qu'en fusionnant avec l'objet qu'on peut vraiment comprendre sa vie.
Я не хочу спешить с сексуальными отношениями, потому что боюсь что исчезнут сами отношения.
Je redoute que l'escalade sexuelle précipite la fin de notre relation.
Отказывающее заклинание. Прочтём вслух - и наши силы исчезнут.
C'est un sort de renonciation, il nous reprendra nos pouvoirs.
- Они тоже исчезнут.
Je les ferai disparaître.