English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Как мы говорили

Как мы говорили Çeviri Fransızca

533 parallel translation
Мерилин Лоуелл ждёт вместе с детьми, соседями... и, как мы говорили, с экипажем Аполло 11 Нилом Армстронгом и Базом Олдрином.
Marilyn Lovell attend avec ses proches, et, nous dit-on, les astronautes d'Apollo 11, Neil Armstrong et Buzz Aldrin.
Как мы говорили, президент- - албанский эпизод вытолкнул его на вершину популярности.
Comme nous l'avons dit, le Président la poussée de l'épisode albanais pour le faire gagner.
Ты помнишь, как мы говорили о том, кем мы будем, когда вырастем?
Tu te souviens comment on se voyait quand on serait grands?
Помнишь, Гиди, как мы привязали тебе веревочки и говорили, что ты марионетка.
Tu te rappelles, Gédéon, quand je t'ai attaché à un fil et que je t'ai fait passer pour une marionnette?
Здравствуйте, отец, мы с миссис Квимп как раз о вас говорили.
Bonjour, mon père. Mme Quimp et moi parlions juste de vous.
как будто вы читали мой некролог... как мы бы говорили о мадам де Помпадур - в прошедшем времени.
si vous lisiez ma nécrologie... comme on parlerait de Madame de Pompadour... au passé.
Мы говорили о том, как дети привязаны к Мобрану.
Nous disions que mes enfants étaient très attachés à Maubrun.
Ну... Те мелкие акционеры, о которых мы говорили. Такие, как вы.
Ces petits actionnaires, dont nous avons parlé, comme vous-même.
А мы как раз говорили о дьяволах и демонах.
Nous parlions diables et démons.
Как вы можете так говорить? Да, мы видели эту женщину, но мы с ней не говорили.
Je peux juste vous dire que nous avons vu cette femme.
Мы ехали от Палермо, и когда требовалось поменять лошадей, мы говорили : "По приказу Его величества", и лошади вырастали как из под земли.
De Palerme jusqu'ici on disait "Service de Sa Majesté" et on nous changeait les chevaux
Вы знаете, как мы всегда говорили о возможности кое-чего идущего не так, как надо с бомбой.
Vous vous rappelez ce qu'on a dit, en cas de problème avec la bombe?
Мы как раз говорили о том, что и вас интересует.
Nous parlions de choses que vous aimez aussi.
Совсем недавно мы говорили с Бонни о том, как мы остепенимся.
Tenez, l'autre soir, moi et Bonnie on discutait.
Бедный малыш. Мы как раз говорили об этом.
On en parlait justement.
О, мы как раз о вас говорили.
- Nous parlions de vous. - En bien, j'espère?
Как мы с вами и говорили, пан Мош.
C'est bien ce qu'on disait.
Мы как раз о вас говорили.
Nous parlions justement de vous.
Танцуйте самбу, как мы с вами говорили.
Du calme! Je parle.
Мы как раз говорили об этом.
Justement on en parlait
Мы тут с Рэем как раз говорили... Я сказала ему, что он чересчур доверчив к людям. ... что они этого не заслуживают.
Je venais juste de reprocher à Ray de faire trop confiance à des gens qui me semblaient ne pas le mériter.
Мы ценили его, но говорили ли мы ему об этом так, чтобы он действительно понял, как мы его ценим?
On l'appréciait, mais lui a-t-on dit, de sorte qu'il soit sûr que ce fût le cas?
Мы как раз говорили о твоей службе доставки.
Elle a besoin de tes services.
В семье нам всегда говорили, как сильно мы с ней похожи.
C'est génial, Madeleine.
Мы как раз говорили о татуировках.
On parlait de tatouages.
Мы говорили о Дворжаке, о том, как хорошо, что он не стал мясником а стал композитором, потрясшим мир.
On parlait de Dvorak, que ce fut une chance qu'il se fasse pas boucher mais un compositeur qui conquit le monde.
- Мы с твоим отцом как раз об этом говорили.
C'est juste ce qu'on disait, avec ton père.
- Потому что мы как раз говорили что собираемся пригласить тебя в деревню.
Quoi? Nous allions t'inviter à la campagne.
Томас, помнишь, мы говорили, что не знаем, как долго пробудем с тобой? - Да.
Thomas, on t'as toujours dit qu'on... ne savait pas combien de temps on allait rester au près de toi?
Помнишь, мы говорили о двойном участке на кладбище и как это романтично?
Tu sais, Larry? Tu te souviens quand on parlait des tombes adjacentes... et comme on trouvait ça romantique?
Мы тебе сто раз говорили, как делать прическу, но ты не слушаешь.
On t'a dit comment te coiffer, tu n'écoutes jamais.
Мы как-то говорили об этом.
Tenez-moi au courant de l'enquête.
Сделаешь пластическую операцию, как мы и говорили. Ты - мать.
Tu te teins... un peu de chirurgie esthétique...
- Тед, мы как раз о тебе говорили.
- Ted, nous parlions de toi.
Помнишь, как мы раньше говорили про отношения и всё такое.
Tu te rappelles ce qu'on disait à propos... des histoires et tout le bazar? Eh bien...
- Мы говорили о наших жизнях и оба вроде как поняли что мы дети. - Правда?
- Vraiment?
- Мы как раз о тебе говорили.
On parlait de toi.
Мы просто говорили о том как жаль, что мы не проводим больше времени вместе.
On se disait que c'était dommage de ne pas se voir plus souvent.
Есть кое-что, о чём я думал мы никогда серьёзно об этом не говорили, а это вроде как важно для меня.
Il y a quelque chose qui me trotte dans la tête, on n'en a jamais parlé, mais j'y attache de l'importance.
Мы не говорили с тех пор, как ты позвонил, чтобы сказать, что женишься.
La dernière fois qu'on s'est parlé, tu m'as annoncé ton mariage.
Забавно, мы как раз говорили о нем.
C'est drôle, on parlait justement de lui.
Разве nы не помнишь, как мы всегда говорили, что было бы круто иметь фургончик и просто ездить.
Tu te souviens? On a toujours voulu avoir un van.
Мы как раз говорили о том, что происходит.
Nous avons discuté tous les deux.
Эдди, мы вроде как говорили о моей воображаемой жизни.
Le problème, c'est mon imagination, comme on disait avant, je m'y perds.
Я вернул ей ребенка, как ты и сказал, мы говорили несколько часов.
J'ai rapporté le bébé, on a discuté des heures. Insiste.
Вообще-то, я ухожу из журнала, как мы и говорили, и хочу запустить свой.
J'ai décidé de quitter le magazine et de lancer le mien.
Уже 4 : 32, я приходил в 3 : 25, как обещал, и прождал тебя, но... но тебя дома не оказалось, так что... я в... я на месте, о котором мы говорили,
Euh, OK, eh bien, il est, euh, il est 16h32, et, euh, je suis arrivé à 15h25 comme on avait dit, et, euh, j'ai attendu, mais, euh, tu n'étais pas là, alors, alors maintenant
У нас есть несколько клиентов, понимаете, с которыми мы на это счёт вроде как говорили.
Nous avons quelques clients potentiels.
Минутку. А как же всё, о чём мы говорили?
Et tout ce qu'on a dit?
А вот то, о чем мы с тобой говорили - как ты все-таки к этому относишься?
Ce dont on a parlé...
Мы с вами как-то об этом говорили.
Le livre dont je vous ai parlé.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]