Когда Çeviri Fransızca
275,875 parallel translation
Она невинна, как и я была когда-то.
Elle est innocente comme je l'étais autrefois.
Мы можем добиться многого, когда наши умы соединяются.
On peut accomplir de grandes choses quand nos esprits sont réunis.
Но наступит тот день, когда я убью тебя, Лагерта
Ça m'est égal, tant que vous savez qu'un jour, je vous tuerai, Lagertha.
О, как захрюкают поросятки когда старый боров будет страдать.
Comme les porcelets vont grogner quand ils sauront ce qu'a enduré le vieux porc!
И когда они придут, я буду греться в лучах их славы.
Lorsqu'ils arriveront, je me délecterai des récits de leurs triomphes.
"Как маленькие поросятки захрюкают, когда узнают, что старый хряк пострадал."
"les porcelets grogneront quand ils sauront."
Мы соберем огромную армию. Больше, чем была когда-либо.
Une grande armée, plus grande que toutes celles qui ont précédé.
Когда мы с Хвитцерком вернемся, то вместе с нашими братьями отомстим за смерть нашего отца.
À notre retour, Hvitserk et moi et nos frères, nous devrons venger la mort de notre père.
Ты не думаешь, что некоторые из них будут завидовать, когда увидят масштаб и поймут ценность этого торгового города?
Certains risquent d'envier la taille et l'ampleur de cette place commerciale, non?
Почему ты промолчал, когда я потребовал правосудия от Лагерты?
Tu n'as rien dit, quand j'ai réclamé justice à Lagertha.
Чтобы вступить в величайшее войско, когда-либо существовавшее.
Pour la plus grande armée jamais constituée.
- Когда я добьюсь своего, стану королем Норвегии, то смогу обрезать волосы и жениться на тебе.
- Et quand je réussis, devenir le roi de Norvège, Je peux couper mes cheveux et je peux t'épouser.
Ты обещала дождаться и выйти за меня замуж, когда я стану поистине... значимым.
Vous m'avez dit vous attendre et me marier quand je deviens très... Important.
Кажешься неуверенным, колеблющимся, хотя когда-то был твердым и сильным.
Vous semblez incertain et hésitant, Quand vous étiez une fois ferme, vous étiez forte.
Когда я был на передовой, я снова размышлял о моем видении, которое у меня было, когда закладывали первый камень дворца.
Quand j'étais au front, j'ai repensé à la vision que j'ai eue quand ils ont posé la première pierre du palais.
Последний раз, когда я вас видел, сир, вы выглядели...
La dernière fois que je vous ai vu, Sire, vous aviez l'air...
Я не могу встретиться с королем, если только он не любит, когда на него кого-нибудь рвёт.
Je ne peux pas voir le Roi, sauf s'il aime se faire vomir dessus.
Когда я подниму руку, вы начнете.
Quand je lèverai la main, vous commencerez.
Когда сообщили королю, он приговорил его к 10 годам тюрьмы.
Le Roi en a été informé et l'a condamné à 10 ans de prison.
Все намного проще, когда твои приказы совпадают с моими хобби.
C'est plus facile quand tes ordres coïncident avec mes passions.
И однако, если выпадал случай, ему очень нравилось, когда я приходила после ванны с ароматическими маслами.
Et pourtant, à l'occasion, il semblait me trouver irrésistible quand je sortais d'un bain parfumé aux huiles aromatiques.
Когда мы снова встретимся? "
"Quand serons-nous enfin réunis?"
Когда я буду за рулем?
Je pourrais conduire, moi?
Только когда моюсь.
Seulement pour prendre un bain.
Все, чтобы привести меня к этой эпохе к этому месту, к этому моменту, когда технологии наконец могут послужить моему величию.
Je devais arriver à cet époque, à cet endroit, à ce moment-là, où la technologie peut enfin être au service de ma grandeur.
Мне все равно, где проходят наши встречи, но я беспокоюсь, когда мой наниматель говорит сам с собой.
Ça ne me gêne pas de te retrouver ici, mais je m'inquiète quand mon employeur parle tout seul.
Он весьма умел, когда мы...
Il est très performant au...
Предательство предполагает, что когда-то я была на вашей стороне.
Pour ça, il aurait fallu que je sois dans votre camp dès le début.
Так что теперь, когда ты вернулся, они инстиктивно рассчитывают на тебя.
Donc ils te regardent instinctivement, depuis ton retour.
Я поднялся из ничего, когда ты родился уже со всем.
Je suis parti de rien alors qu'on t'a tout servi sur un plateau.
Когда мои способности проявились, они испугались.
Quand j'ai eu mes pouvoirs, ils ont eu peur.
Увидимся, когда ты придешь, Трейси.
On se voit quand t'arrives, Traci.
Это мы покажем тебе великое благо, когда надерем твою задницу.
On va te montrer ce qu'est le bien général. En te bottant les fesses.
Конечно, когда ты принимаешь все близко к сердцу, это ранит, но ты должен иметь силу.
Bien sûr, c'est bien d'avoir de la personnalité, mais vous devez avoir un pouvoir.
Но под конец, когда наступил решающий час, и она все-таки показала истинную себя,
Mais au final, dans les moments difficiles, et qu'elle a découvert qui elle était vraiment,
Или ты можешь надеть обувь потолще и ходить всюду пешком, как и я когда-то.
Ou tu pourrais avoir une grosse paire de chaussures et marcher comme je le faisais.
Когда я ел настоящий бекон, меня никогда не мучили газы.
Quand je mangeais du vrai bacon, je n'avais jamais de flatulences.
Дождаться не могу, когда сам сяду за руль.
J'ai hâte de commencer à conduire.
Детка, когда я добрался туда, все нарушения уже были допущены.
Le temps que j'arrive, chérie, toutes les infractions étaient commises.
- Нет, но когда я вошёл...
- Non, mais quand j'ai...
У мистера Бранта. Когда он увидел незнакомого, неопрятного, вооружённого мужчину, грабившего его шкафчик.
Quand il a vu un homme étrange, négligé, et armé cambrioler son casier.
Ты упускаешь ту часть, когда твой клиент наставил на меня оружие.
Vous oubliez la partie où votre client - Et où était votre equipier pendant ce temps? - pointe une arme sur moi.
Я целый день ждала, когда же ты заговоришь.
J'attends que tu me parles depuis hier.
Когда придут результаты твоих анализов?
Quand tes résultats arrivent-ils?
Теперь, когда ты не на трибуне, ты и рот закрыл.
Oh, comme tu n'es plus dans le box, tu la boucles.
Я надеялся, что это один из тех моментов, когда... ну, знаешь... Важны слова, но...
J'espérais que ce serait un de ces moments, tu sais, où seule l'intention compterait, mais...
Я верну тебе брата, когда получу свой кокс.
D'abord, j'ai ma coke, ensuite tu as ton frère.
- И когда я это понял...
- Et quand j'ai su
Тебе следовало убить его, когда была возможность.
Tu aurais dû le tuer quand tu en as eu l'occasion.
Когда я с ним познакомилась.
Quand je l'ai connu.
Сказал, эти знания пригодятся, когда мы будем планировать месть
Il serait utile lorsque nous sommes retournés à venger, dit-il.
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда она придет 44
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159
когда она придёт 25
когда я была ребенком 118
когда я была ребёнком 82
когда ты умрешь 54
когда ты умрёшь 24
когда я пришел 80
когда я пришёл 36
когда он вернется 238
когда он вернётся 159