Когда это произошло Çeviri Fransızca
616 parallel translation
Когда это произошло?
- C'est arrivé quand?
Когда это произошло?
Quand est-ce arrivé?
Когда это произошло, мистер Керри?
- Quand est-ce arrivé, M. Carrey?
Когда это произошло?
C'était quand?
Я был на кухне, когда это произошло.
Je beurrais les toasts quand je me suis dit...
Я не могу прийти в суд и поклясться, что он был со мной, когда это произошло.
Je ne peux jurer qu'il était avec moi à ce moment-là.
Мой сын вёл машину. Когда это произошло. Да.
Mon fils était au volant... quand ça s'est passé.
Она работала на той студии, когда это произошло.
Elle travaillait dans le même studio à ce moment.
- Когда это произошло, до или...? - Позже.
- Ça s'est passé avant ou après?
- Когда это произошло?
Quand l'a-t-elle fait?
Тебе очень повезло, что я оказался рядом, когда это произошло.
Une chance que j'étais là pour te ramener.
Когда это произошло? Всего лишь минуту назад.
Je n'ai jamais vu quelque chose comme ça avant!
Когда это произошло, вы не заметили какой-либо запах?
Au moment de l'attaque avez-vous remarqué une odeur particulière?
! Когда это произошло?
Mais comment est-ce possible?
теперь, когда это произошло, я хочу стать... лучшим грабителем банков всех времен.
Maintenant, je suis le meilleur cambrioleur de banque jamais vu.
Дом пустует с 1963 года, когда это произошло.
Pas depuis la tragédie, en 63.
Когда это произошло?
Quand l'as-tu appris?
Когда это произошло,.. ... хороший человек, которым он был, исчез навсегда.
A ce moment-là... l'homme de bien qu'était ton père est mort.
Когда это произошло?
Ça s'est passé quand?
И когда это произошло?
- Et c'est arrivé comment?
Вам известно, чем она занималась, когда это произошло?
Que faisait-elle?
когда это произошло, я понял, что у меня нет другого выбора я должен был уважать его права личности.
Dès ce moment, je n'avais d'autre choix que de respecter ses droits d'individu.
До сих пор не удалось точно установить, когда и как это произошло, и никаких следов преступников до сих пор не найдено.
Jusqu'à présent, on n'a pu établir quand et comment cela s'est passé, et aucune piste n'a été trouvée à ce jour.
Это произошло между двумя мировым войнами. Время, когда на мир обрушилось безумство, когда была подавлена свобода, а человеколюбие было забыто.
Cette histoire se déroule entre deux guerres mondiales, un temps où la folie se déchaînait, la liberté piquait du nez et l'humanité était rudement secouée,
Он не мог заставить её украсть под гипнозом, если она уже не была воровкой. Он сделал так, чтобы она украла записи, потом она пошла в дом миссис Рэндольф, под гипнозом, и была найдена там с мёртвой женщиной, когда пришла полиция. И вот как это произошло.
Elle ne volerait pas sous l'hypnose si elle n'était pas déjà une voleuse.
Это произошло в тот момент, когда я сказал :
Quand j'ai ordonné :
Когда капитан захочет рассказать Тебе, что произошло, он сразу это скажет.
Quand le Capitaine voudra que tu saches quelque chose il te le dira. D'accord?
И есть кое-что еще. Это произошло 2 месяца назад когда Мидвич оказался отрезанным от мира.
En plus... tout cela date du jour où Midwich fut coupé du monde.
- Когда же это произошло?
C'est arrivé quand?
И тот случай, когда я прыгнул в озеро, это и в самом деле произошло.
Et pour l'histoire du saut dans le lac, c'est vraiment arrivé.
Я думаю, это произошло 10 лет назад, когда мой друг Такечи навестил меня... Чтобы поинтересоваться о правах на экранизацию романа "Видение".
Je me souviens qu'il y a une dizaine d'années, mon ami Takechi est venu me voir.... pour me demander la permission d'utiliser ma nouvelle pour un spectacle.
- Когда все это произошло?
- Quand est-ce arrivé?
- Когда это произошло?
- Quand est-ce arrivé?
А когда это впервые произошло у тебя с Райтингом?
Et la première fois avec Reiting?
Дальнейшее развитие трагедия получила, когда он был еще без сознания. Это произошло в клинике.
Mais, ce que vous ne savez pas, c'est que, alors que Jean-Louis Duroc est toujours dans le coma, un autre drame s'est produit, qui le concerne directement.
Вы сказали, что это произошло как раз когда вы потеряли сознание.
C'est arrivé alors que vous étiez sans connaissance.
Когда это произошло?
Il travaille à l'usine de Bradford.
И это произошло, когда они показывали мне... особенно отвратительный фильм, кажется про концентрационный лагерь... который шёл под музыку Бетховена.
Il se trouve justement que pendant qu'on me montrait... un mauvais film sur un camp de concentration... la musique de fond était de Beethoven.
Дэвис проезжал мимо, когда всё это произошло.
Davis se trouvait là fortuitement.
Когда я проснулся, я был на полу, и я не знаю, как это произошло.
Je me suis réveillé par terre. Je ne sais rien d'autre.
Когда это произошло?
Quand ça?
" когда именно это произошло, дети?
Et ça s'est passé quand, les enfants?
Это произошло в тот момент, когда он явился мне в музее.
Cela s'était passé à l'heure exacte où il m'était apparu au musée.
И впоследствии... когда я сидел в офисе Вернона... всё о чем я мог думать... это об отце Ларри... как Ларри должен идти домой... и объяснять отцу, что с ним произошло.
Et après, quand j'étais assis dans le bureau de Vernon, tout ce à quoi je pensais, c'était au père de Larry et à Larry qui devrait rentrer chez lui et lui expliquer ce qui lui était arrivé.
Слушай, все произошло при мне. Думаешь, это я порезался, когда брился?
Je me suis fait ça en me rasant?
Странная культура Штатов - вот что произошло когда вы попали в такт музыке, это рок-н-рольная война, такие вещи проникли несколько глубже, чем кто-либо предполагал.
et on sentait que c'était une guerre rock-and-roll et que les choses sont allées plus loin qu'on l'avait cru.
И можно догадаться, каким ударом было для её матери, когда она вышла за Вильяма Манни, известного вора и убийцу человека, явно порочного, склонного к излишествам. Когда она умерла, это произошло не не от руки её мужа, как могла подумать её мать, а от оспы Случилось это в 1878 году
Par conséquent, sa mère déplora... son mariage avec William Munny... un voleur et tueur notoire... connu pour sa nature vicieuse et intempérante.
Когда все это произошло?
Vous vous êtes rencontrés comment?
И когда Вы это осознали... что произошло?
Quand l'avez-vous réalisé?
Когда это произошло?
- Quand est-ce arrivé?
И я не нашла никаких физиологических причин того, что произошло с Вашей матерью... это склоняет меня к мысли, что Маквиз был прав, когда говорил, что состояние Вашей матери вызвано психотравмирующим событием.
Je n'ai trouvé aucun problème physiologique chez votre mère. Maques avait peut-être raison. L'état de votre mère a pu être provoqué par un fait traumatique.
когда это все закончится 36
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это закончится 151
когда это кончится 76
когда это всё закончится 32
когда это произойдет 140
когда это произойдёт 38
когда это случилось 645
когда это было 610
когда это началось 143
когда это нужно 22
когда это закончится 151
когда это кончится 76
когда это случится 226
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это пришло 17
когда это было снято 18
когда это 101
когда это случается 40
когда это будет 83
когда это необходимо 28
когда это не так 27
когда это происходит 64
когда это происходило 25
когда это пришло 17
когда это было снято 18
когда это 101