English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Конец пути

Конец пути Çeviri Fransızca

54 parallel translation
Это конец пути.
C'est la falaise.
О, Иуда, это конец пути.
Juda, c'est la fin de ta recherche.
Да, для нас это конец пути.
Oui, c'est la fin de notre voyage.
Конец пути.
Terminus.
Конец пути для вас, Нокс.
Fin du coup.
Приятель, конец пути.
Fin de partie.
Это конец пути для манекенов.
C'est le sort du mannequin.
Когда я была моложе, чувствовала отчаяние, желание уверенности, как будто где-то есть конец пути, и я должна туда попасть.
Quand j'étais plus jeune il y avait un désespoir, un désir de certitude... comme si le sentier avait une fin, et qu'il me faille y arriver.
Все в порядке дружище конец пути, не так ли?
Solomon, le voyage s'arrête ici.
Всякому из нас назначен свой конец пути.
Tout ces cours de la vie des hommes laissent présager certaines fins.
Конец пути
C'est la fin du voyage.
Это конец пути.
La fin du voyage.
Чудище это наш конец пути.
Le Kraken est la fin de nous.
Это не конец пути для меня и моей музыкальной карьеры
Ce n'est pas la fin pour moi ni pour ma carrière, ni pour rien d'autre.
Но это конец пути.
Mais c'est fini.
Это - конец пути.
C'est ici que la route s'arrête.
Танец на выбывание между Сантино и Одетт будет означать конец пути для одного из них.
Ce match éliminatoire entre Santino et Odette sera la fin de la route pour l'un d'eux.
Потому, что это конец пути.
Le chemin s'arrête là.
Конец пути!
Regarde, ça bouge!
Конец пути.
La fin de la route..
Конец пути.
Fin du voyage, les gars.
Это конец пути, Поль.
Paul, c'est le bout du chemin.
Это конец пути.
La route s'arrête ici.
Но это конец пути.
Mais cette fois, on reste.
Спасибо за подсказку, но для тебя это конец пути.
Merci pour le tuyau, mais c'est le terminus pour toi.
Это конец пути для братьев Гекко.
Fin de l'histoire pour les frères Gecko.
Конец пути.
Fin de la course.
Слушай, Томми, это конец пути, приятель.
Je pense, Tommy, que c'est la fin...
Я же ночью сяду в поезд под названьем "Конец пути".
♪ Il y a un train qui va partir dans la nuit ♪ ♪ Appelle "Quand tout est dit et fini" ♪
Конец пути, по которому я нас повёл.
Le bout du chemin que j'ai ouvert pour nous.
Это конец пути.
C'est la fin du voyage pour vous.
Конец пути, мудак.
Fin du trajet, connard.
Конец пути.
Fin de la voie.
Для меня это конец пути.
C'est le bout de la route pour moi.
Конец пути, Нелюдь.
Fin de la ligne, inhumain. Il n'y a nulle part ou courir.
Жаль, что их друзей нет здесь, чтобы увидеть конец их славного боевого пути.
Dommage que leur famille ne soit pas là, elles se sentiraient mieux.
Конец долгого пути.
Fini la poussière, au bout du long voyage.
Ну вот и конец долгому пути, Пит.
On arrive au bout du voyage, Pete.
Вот и настал конец твоему пути.
Te voilà au bout de ton chemin.
Всем, кто на твоем пути - конец.
Tout ce qui est sur ton chemin doit tomber.
Иронично в религии то, что из-за ее способности, склонять человека на разрушительные пути, миру на самом деле может придти конец.
L'ironie de la religion, à cause de sa capacité à pousser l'homme vers la destruction, pourrait faire que le monde s'achève.
И он экономит 35 миль пути в один конец. От Виллинга до Мартинсвилля.
Et il fait sauver 35 miles de conduite supplémentaire entre Wheeling et New Martinsville.
Может быть у нашего пути немного другой конец, чем мы предполагали заранее.
Si on pouvait éviter les mêmes erreurs.
Согласно нашим данным, это конец вашего пути.
- Nos dossiers prédisent votre fin.
Мы представляем, что речь идет о том, как в маленьком городке, который жители Чикаго проезжают по пути в аэропорт, происходит конец света.
On fait comme si une petite ville, où les Chicagoans vont prendre l'avion, faisait face à la fin du monde.
Это конец твоего пути.
La fin de ta fuite.
Это конец твоего пути.
Terminus.
К сожалению, это Конец пути для вас
Malheureusement, c'est le bout de la course pour toi.
Как двое лучших друзей смотрели друг другу в глаза, они знали, что это может быть конец долгого пути, но они также знали, сколько они значили друг для друга, и хотя ни один не могу сказать этого вслух,
Les deux meilleurs amis se regardaient l'un et l'autre dans les yeux, ils savaient que ça pourrait être la fin de la longue route, mais ils savaient aussi combien ils sont destinés l'un à l'autre, même si personne ne pouvait dire, ce qu'ils étaient en train de penser tous les deux...
Я думал, что другого пути нет конец ее зависимости.
Je ne voyais pas d'autre solution pour qu'elle décroche.
Слишком много болтовни для человека, который встретил конец своего пути.
Un grand discours pour quelqu'un qui arrive en fin de course.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]