Конец близок Çeviri Fransızca
106 parallel translation
Нам понадобятся ваши молитвы. Ведь конец близок.
Nous en aurons besoin, avec la fin qui se prépare...
Как ни страшно признаться, но конец близок.
tout sera bientôt fini.
Его конец близок.
Sa fin est proche.
Не лишайте их проблеска просвещения... Подсудимый должен осознать, что конец близок.
Que leurs âmes soient irradiées de lumière... au moment où le prévenu se rend compte que la fin est proche.
- Я бы сказала, что конец близок.
- Je dirais que la fin est très proche.
Конец близок, и вы это знаете. Разве вы не оставили бы что-то после себя? Что-то, что рассказало бы о том, кем вы были.
Est-ce que nous ne laisserions pas derrière nous des informations sur nous?
- Конец близок, мой дорогой. - О чём ты говоришь, женщина?
Okay, Stella Adler, qu'est-ce qu'y a?
Но теперь я чувствую, что конец близок. Вот-вот будет опубликована книга...
Mais, je sens que tout s'accélère, et que la publication du livre n'est plus qu'une question de jours.
Сир, Конец близок Я хочу сказать Вашему Величеству,
Séville se réveille au son de l'amour
Если бы я это увидела, Если бы я была тогда здесь, Я бы конечно решила, что конец близок.
je suis sûre que j'aurais cru la fin du monde proche.
Конец близок, поэтому посвятите все свое время проповеди.
Les derniers jours approchent, consacrez tout votre temps à la prédication.
Конец близок. Начинается испытание.
Car la fin approche, les tests commencent!
Конец близок.
La fin est proche.
Конец близок. Апокалипсис идёт, малыш. В ближайшем кинозале.
La fin est proche, l'Apocalypse arrive, petit, dans votre cinéma de quartier.
У нее, возможно, планы подготовки к апокалипсису. С ее "конец близок" знаком.
Elle peut avoir prévu de se préparer pour l'apocalypse avec son panneau "La fin est proche".
Интересно, вы осознавали, что конец близок или это был счастливый исход... когда растаяли ваше эго и суждения?
Avez-vous réalisé que la fin était proche, je me demande, ou par une sorte de béatitude... votre ego et votre jugement se sont confondus.
Драконы чувствуют, что конец близок.
Les dragons sentent que la fin est proche.
" но я знаю, что конец близок.
Mais je sais que la fin est proche.
Я понимал, что долго не продержусь. Я даже стал смиряться с мыслью, что мои конец близок.
L assez bien réalisé que l ne pouvait pas tenir plus longtemps, et l dû accepter le fait que l allait mourir.
Конец близок!
La fin est proche.
Конец близок!
La fin approche!
Конец близок.
C'est le début de la fin.
Наслаждаешься по полной, потому что конец близок.
On en profite parce qu'on sait que c'est bientôt fini.
Тупой ублюдок знал, что его конец близок.
Cet abruti savait que c'était la fin.
Он всегда знал, что конец близок.
Car il a toujours su que la fin était proche.
Если, конечно, это не то, где Робинсон не займет 3-ю базу. Конец близок.
A moins que ce soit celui où Robinson a la batte, court jusqu'au troisième, c'est presque terminé.
- Конец близок.
Le début de la fin.
Конец света близок.
"La fin du monde est proche."
Конец близок.
Au moins la fin est proche.
Конец свет близок.
La fin du monde est proche.
— Нет, конец света близок.
- Non, c'est juste que c'est la fin du monde.
- Конец близок.
- La fin est proche. - C'est si vrai.
Чёрт, конец света близок.
Putain, c'est bientôt la fin du monde.
Теперь, когда конец уже близок, я рад, что мужской журнал заплатил мне за мою историю.
La fin approchant, je suis content qu'un magazine ait achete mon histoire
Тогда конец уже очень близок.
Alors la fin est proche.
КОНЕЦ СВЕТА ЧЕРТОВСКИ БЛИЗОК
REPENTEZ-VOUS, LA FIN EST FOUTREMENT PROCHE
И, по мнению местных ясновидцев, странные небесные явления на прошлой неделе служат знаками того, что пророчество уже исполняется, и конец света уже близок.
Les prophètes de malheurdisent que les événements célestes passés sont les signes que la prophétie s'accomplit et que le monde estproche de la fin.
Конец этой войны, генерал, уже близок.
La fin de la guerre est proche, général.
Ходи, куда хочешь, но помни с чего начал. Конец может быть очень близок.
Faites quoi que ce soit sauf rester à votre point de départ... et vous ne pouvez être certain de votre fin.
- Близок конец света. - Что еще стряслось?
La fin du monde arrive!
Когда конец так близок, нет смысла возвращаться.
Avec la fin si proche, pourquoi y retourner.
Широ понимает, что его конец уже близок
Shiro sait que ses jours sont comptés.
Конец близок
¶ Sortez et faire la fête avec les morts ¶
Конец уж близок!
La fin est proche!
Один из наших, Ульрих, пожертвовал своей вечной жизни и унес компас из долины так что, когда конец был близок Ты нашел бы его, Искатель, и пришел к нам обратно.
L'un d'entre nous, Ulrich, a sacrifié sa vie éternelle pour sortir la boussole de la vallée pour qu'une fois la fin proche, vous puissiez la trouver, Sourcier, et être conduit jusqu'à nous.
Скорее. Конец света близок.
La fin du monde est proche!
- Конец уже близок. Дотянет ли он до конца раунда?
Tiendra-t-il jusqu'à la fin du round?
И уже близок конец.
Si proche de la fin.
Конец уже близок.
Tous les éléments sont réunis.
Не останавливайся, ангелочек! Конец уже близок.
N'arrêtez pas, mon ange.
И все же боги посылают нам еще знамения, что конец Спартака близок!
Et déja les dieux nous font grâce de certains signes montrant que la fin de Spartacus est proche!
близок 18
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец фильма 42
конец 1296
конец света 141
конец игры 68
конец истории 289
конец связи 926
конец дискуссии 57
конец цитаты 73
конец разговора 39
конец пути 26
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18
конец эпохи 20
конец сообщения 38
конец тебе 20
конец всему 26
конецно 18
конец смены 17
конец записи 18