Которую Çeviri Fransızca
21,841 parallel translation
Та пожилая женщина, которую я успешно сюда привез!
La vieille dame que j'ai conduite jusqu'ici?
Только, пожалуйста, пусть это будет не единственной вещью, которую ты скажешь на моих похоронах.
Je t'en prie, pense à dire autre chose à mon enterrement.
Ты читала статью в "New Yorker", которую она написала?
Vous avez lu son article du New Yorker?
Но пока что, ты будешь первой выпускницей Смита, которую я уволю на этой неделе.
Ici, vous serez juste la première à être virée cette semaine.
Ну, вам уж точно не придётся слушать сочинённую мной музыку... Но благодаря этому опыту, теперь я могу видеть музыку, которую я слышу.
Ma composition ne sera jamais jouée en public, mais grâce à cette expérience, je vois la musique quand je l'entends.
Нет, это ты вселила в меня надежду. На работу, которую я даже не хотела.
À cause de vous, pour un boulot que je ne voulais même pas.
Ты помнишь первую серию, которую мы посмотрели?
Tu te souviens du premier épisode?
Она - самая красивая женщина, которую я когда-либо видел.
C'est la plus belle femme que j'aie jamais vue.
У вас есть текила, которую пьёт Джордж Клуни?
Vous avez la téquila George Clooney?
Ну, у меня здесь есть инструкция, которую мне дал мистер Круглопупс. Подожди.
J'ai le mode d'emploi fourni par M. Roundbottom.
В каждой "Газете", которую мы выпускали, на первой полосе всегда был стих, который отмечает время года.
Celui qu'on met pour célébrer la saison - à chaque numéro.
Спасибо за поддержку, которую ты ей оказываешь. Очень помогает.
Merci pour ton soutien, ça l'aide beaucoup.
Первая сцена представляет собой отрывок из пьесы, которую я написал в колледже, которая, кстати, была одобрена моим наставником, великим Эдвардом Олби.
C'est un extrait d'une pièce que j'ai écrite à la fac et qui a beaucoup plu à mon mentor, le grand Edward Albee.
Дело только в роли, которую она играет.
C'est son rôle.
Он собирается звонить мне по поводу той недвижимости, которую мы смотрели?
Il va m'appeler pour la propriété?
Девушку, которую ты знала в своей юности, которая была умной и собранной, пережевала и выплюнула штука под названием жизнь. Ты больше никогда ее не увидишь. Что происходит?
Celle que tu connaissais dans ta jeunesse, posée et maligne, a été mâchouillée par la vie, et tu ne la reverras jamais.
Он сказал, что я была матерью, которую он всегда мечтал иметь.
Il a dit que j'étais la mère qu'il a toujours rêvé d'avoir.
Да, этот как грабителей, вытеревший свои отпечатки на месте преступления, но забывший стереть их с дверной ручки, за которую держался, покидая дом.
C'est comme un voleur effaçant ses empreintes sur une scène de crime mais oubliant d'effacer celles loin de la poignée en partant.
Но это единственная сделка, на которую Индия готова пойти.
C'est le seul accord que l'Inde acceptera.
Вам известна клятва, которую вы будете произносить завтра?
Êtes-vous à l'aise avec le serment que vous allez prêter demain?
Не та, модель, которую я сам бы установил, и нужно было немного подзатянуть, но работает нормально.
Ce n'est pas le modèle que j'aurais utilisé, et elle a dû être serrée, mais ça marche.
У вас есть причины полагать, что он стал бы лгать про сделку, которую заключил с вашим мужем?
Pensez-vous qu'il ment sur le marché qu'il a fait avec votre mari? Non.
Это самая грустная пицца, которую я когда-либо видел.
La pizza la plus triste que j'ai jamais vue.
Знаете, единственную вещь, которую они не делают?
Connaissez-vous la seule chose qu'ils ne font pas?
Бутылкой кетчупа, которую сжимают снова и снова, а рядом издаёт предсмертный хрип морж?
D'une bouteille de ketchup secouée à répétition tandis qu'un morse lançait un râle d'agonie à côté?
Я видел информацию, которую отправил Маркус.
J'ai vu les infos de Marcus.
И... Из-за этого я чувствую себя проектом или проблемой, которую ты решаешь.
J'ai l'impression d'être un projet ou un problème à résoudre.
И потому, что ты одна из немногих женщин на моём пути, которую я считаю достойной таких усилий.
Et parce que tu es l'une des rares femmes pour qui je crois que cet effort en vaille la peine.
Это машина, которую водит Ник.
La voiture que conduisait Nick.
И ты собиралась в Филли вовсе не навестить нашу тетю, которую не видела с пубертатного периода.
Et je sais que tu ne te précipitais pas à Philly pour visiter notre tante que tu n'as pas vu depuis la puberté.
Женщина, в которую стреляли, где она?
La femme officier qui a été amenée, où est-elle?
Сказочка, которую бывалые частные детективы рассказывают новичкам, чтобы заставить их делать за себя черную работу.
C'est un conte de fée que les détectives privés disent aux bleus pour qu'ils fassent le sale boulot.
Эту сыпь, которую я подцепил.
Cette rougeur que j'ai.
Но теперь они стали частью Машины, которую купил полицейский инспектор.
Le commissaire me les a pris pour s'acheter une voiture.
Я так горжусь тобой. Я так горжусь работой, которую ты делаешь.
Je suis si fière de toi et du travail que tu as accompli.
Есть одна вещь, которую я никогда толком не понимала :
Il y a une chose que je ne comprends toujours pas :
Не ваше тело в постели или ваш интеллект на работе, а тайная вы. Которую вы не хотите никому показывать. И тем более, признавать ее существование.
Pas seulement votre corps au lit ou votre cerveau au travail, mais vous secrètement, celle que vous ne voulez montrer à personne, bien moins connue, une femme foutue, mais il vous aime quand même.
Это бесплатная реклама для книги, которую вы могли бы издать, если бы не Дрэг.
De la publicité gratuite pour un livre que vous pourriez publier s'il n'y avait pas Drag.
Очевидно, я должна извиниться перед Вирджинией, которую я, видимо, обидела так сильно, что она не пускает меня в уборную.
Il faut que je m'excuse auprès de Virginia, que j'ai dû offenser au point qu'elle ferme les toilettes pour femmes.
Милое имечко. И как я понимаю, у тебя М : необходимая информация, которую, как знает Бобо
Puis-je croire que tu détiens les informations vitales que Bobo sait que je désire ardemment?
Когда я наконец освобожусь от этого места... знаешь, что я сделаю с первой милой семейкой, которую повстречаю?
Quand je serais enfin sorti d'ici... tu sais ce que je ferai à la première famille parfaite que je croiserai?
Это приводит меня к еще большей проблеме, которую я увидела вчера во всем свете.
Ce qui pose un plus gros problème, je l'ai compris aujourd'hui.
Ваш опыт согласуется с картиной, которую мы видим во многих случаях эякуляторной несостоятельности...
Votre histoire concorde avec le schéma de la plupart des cas d'incapacité à éjaculer.
Которую я отправил тебе в больницу. С розами. С двумя дюжинами длинноствольных роз.
- Celui que je t'ai envoyé avec les roses... la douzaine de roses.
Помнишь, ты села на подъемник с парой из Вестмаунта, которую даже не знала?
Tu as pris le télésiège avec ce couple. Tu ne les connaissais même pas.
Помпа для пениса - тот самый тип абсурдного устройства с эффективностью лейкопластыря, которую наш центр не одобряет.
Une pompe à pénis est le genre d'objet débile... une solution de fortune qu'on ne cautionne pas.
Я понимаю, что это не та тема, которую хочется обсуждать с родителями.
Je comprends que c'est un sujet délicat à aborder avec tes parents.
Есть фотография, которую часто публикуют в газетах. С космонавтами, устанавливающими флаг.
Il y avait cette photo dans tous les journaux, celle où il plante le drapeau.
Я знаю, что моя работа с вашим мужем, на которую я вдохновил вас, привела нас сюда.
Le travail que vous avez fait avec votre mari... le travail que je vous ai encouragé à faire... - c'est à cause de ça qu'on est là.
И что насчет машины, которую он тебе купил?
Et cette voiture qu'il t'a achetée?
- Она подруга из Нью-Йорка, которую я давно не видел. - Правда, Джейсон, я в порядке.
- que je n'ai pas vu depuis un bail.
которую я когда 481
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27
которую я знал 64
которую я люблю 194
которую я 62
которую я видела 24
которую я видел 52
которую я знаю 154
которую я ищу 32
которую я хочу 26
которую я слышал 27