Которую вы Çeviri Fransızca
2,246 parallel translation
Но вашей доносчице, которая посвятила вас в мои планы, и которую вы поклялись защищать, вы не доставили никакой радости.
Mais votre amie proche, celle qui vous a nourri d'informations au sujet de mes plans, celle que vous avez juré de protéger... vous ne lui avez apporté aucun plaisir.
Эта дрянь, которую вы защищаете, существует лишь для того, чтобы мы свершили над ним суд!
Ce sale rat que vous protégez n'existe que pour assouvir notre besoin de nous purger!
Скажите... Меняя свои показания, что именно вас заставит оказать доброжелательность, Которую вы так и не оказали тогда, когда не дали ему вас обогнать.
Qu'est-ce qui précisément... vous déterminerait à vous montrer, en changeant de déclaration, comme vous auriez pu l'être quand vous l'avez empêché de doubler?
За ночь, которую вы никогда не вспомните!
À la soirée que vous allez oublier!
Однако, вас щедро вознаградят за потерю, которую вы понесёте, если, в конечном счете, вы вернётесь в Рим, которому принадлежите, к вице-канцлеру и Святому Отцу.
Quoiqu'il en soit, vous serez généreusement dédommagé pour la perte endurée, vous revenez finalement à Rome dont vous faites partie, Vice Chancelier du Saint Père.
Я отослал Клариссу, чтобы уберечь её от беды, которую вы могли привезти.
J'ai éloigné Clarice pour lui épargner la tragédie que tu as amené ici.
Ты хочешь, чтобы я заплатил тебе за добычу, которую вы отобрали у младенцев?
Vous voulez que je vous paye alors que vous avez pris tout ça aussi facilement qu'à des nourrissons?
Кроме того, это последняя смс, которую вы получили в этом классе.
C'est aussi les derniers messages qui vous recevrez en classe.
И та девушка, на которую вы кричали.
Et c'est une personne sur qui vous hurlez.
Мой дорогой Мерсье, работа, которую вы проделали, дала нам бесценное понимание образа действий РУ6.
Mon cher Mercier, votre travail nous a fourni un aperçu inestimable de l'idéologie de l'IN6.
Да, та пациентка, которую Вы...
La patiente que tu...
У вас должна быть задача, которую вы сможете решить.
Il faut avoir un problème à résoudre.
Но разве это не уничтожит вещь, которую вы пытаетесь найти?
Mais ça ne risque pas de détruire la seule chose que vous cherchez?
Значит, у вас есть другое объяснение хирургической сетке которую вы нашли в телах?
Tu as une autre explication au sujet de la maille chirurgicale que tu as trouvée dans les corps?
Так почему она или в таком случае Вы... не сказали мне, что девушка, которую вы нашли сегодня утром это дочь Уоллеса?
Alors pourquoi n'a-t-elle ou... ( rires ) D'ailleurs, vous... Dites-moi que la fille que nous avons trouvée ce matin était la fille de Wallace?
Не о той жизни, которую вы забрали, а о той, которую забрали у вас.
Pas pour la vie que vous avez prise, mais pour celle qu'on vous a enlevée.
Мне очень понравилась статья, которую вы написали о той бедной медсестричке, которую я убил, но она не похожа на истинную статью Фредди Лаундс.
J'ai aimé ce que vous avez écrit sur cette pauvre infirmière que j'ai tué, mais ça n'avait pas vraiment l'air d'être du Freddie Lounds.
Как та барышня, которую вы навещаете? Она идёт на поправку?
La jeune femme que vous êtes allé voir, comment va-t-elle?
Я не самый любимый из управляющих, но та медсестра, которую вы убили, была всеми любима.
Je ne suis pas l'administrateur le plus aimé, mais l'infirmière que vous avez tué était aimée.
Вы думали, что женщина, которую Вы любили, носит ребенка Флетчера Маршалла, когда на самом деле было наоборот, но Вы все не так поняли.
Vous pensiez que la femme que vous aimiez portait le bébé de Fletcher Marshall alors qu'elle aurait du porter le vôtre. mais vous avez tout compris de travers.
И если есть хотя бы маленькая деталь, которую вы можете вспомнить... она может оказаться очень важной, чтобы убедиться, что этого не повторится, Френсис.
Et s'il y a un seul morceau d'expertise medico-légale que vous vous rappelez pourrait nous aider et que ceci n'arrive plus de nouveau, Francis.
Это как будто была самая крутая вещь, которую вы когда-либо видели, и в то же время самый худший момент в твоей жизни.
C'était la plus belle chose de ma vie Et juste après, le pire des moments, les deux en meme temps
Песня, которую вы будет петь - "Bring Him Home," из "Отверженных".
Maintenant, la chanson de votre compétition est "Bring Him Home", Des Misérables.
Это и есть важная информация которую вы хотели мне сообщить?
C'est l'information capitale que vous avez pour moi?
Следующая вещь, которую вы видели - татуированный покрытый лавой с ног до головы?
Une dernière chose, tatouer était couvert de lave?
Представьте, что маленькая девочка, которую вы учили кататься на велосипеде, позволяет наркотикам превратить ее в другого незнакомого человека.
Imaginez-vous cette petite fille à qui vous avez appris à faire du vélo laissant des drogues la transformer en étrangère.
Я потерял брата из-за чумы, которую вы притащили.
J'ai perdu un frère dans l'épidémie que vous nous avez amené.
Мюррей и Васик нашли информацию, которую вы просили о жертвах бешенства.
Murray et Wasik ont trouvé les informations que tu avais demandées sur les victimes de la rage.
Потому что, знаете, вы можете изменить свое имя, вы можете изменить свою внешность, но есть одна вещь, которую вы не можете изменить...
Parce que, vous savez, vous pouvez changer votre nom, votre apparence, mais il y a une chose que vous ne pouvez pas changer.
Я слышала, вы трезвоните на всех биохимических форумах, что собираетесь получить Нобелевскую премию за работу, которую вы делаете здесь, исследования, полностью профинансированные деньгами моего последнего мужа.
J'ai entendu dire que vous aimiez être... acclamé aux congrès de biochimie, et que vous vous vantiez d'être le prochain Prix Nobel pour le travail que vous faites ici, des recherches qui ont été entièrement financées avec l'argent de mon défunt mari.
Меня интересует работа, которую вы опубликовали.
Mais je suis curieux du papier que vous avez plublié.
Значит я просто птица, которую вы выбрасываете из гнезда?
Alors je ne suis qu'un oiseau que vous chassez du nid?
Что если женщина, которую вы любили, лежала где-то в канаве, знаете, по вашей вине?
Et si la femme que vous aimez etait couchée dans un fossé quelque part, tu sais, à cause de quelque chose que tu a fait?
Расскажите мне ту часть, которую вы можете объяснить.
Parle moi de la partie que tu peux expliquer.
Единственная вещь, за которую я держалась Моя песня, вы ее вырезали.
La seule chose à laquelle je tenais, mes chansons, tu les as coupés.
Вы требуете моей преданности только для того, чтобы заключить здесь, как ещё одну реликвию в гробнице, которую построили.
Vous pressez pour mon engagement seulement pour me placer ici tel une autre relique dans cette tombe que vous avez bâtie.
Вы стираете одежду, которую не можете себе позволить.
Vous lavez des vêtements que vous n'avez pas les moyens de vous acheter.
Вы держите девушку, которую мы знаем.
Vous avez une fille que nous connaissons.
Э-э, нет, вы не та Рита Куин, которую мы ищем.
Pas la Rita Quinn que nous recherchons.
Вы получили заметку по налоговым вычетам которую подготовила команда по экономическим исследованиям?
Avez-vous reçu le mémo sur le crédit d'impôt que l'équipe de recherche a préparé?
Вы едете к сестре Милкович про которую даже никто не слышал в Милуоки?
Tu vas voir une sœur Milkovich dont personne n'a entendu parler à Milwaukee?
Что-то, что вы не знаете о Теде Мёрсере Это то, что самая гениальная вещь, которую он когда-либо сделал, это когда он женился на моей маме, Кристин Мёрсер.
Quelque chose que vous ne saviez pas au sujet de Ted Mercer c'est que la chose la plus intelligente qu'il ait faite a été de se marier avec ma mère, Kristin Mercer.
Ты согласилась выйти замуж за сына Датака и это та мелочь, которую я должен забыть?
Ton mariage avec le fils Datak, c'est la petite chose sans importance que je dois laisser de côté?
Вы не первая женщина, которую одурачил приятный мужчина, уж поверьте.
Vous n'êtes pas la première femme à être berné par un homme charmant, croyez-moi. [Nez qui coule]
Вы слишком резко начали. Вы не предлагаете ничего существенного, а ваша фишка с отрицанием демократии это, конечно, бред, но если добавить продуманную основу, которую мы можем предоставить, с помощью вашей новой платформы можно привлечь угнетённые массы, не спугнув средний класс...
Il n'y a pas de base substantielle dans ce que vous offrez, et tout le truc nihiliste "la démocratie ça craint", c'est un peu dingo, mais avec un message ciblé, plein d'espoir, ce que l'on peut vous fournir,
Я девочка, которая обожает этот город и работу в Interview, которую я потеряю, если вы не позволите попасть мне внутрь и отдать парик Энди Уорхолу, срочно.
et que je vais surement perdre si vous me donnez pas la chance de rentrez à l'intérieur et donner cette perruque à Andy Warhol tout de suite.
Я вернусь в учительскую, выпью чашку кофе, которую пропустил, чтобы прийти сюда пораньше, и когда я вернусь через пять минут, вы будете готовы репетировать... мои песни.
Je vais aller dans la salle des profs boire le café que j'ai pas eu pour être là plus tôt, et quand je reviens, vous répéterez mes chansons.
Я так понимаю, вы спрашиваете у меня, верю ли я в Книгу Бытия, в которую я верю.
Je suppose que vous me posez la question si on en croit en la Genèse, ce qui est mon cas
Так же вы купили у него эту фигурку, которую он нашел на севере Германии, и которая была изготовлена около 32 тысяч лет назад.
Vous avez aussi acheté cette figurine que Sutton a trouvé dans le Nord de l'Allemagne datée d'approximativement 32 000 ans
И простите меня, Ивонн, но проблема, которую я имею, как это вы не можете объяснить его местонахождение каждый раз, когда один из этих людей был убит?
Et pardonnez-moi, Yvonne, mais le problème que j'ai, c'est comment faites-vous pour ne pas savoir où il était à chaque fois que l'un de ces hommes se faisait tuer?
А теперь вы говорите, что я убил женщину, которую никогда даже не видел?
Maintenant vous me dites... que j'ai tué une femme que je n'ai jamais vue?
которую вы когда 31
которую вы нашли 17
которую вы мне дали 17
которую вы просили 25
которую вы ищете 18
которую вы видели 17
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
которую вы нашли 17
которую вы мне дали 17
которую вы просили 25
которую вы ищете 18
которую вы видели 17
выходи за меня 260
вы очень красивая 38
выключи его 62
выключи ее 25
выключи это дерьмо 18
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
выключи телевизор 29
выздоравливай 82
вы серьезно 502
вы серьёзно 301
вы говорите по 297
вы знаете мое имя 27
вы знаете моё имя 21
вы все еще здесь 59
вы всё ещё здесь 27
вы все поняли 26
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы здесь живете 48
вы здесь живёте 34
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы всё поняли 19
вы придете 37
вы придёте 26
вы все 664
вы всё 76
вы здесь живете 48
вы здесь живёте 34
вы поймете 151
вы поймёте 76
вы видели её 39
вы видели ее 35
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы говорите по английски 16
выглядит аппетитно 111
выпьем 1023
вы видели ее 35
вы знаете ее 43
вы знаете её 42
вы говорите по английски 16
выглядит аппетитно 111
выпьем 1023