Которых я когда Çeviri Fransızca
233 parallel translation
Шарлотта, если тебе будет от этого легче я сяду и составлю полный список всех женщин которых я когда-либо знал.
Si ça doit te rassurer, je te ferai la liste complète des femmes que j'ai connues.
Один из лучших людей, которых я когда-либо знал.
Un homme exceptionnel.
Твое тело самое прекрасное из всех, которых я когда-либо знал.
Votre corps est le plus sensuel que j'aie jamais connu.
Это самый стильный из всей кучи кораблей, в которых я когда-либо был!
On va y rester et le faire fonctionner, OK?
Для меня не является возможным проигнорировать тот факт, что Вы находитесь в совершенно иной категории чем все люди, дела которых я когда-либо вел или, возможно, буду вести.
Je ne peux ignorer que vous ne ressemblez en rien... aux gens que j'ai jugés jusqu'à ce jour... ou que je jugerai à l'avenir.
Она была самой прекрасной женщиной из всех, которых я когда-либо видел.
Mais alors la plus belle des femmes, la plus belle que je n'aie jamais vu.
- Немало. ... Мики и Мэлори Нокс - самые сумасшедшие уроды которых я когда-либо имел неудовольствие видеть.
Depuis que je suis dans le pénitentiaire... et c'est pas d'hier... les Knox sont les plus tordus, dépravés... de tous les fumiers que j'ai eu le malheur de connaître.
Мики и Мэлори - самые больные типы, которых я когда-либо видел.
Tout ça c'est de l'arrogance. Les deux Knox, c'est pas les plus tarés.
Джем'хадар - наиболее жестокие и эффективные солдаты, которых я когда-либо встречал.
Ce sont les soldats les plus brutaux et les plus efficaces que j'ai vus.
Человеческих существ, которых я когда-либо знал.
Êtres humains que j'aie jamais rencontré.
Ты совсем другая, ты совершенно непохожа на тех женщин, которых я когда либо знал.
Tu n'es pas comme les autres Tu es différente de celles que j'ai connues
Вы самые эгоистичные люди, которых я когда-либо встречала.
Je regarde les micro-ondes avec ma mère. Ah oui?
Да это самые мерзкие люди, которых я когда-либо видел!
Si ce n'est pas les fonds de cage... les plus misérables que j'ai vus de ma vie!
Вы один из самых глупых людей, которых я когда - либо встречала.
votre père dit que ça durera 2 jours. vraiment?
О, разве вы двое не самые большие трусы, которых я когда-либо ви...
- eh bien vos etes les deux plus grands trouilla... AAAHH!
Обычно я этого не говорю, но вы самая красивая троица гигантских женщин, на которых я когда-либо клал глаз.
Je ne dis jamais ça mais... je n'ai jamais vu plus beau trio de femmes géantes.
Мне постоянно снится сон, что на том свете все люди, которых я когда-либо оштрафовал, пытают меня раскалёнными докрасна утюгом и клещами.
J'ai ce rêve récurrent dans lequel, dans l'autre monde, tous les gens à qui j'ai donné des amendes me torturent avec des fers rougis et des pinces.
Вы ребята самые худшие близнецы, которых я когда-либо видел!
- J'ai jamais vu des jumeaux pareils!
Капитан! Ты, самый худший из всех сукиных детей, которых я когда-либо встречал.
- T'es le pire des fils de pute que j'ai jamais rencontrés!
Возможно мы не выиграем войну, но, ладно, Хайден, ты один из умнейших парней, которых я когда-либо знал.
On gagnera pas la guerre, mais... Allez, Hayden. Tu es l'un des types les plus brillants que je connaisse.
Вы — один из самых потрясающих игроков, которых я когда-либо видел.
Vous êtes le joueur le plus captivant.
Уинтесгилл, как и все копы, которых я когда-либо знала, простите за мой французский, козёл грёбанный!
Wintersgill, est comme tout les flics que j'ai connus, Désolée d'avance, un putain de dingue!
Ваш сын самый уравновешенный из всех ребят, которых я когда-либо знал.
Ton fils est plus pragmatique que n'importe quel autre garçon.
Верно, я был готов, когда меня захомутали за цацки, о которых я уже забыл.
J'étais prêt quand on m'a cueilli... pour quelques cailloux que j'avais presque oubliés!
Он выглядит так же как и те люди, которых я видел, когда последний раз был на Плутоне.
Il ressemble à des gens que j'ai vus la dernière fois sur Pluton.
Знаете, когда меня только выбрали судьей, я знал, что в городе есть люди, которых лучше не трогать ; если я хочу остаться в судьях, надо закрывать кое на что глаза.
Quand je suis devenu juge pour la première fois, je savais qu'il me faudrait laisser certains citoyens en paix et que c'était à cette condition que je resterais en place.
Я планирую сидеть тут часа два. Так что если хоть одна из машин, которых я видел, когда сюда приехал, не уедет, я буду знать.
J'ai pas l'intention de bouger d'ici pendant deux bonnes heures et si toutes les bagnoles qui étaient là quand je suis arrivé sont pas encore parties, eh ben je saurais à quoi m'en tenir.
И потом, когда я находил время оглянуться вокруг, я оказывался среди... среди людей, которых я не понимал.
Quand j'ai enfin regardé autour de moi, j'ai vu que j'étais entouré de gens avec qui je n'avais rien en commun.
Мне не нравится, когда меня обзывают странными словами, которых я не знаю.
J'aime pas qu'on me traite de choses que je connais pas.
Хорошо, когда у проблемы, от которых я не могу отделаться,.. ... я стараюсь думать о чём-нибудь постороннем,..
Quand j'ai un problème que je n'arrive pas à résoudre, parfois, je pense juste à autre chose de totalement différent.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Quand je l'aurai ici, sur cette table, démembré et examiné sous tous les angles, j'aurai alors une réponse définitive aux questions sur lesquelles je ne peux que spéculer pour l'instant.
Все те идеи, ради которых создан Звездный Флот, все те идеи, в которые я когда либо верил говорят мне, что я не могу просить этого.
Tout ce en quoi j'ai toujours cru m'interdit de vous le demander.
Однажды, уже довольно давно, а кажется словно это было вчера, я позвал на обед всех женщин, в которых был когда-то влюблён, но им в этом не признавался.
Un jour, il y a bien longtemps mais je m'en souviens comme si c'était hier j'ai réuni toutes les femmes dont j'avais été amoureux sans jamais leur dire. Y en avait qui se connaissaient mais aucune ne comprenait ce qu'elle faisait la.
Они самые невероятные создания, которых я или любой человек когда-либо встречал.
Elles avaient d'étranges coutumes : elles se taisaient avant de parler.
Так и было. Но при этом он был одним из самых застенчивых парней, которых я знал когда-либо.
Mais c'était aussi un des mecs les plus coincés que j'aie rencontrés.
И когда я вижу людей, у которых есть шанс на счастье, меня бесит, что они лгут самим себе.
Et quand les gens ont une chance, ça m'agace qu'ils se mentent.
- Ладно, я вернусь и когда я вернусь, ты начнешь спорить со мной, и мы будем спорить о вещах, о которых я хочу спорить.
Je reviens. A mon retour, on discutera. On discutera de ce que je veux.
Порой, когда все успокаивались, мы с доктором Лектером говорили о научных курсах,.. ... на которых я занимался.
Parfois, quand les choses se calmaient, le Dr Lecter et moi parlions, des cours de sciences que je suivais et...
Ты бы видел его лицо, когда я рассказал ему о тренировках, для которых он был выбран.
Si vous l'aviez vu quand je lui ai dit qu'il serait instruit au SGC.
Когда я о нём думаю то вижу перед глазами ужасные флуоресцентные лампы при свете, которых видны все прыщи и шрамы.
Quand j'y pense, je vois une horrible lumière fluorescente. Le genre qui montre toutes les marques et les cicatrices qu'on veut cacher.
Мне кажется, я узнаю те места, о которых ты мне рассказывал, когда я был ребёнком
Soit, cher Nicola, nous sommes finalement arrivés.
Он был похож на одного из офицеров, которых я видела в больнице, когда убили детектива Брауна.
Il ressemblait à un des policiers que j'ai vus à l'hôpital quand Brown a été tué.
Знаете, когда я вспоминаю всю свою короткую жизнь, и всех женщин, которых я знал, я не могу не думать о том, сколько они сделали для меня и как мало я сделал для них.
En repensant à ma petite vie, à toutes les femmes que j'ai connues, je ne puis m'empêcher de songer à... tout ce qu'elles m'ont apporté et au peu que je leur ai apporté.
Я собираюсь привести тебе самую здоровую из девушек по вызову, которых этот город когда-либо видел.
Je vais avoir la call girl la plus saine que cette ville ait jamais vue.
Ну, это или из-за трости, или потому, что я только что разорвал одну из кист в вашей печени, о которых мы тут говорили и у вас начался анафилактический шок, точно такой же, какой был у вашего сына, когда он случайно упал на машину моего друга.
C'est soit la canne, ou j'ai brisé un de ces kystes dont nous parlions et vous êtes en état de choc anaphylactique. Comme votre fils quand il est tombé sur la voiture de mon ami.
Так что, когда говорите мне, что я одна из самых сверхзаботливых матерей, которых вы когда-либо видели, пожалуйста... Пожалуйста, познакомьте меня с более заботливыми родителями, чтобы я смогла узнать у них, что же я делаю неправильно.
Alors quand vous me dites que je suis parmi celles qui protègent le plus leur enfant, présentez-moi ceux qui l'étaient encore plus, que je puisse savoir ce qu'ils font de plus.
Когда случалось работать ночью, я видел трупы... Кошмары, из-за которых я не мог спать.
Je voyais des choses quand je conduisais la nuit : des corps... des cauchemars à tel point que je ne pouvais pas dormir.
Даже если умирают преступники, которых показывали в новостях, когда я не был в онлайне или не смотрел ТВ, Если они совершили незначительные преступления, и это произошло только когда я не получаю каких-либо новостей, это может дать ему основания меня подозревать.
Même si les criminels continuent à mourir alors que je ne consulte pas les médias, si contrairement à d'habitude, il s'agit d'auteurs de délits mineurs, je risque d'être soupçonné.
Другими словами, если я убью мелких преступников, которых показывали, когда я смотрел новости...
En revanche, si des auteurs de délits mineurs meurent aussi lorsque je regarde le journal télévisé, la police ne remarquera rien.
я всЄ делала верно ј потом, когда домой приходит — эм и говорит, что хочет развестись все эти фотографии... от которых ты восхищаешьс €, напоминают мне о плохом ћне 38 лет и € не знаю, что такое забава
J'ai toujours bien agi. Et Sam s'est rappliqué un jour disant qu'il voulait divorcer. Alors, toutes ces photos que tu admires, toutes me rappellent ce que je n'ai pas fait.
Я скучаю по старой жизни, когда я помогал людям, у которых чистая вода-то не всегда была, не говоря уже о медикаментах, которые здесь мы выбрасываем фургонами.
Ça me manque d'aider les gens sans eau potable, sans parler des médicaments qu'on perd dans les convois.
которых я люблю 92
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
которых я знаю 152
которых я не знаю 33
которых я встречал 38
которых я знала 21
которых я знал 19
которых я видел 21
которых я любил 19
я когда 598
когда ты вернешься 264
когда ты вернёшься 133
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118
когда я был ребенком 365
когда я был ребёнком 162
когда ты вернешься домой 77
когда ты вернёшься домой 32
когда придет время 332
когда придёт время 174
когда ты ушел 68
когда ты ушёл 41
когда я была ребенком 118