English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Rusça → Fransızca / [ К ] / Красоты

Красоты Çeviri Fransızca

1,040 parallel translation
Класс, владеющий красотой, укрепляет свои силы за счет красоты, и достигает ее границ, где красота - это все лишь красота.
La classe possédante de la beauté, Renforcée par l'usage de la beauté, elle atteint les confins, extrêmes de la beauté là où la beauté est seulement beauté,
Класс красоты и богатства, мир, который оставляет тебя за бортом.
La classe de la beauté et de la richesse un monde qui vous laisse dehors,
Недавно я увидел Канако Мичи, главную актрису Которая явилась воплощением моего идеала красоты.
Tout récemment, j'ai rencontré Kanako Michi, l'actrice principale... qui est l'incarnation de l'idéal que je recherchais
Я собиралась открыть салон красоты. Свой собственный.
J'allais ouvrir mon propre petit salon de beauté.
Освободи меня от своей красоты.
" Libère-moi de ta beauté.
Где душа скрывает принцип красоты в такой женщине?
Où donc siège l'âme, le principe de la beauté, chez une telle femme?
Для меня ты олицетворение красоты.
Tu es pour moi, la beauté incarnée.
Ты была олицетворением красоты, ангелом.
Tu étais la beauté incarnée, l'ange en personne.
Верни ей ее иллюзию красоты. И даже больше.
- Redonnez-lui son illusion de beauté.
Сал была девушкой редкой красоты, хотя ее лицо было довольно грубым.
Sal était d'une beauté peu ordinaire mais aux traits durs...
Фернандес хотел назвать Сильвию посланницей нашей красоты.
Fernandez voulait nommer Silvia ambassadrice de notre beauté.
Триумф Красоты и Правосудия.
Le triomphe de la beauté et de la Justice.
Но и никогда до конца жизни своей не мог понимать он ни добра, ни красоты,
Jamais cependant, jusqu'à la fin de ses jours, il n'aura pu comprendre ce qu'est le bien, la beauté, la vérité,
Нигде нет такой красоты, как здесь.
Aucun endroit n'est plus beau que celui-ci.
Не видишь, он из салона красоты только что?
Tu ne vois pas qu'elle sort du salon de beauté?
Пошли в салон красоты.
Bonjour. Allons au salon de beauté.
Но такой красоты... Я не ожидал.
Je ne m'attendais pas... à cette beauté.
Одной из монахинь была юная и благородная синьорина, девица неслыханной красоты.
"où se trouvait " une jeune fille de sang noble "et dotée d'une beauté merveilleuse..."
А так - для красоты она была.
L'un pour entrer, L'autre pour sortir,
Скажи ему, что он может гордится, что он потомок нашего союза. Дитя такого количества счастья и красоты.
Dites-lui qu'il peut être fier d'être le fruit de notre union, né de tant de bonheur et de beauté.
Венера, богиня любви и красоты.
Vénus, déesse de la beauté et de l'amour.
Среди волшебной красоты
Au milieu de ces choses merveilleuses
Счастье - это чувство красоты жизни.
" Le bonheur, c'est ressentir la beauté de la vie.
Кто знает, какие красоты мира погибли лишь потому что им не хватило жажды жизни?
Qui sait combien de merveilles se sont effacées pour que survive la puissance.
Но задержался по дороге, изучая красоты природы...
Les études sur la nature l'ont retenu sur le chemin...
Разве можно жить без красоты и поэзии?
C'est un très beau poème. cela me rappelle de vous...
Женщина обширного богатства и большой красоты.
Une femme de vaste fortune et d'une grande beauté.
Даже если это девушка такой красоты, о которой ты не смел даже мечтать?
Même si elle te ressemble comme deux gouttes d'eau? Tout comme moi?
И суть и форма Пламя красоты
ô vraie figure ô vraie nature
У них Олимпия могла бы быть и раньше, чтобы мы могли расслабиться, посмотреть все городские красоты.
Si l'Olympia avait lieu plus tôt on pourrait se détendre, visiter le pays.
Меня приняли в Школу Красоты LaCafury.
J'ai été admise à l'école d'esthétique.
Школа красоты не совсем то, о чём я думала.
L'esthétique n'est pas ce que je pensais.
Никакой красоты.
Ni beauté.
Вы такой красоты никогда не видели.
Vous n'avez jamais rien vu de si joli.
И сегодня леса и пастбища уничтожаются легкомысленно, бездумно, людьми, которые не видят красоты наших братьев деревьев и игнорируют возможные климатические катастрофы, которые может вызвать сжигание огромного количества леса.
Aujourd'hui, les forêts et les prairies sont détruites... à la légère, inconsciemment, par des êtres humains... insensibles à la beauté de leurs cousins les arbres... et qui ignorent les catastrophes climatiques... qu'un défrichement excessif par le feu peut causer.
В благодарность за многочисленные дары богов наши предки создавали творения непревзойденной красоты.
En remerciement des cadeaux divins... nos ancêtres créent des oeuvres d'une beauté absolue.
Я говорю вместе с Ганди : Нет красоты в самой прекрасной одежде если она порождает голод и несчастье.
Je dis, comme Gandhiji... que l'étoffe la plus luxueuse est laide... si elle est source de famine et de malheur.
В общем, мама так и работает на фабрике, а я подрабатываю в салоне красоты.
Maman travaille toujours à l'usine et je fais des heures dans un salon de beauté.
Hет, я не сон, хотя мне и говорили, что я само воплощение красоты
Non, je ne suis pas un rêve bien que l'on m'ai deja dit, que j'etait une tres belle vision
В этом изюминка её красоты.
C'est son style de beauté.
¬ ы были вдохновением дл € поэтов, символом высших идей и красоты.
Vous étiez les muses des poètes, un symbole d'idéal, de beauté.
Я собираюсь показать вам идеал красоты.
Je vais vous montrer la beauté absolue.
Эта сила вечная сила красоты.
C'est le... pouvoir... de l'éternité de la beauté.
Камикадзе для красоты.
Un kamikaze de la beauté.
Я увидел, что красота и нравственность это одно и то же. Создание красивого произведения искусства и собственной красоты - это одно и то же.
Créer une belle œuvre d'art ou devenir beau revient au même.
Но, в отличие от женщин, мужское определение красоты... всегда требует смерти.
Mais, à la différence de la femme, sa volonté d'être beau est toujours un désir de mort.
Я всегда был приверженцем элегантной красоты... в японской литературе.
J'ai toujours soutenu la tradition de l'élégance dans la littérature japonaise.
Вы вернете ей иллюзию красоты?
Vous lui restituerez son illusion de beauté?
Здесь жило некогда творенье красоты :
C'était si beau, n'être qu'un
В салоне красоты.
- Dans un salon de beauté.
В салоне красоты?
- Un salon de beauté?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]