Матерью Çeviri Fransızca
4,168 parallel translation
Ты бы поверил пять лет назад, что сможешь подружиться с моей матерью?
Il y a 5 ans, auriez-vous cru pouvoir être amical avec ma mère?
Что случилось с твоей матерью?
Qu'est t-il arrivé à votre mère?
Я встречалась с твоей матерью.
J'ai rencontré votre mère.
Я хочу увидеться с матерью в день казни.
Je veux voir ma mère. Le jour de l'exécution.
Но это не значит, что я не могу попытаться стать лучшей матерью.
Mais ça ne veut pas dire que je ne peux pas m'améliorer.
Под сорок лет жить в двухкомнатной квартире с матерью и малышом?
Habiter dans un appartement à deux chambres à presque 40 ans avec ta mère et ton garçon?
Давай разберемся с книгой прежде, чем разберемся с моей матерью.
Tu trouveras la solution pour ce livre avant de comprendre ma mère.
Он позаботится о том, чтобы ваш груз погрузили на борт и доставили в целости и сохранности, но поторопись, если дорожишь своей матерью. "
Il arrangera votre départ sur un navire à destination d'un lieu sûr, mais ne tardez point, si vous aimez votre mère.
Я только что говорил с его матерью по телефону.
J'ai eu sa mère au téléphone.
Вообще-то, сегодня она должна быть с матерью, так что...
En réalité, aujourd'hui c'est sa mère qui s'en occupe..
Ты будешь замечательной матерью, Тони.
Tu feras une mère merveilleuse.
Но если ты будешь рядом со своей матерью в мире свободы, навеки и навсегда, остальное — просто мелочи.
Mais si ta mère pouvait te garder dans le monde libre pour toujours et à jamais, le reste n'est que broutilles.
Что случилось с твоим настоящим отцом и матерью?
Qu'est-il advenu de vos vrais parents?
Она была дочерью и матерью ханов.
Elle était la fille et la mère de khans.
Будь, я ее матерью, я б убила ее, если бы этого не сделало кровотечение в мозгу.
Si j'étais sa mère et que son hémorragie crânienne ne la tue pas, je la tuerai sur le champs.
Он поступил ужасно с тобой и твоей матерью.
Il a fait des choses terribles, à toi et à ta mère.
Полагаю, Роз не в курсе того, что ты снова крутишь шашни с моей матерью.
Je suppose que Ros n'est pas au courant que tu es retourné avec ma mère.
- Матерью Томми Ли Ройса.
- Qui? - La mère Tommy Lee Royce.
Продолжай общаться со своей матерью по поводу ежедневных дел, хорошо?
Continue à aller voir ta mère pour le quotidien, ça marche?
Жена застала меня в кровати с матерью.
Ma femme m'a grillé au lit avec ma maman.
Включая то, что произошло с его матерью.
Y compris ce qui est arrivé à sa mère.
Проблемы с матерью, да?
Problèmes maternels, hein?
Что ты.. Я разговаривал с твоей матерью.
Tu- - J'ai parlé avec ta mère!
Ну что ж, я не уверен, что сам Бог поладил бы с твоей матерью.
Je suis pas sur que Jésus lui-meme trouve un chemin vers ta mère.
Я могла бы быть твоей матерью.
Je pourrais etre aussi ta mere.
Ты разговаривал с матерью?
Tu a parlé à ta mère?
потому что единственная причина её слёз — это ты. Не говори так со своей матерью.
Tu ne parles pas à ta mère comme ça.
Мистер Карлайл, как вы опишите ваши взаимоотношения с матерью?
Carlyle, comment qualifieriez-vous votre relation avec votre mère?
И согласно некоторым сообщениям, которые я нашел на ее автоответчике от ее отчима, она не ладила с матерью.
Et s'accorde à certains messages que j'ai trouvé sur le répondeur de son beau-père, elle et sa mère étaient éloignées.
Да женщина из квартиры снизу сказала, что они с матерью Фрэн были хорошими подругами.
Ouais, une femme en bas de l'immeuble a dit qu'elle et la mère de Fran étaient de bonnes amies.
Давай посмотрим, проблемы с матерью и с отцом.
Voyons... Trucs avec sa mère, avec son père...
Полагаю, я имею несчастье, разговаривать со своей матерью.
Je suppose que j'ai le malheur de parler à ma mère.
С того ужина с моей матерью и Финном, я думал, когда ты заявишь о своем присутствии, Кол.
Depuis mon dîner avec ma mère et Finn, Je me demandais quand tu ferais ton apparition, Kol.
Полагаю, я имею несчастье говорить со своей матерью.
Je suppose que j'ai la malchance de parler à ma mère
Ты увидишь, что я не союзничаю с твоей матерью.
Tu verras que je ne suis pas allié avec ta mère.
Мы с матерью весьма близки.
En fait, ma mère et moi sommes plutôt proche.
Я полагаю, что имею несчастье говорить с моей матерью.
Je suppose que j'ai le malheur de parler à ma mère.
Полагаю, я имею несчастье говорить со своей матерью.
Je présume que j'ai le malheur de parler à ma mère.
Ты никогда не была моей матерью.
Tu ne l'as jamais été.
Сорхахтани... она была прекрасной матерью.
Sorkaktani... était une bonne mère.
Великой матерью.
Une excellente mère.
Был близок со своей матерью?
Tu étais proche de ta mère?
Могу я увидеться с вашей матерью?
Puis-je voir ta mère?
Это между матерью и сыном.
Un petit truc entre mère et fils.
Я живу с матерью.
Et je vis avec ma mère.
- Между твоей матерью и тобой
- Entre ta mère et ta propre...
Я знаю, как быть матерью, только от неё.
Tout ce que je connais sur le rôle de mère, je le tiens d'elle.
Будем крайне осторожны в обращении с матерью.
Je sais que nous voulons rester très prudents sur la manière dont aborder la mère.
"Это за то, что ты сделал со своей матерью, убийца".
"C'est pour ce que tu as fait à ta mère, le Tueur"
Они использовали политику и СМИ, чтобы подогреть возмущение общественности и превратить Райана, мальчика, который всю жизнь смотрел, как издеваются на его матерью в социопата, ненавидящего своего отца.
Ils ont utilisé la politique et les médias pour nourrir la rage du public et transformer Ryan, un garçon qui a passé sa vie entière à regarder sa mère se faire frapper, en un psychopathe qui détestait son père
Взгляни Мако. У папы твой шарф. Очень жаль, что я так и не познакомилась с вашей матерью.
il porte ton écharpe! mais tu as ses yeux. je sais qu'elle était parfaite pour mon garçon.
матерински 18
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерь 66
матерей 19
материал 58
матери 226
материнство 25
материалы 37
материи 17
матерь божья 461
матер 41
матерь 66
матерей 19