Мечтал Çeviri Fransızca
1,689 parallel translation
Я всегда мечтал попасть в стадо!
Dans le troupeau? J'en ai toujours rêvé!
- о чем когда-либо мечтал.
- tout ce dont j'ai rêvé.
Я бы и сам мечтал в ней оказаться.
Je donnerais tout ce que j'ai pour y entrer moi aussi.
" Наконец исполнилось и желание самого старого автора и он отправился в мир, о котором прежде только мечтал.
"Finalement, le vœu du vieux créateur fut exaucé et il disparut dans ce monde qu'il n'avait fait qu'imaginer."
Я всегда мечтал сюда вернуться.
J'avais toujours rêvé de revenir ici.
Я никогда, даже на столько, не мечтал о ребёнке.
Je n'aurais jamais espéré en avoir autant.
- И не мечтал об этом. Что?
- Pas question.
Мечтал стать дипломатом.
Il comptait entrer dans la diplomatie.
Я никогда не мечтал о колледже, однако же закончил его с отличием.
À ma grande surprise, j'ai été pris à la fac et j'ai eu les félicitations.
- Ты мечтал стать президентом? "
Tu voulais être président?
Ну же, детка, улыбнись мне, всю жизнь мечтал так пошутить.
Souriez, ma belle. J'ai attendu toute ma vie pour dire cette blague.
Я имею ввиду, что последние четыре года. я жил своей жизнью, мечтал, что смогу побороться за титул национального чемпиона.
J'ai passé ces 4 dernières années à attendre de disputer le titre national.
И был не тем, кем был на самом деле, а тем, кем мечтал быть.
Être celui qu'il n'était pas, pouvait être celui qu'il aimerait être.
Ватари мечтал об этом.
C'était le souhait de Watari.
Я мечтал приехать в Америку и много зарабатывать. Чтобы кормить моих братьев и сестёр. Мы бы все наслаждались свободой.
Venir en Amérique gagner de l'argent pour faire venir mes frères et sœurs et qu'on vive tous libres.
Я всю жизнь мечтал ещё со школы уехать в Штаты и Что?
Depuis le lycée, je rêve d'aller aux USA pour...
Я понял, что если обдолбаюсь, то не не получу былых ощущений, о которых я так мечтал. Верно.
Je savais que si je le faisais, j'aurais pas cette récompense dont je rêvais tant.
Я и не мечтал о послании президенту.
Oh, je n'ai pas la prétention d'avoir un
В течение тысячелетий я мечтал вернуться на эту жалкую планету, где я был однажды предан, Праймом Я называл его братом.
Je rêve depuis des millénaires de revenir sur cette misérable planète, où j'ai été trahit par ceux que je considérais comme mes frères.
Я всю свою жизнь мечтал, строил планы про пришельцев.
J'ai passé toute ma vie à trouver un alien,
Я всегда мечтал быть астронавтом.
Tout ce que je voulais, c'était être un astronaute.
Он мечтал, чтобы я научился читать и писать.
Il rêvait que j'apprenne à lire et écrire
Как часто я мечтал о том, чтобы увидеть твой танец.
J'ai tellement rêvé de te voir danser
Как это вы узнали, что я всегда мечтал о таком подарке?
Comment avez su que c'était ce que je voulais?
И так всё ясно. Всю жизнь мечтал о том, чтобы найти девушку.
Toute ma vie j'ai rêvé de trouver une fille.
Я всегда, всю жизнь мечтал нежно поправить девушке прядь волос над ушком.
J'ai toute ma vie rêvé de mettre une mêche de cheveux de ma copine derrière son oreille.
Это я понял, что две хитрые девчонки в большом чёрном джипе и этот здоровый мужик в пиджаке из змеиной кожи, они больше всего похожи на то, о чём я всегда мечтал. Но чего у меня никогда не было
C'est moi réalisant que ces deux terribles nanas dans cette camionnette noire et ce grand gars avec un blouson en peau de serpent étaient les personnes que j'avais toujours voulu avoir à mes côtés, mais que je n'avais jamais eu...
Я мечтал прокатиться на такой машине.
J'espérais bien monter là-dedans.
Поэтому, я мечтал, чтобы ты поступила в Оксфорд.
C'est pour ça que je voulais t'envoyer à Oxford.
Я всегда мечтал иметь такой.
J'ai toujours rêvé d'une telle voiture.
С самого детства, сэр, я мечтал об Инженерном колледже.. Сегодня я сижу здесь, не чудо ли, сэр!
Monsieur, étudier l'ingénierie, c'était un rêve d'enfance, je suis si heureux d'être enfin ici.
А пока король сладко спал... Расплодилось зло, О котором он и не мечтал.
Et pendant que le roi dormait... un nouveau monde maléfique grandissait... pendant que nous pleurions.
Я всегда мечтал иметь семью.
J'ai toujours voulu fonder une famille.
Все время, все время я мечтал и знаешь о чем?
Et tu sais à quoi je ne cessais de rêver?
Я мечтал об этом моменте.
À ce moment.
Мой брак сложился. не так как я мечтал. Это же очевидно.
Mon mariage n'est pas ce que j'imaginais.
Тогда я мечтал об Оксфорде, а не тайных миссиях.
Je suivais une piste à Oxford, je n'étais pas sous couverture.
Рождество, 1989. Каждый ребенок мечтал о таком.
Noël 1989, chaque enfant voulait en avoir un.
Он так долго об этом мечтал.
Depuis le temps qu'il en rêve!
Всю свою жизнь я мечтал отправиться в Луисвилл.
J'ai toujours rêvé d'aller à Louisville.
- Дорогой, я думала ты мечтал об этом.
- Je croyais que tu en rêvais.
Я мечтал о равенстве. Но не об утрате достоинства.
Je souhaitais l'égalité, mais pas la perte des qualités nobles!
С детства мечтал об этом.
Un reve de gosse. Ca fait rever.
Я об этом и не мечтал.
* Chute d'eau - Non, je rêve!
Когда он был мэром, он мечтал начать производство в нашем городке, и мы воплощаем в жизнь его мечту.
Quand il était maire, c'était son rêve d'amener l'industrie dans la ville,
Ведь это как раз то, о чём ты давно мечтал.
D'une certaine façon, c'est exactement ce que tu voulais.
Я тоже мечтал стать писателем.
J'aurais tellement voulu devenir écrivain!
Я когда-то мечтал об этом, только я был голым, и гораздо менее смущенным.
J'ai déjà fait ce rêve, mais j'étais nu et bien moins embarrassé.
Это всё о чём я мечтал и...
C'est tout ce dont j'avais rêvé et...
Да, в место с потрясающими мимозами, о котором ты так много мечтал.
Le Blue Sea? Là où on allait? Souviens-toi de leurs mimosas, dont tu abusais.
Это у тебя точно есть. И каждую ночь перед сном я мечтал, что однажды найду правильную девушку.
Et tous les soirs, j'espérais qu'un jour, je trouverais la fille que j'aime.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19