Мечтали Çeviri Fransızca
464 parallel translation
Понимаете? Забудете кем вы были и кем мечтали стать.
Oubliez ce que vous avez été et ce que vous pensez devenir.
Но, дорогая, это не та поездка, о которой мы мечтали.
Mais, ma chérie, ceci n'est pas notre escapade.
О таком мужчине вы мечтали.
En voilà un devant lequel tu te mettrais à genoux.
Гринберг, вы всегда мечтали о серьёзной роли.
Vous avez toujours voulu jouer un rôle important.
Вы будете жить в замке, о котором мечтали.
Vous vivrez dans le château dont vous avez rêvé.
Вы бы не украли, если бы мечтали этим обладать?
Ne le feriez-vous pas si vous vouliez quelque chose à tout prix?
Вы ведь сами мечтали о прекрасном будущем.
Votre rêve était un avenir devenu réalité.
Трепетно мечтали два монарха, что когда-нибудь... их королевства объединятся...
Les deux monarques rêvaient d'unir un jour leurs royaumes.
Мы всегда мечтали уехать отсюда, мы всегда ненавидели эту жизнь!
La Suisse t'a monté à la tête? On avait toujours rêvé de tout quitter toujours haï cette vie!
Вернись ко мне. Жизнь, о которой мы мечтали совершенно другая!
Marina, Marina, reviens à toi!
И если мы это сделаем, меня не удивит, что мы станем ближе друг к другу. Сбудется то, о чём мы так мечтали. Ах ты, маленькое чудовище!
Ces vacances risquent de nous rapprocher les uns des autres plus qu'on ne l'a jamais rêvé.
С Мэри Поппинс вы оказываетесь в местах, о которых и не мечтали.
Mais avec elle, vous vous retrouvez dans des endroits étonnants.
он обещал им райские горы и сокровища о которых они и во сне не мечтали говорил приведёт в долину с молочными реками ручьями из меда, и озёрами вина.
Ainsi les a-t-il persuadés, Leur promettant le paradis, il a donné à ses disciples un puissant breuvage Et pendant qu'ils dormaient, les a transportés dans une vallée
Вы мечтали о мертвом ребенке.
Tu espères avoir un bébé mort-né.
Мечтали и строили планы на будущее.
Le temps des rêves...
Те, о которых мы мечтали.
Ceux que tu voulais.
Всё, о чём мы мечтали в этом бензобаке. А ты позволяешь каждому проходимцу лить туда бензин.
Tous nos rêves sont dans ton réservoir... et tu le laisses mettre l'essence?
Мы с покойным мужем всегда мечтали побывать там.
Mon cher défunt mari et moi avons toujours voulu visiter Rome.
о котором мы мечтали.
C'est le fiston dont on rêvait.
Вы когда-нибудь мечтали об этом, сэр?
Aviez-vous toujours rêvé de le faire?
Когда я был мальчишкой, все мечтали стать китобоями.
Quand j'étais petit, tous les gamins rêvaient d'harponner des espadons.
Мы мечтали, как она приедет...
Moi, forcément un peu mélancolique. On a envisagé de la faire venir.
Те, кто мечтали и рассуждали, и прослеживали законы природы общались с инженерами и техниками. Зачастую это были одни и те же люди.
Ceux qui rêvent, spéculent... et établissent des lois naturelles... traitent avec les ingénieurs et les techniciens, qui se confondent.
Спешу напомнить, мадам, что как бы вы ни мечтали увидеть его на плахе, перед законом ваш супруг пока ещё чист.
Oui, parce que malgré le désir évident que vous avez - - De lui voir couper la tête, votre mari, aux yeux de la loi - Est toujours innocent.
Ты, наверное, из тех девчонок, у которых не было папочкиного внимания, потому что они мечтали о сыновьях, а, Сигер?
Tu es une de ces fillettes que papa n'a pas câlinées parce qu'il souhaitait un fils?
Те, кто ушли раньше, узнали такое, чего мы не ведали и даже не мечтали узнать.
Les Anciens avaient des connaissances que nous ne soupçonnons pas. Même en rêve!
О чём вы мечтали, когда были в моём возрасте?
De quoi rêviez-vous quand vous aviez mon âge?
Вы не мечтали иметь семью, детей?
Vous ne rêviez pas d'avoir une famille, des enfants?
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
J'ai lu une interview Vous disiez rêver de jouer à Ebbets Field et regretter sa démolition
- Она реальна, т.к. вы мечтали о ней?
Elle est vraie parce que vous avez rêvé d'elle!
Вы изнывали от тоски с деревенскими увальнями, которые, пыхтя, тискали вас на заднем сидении машины, пока вы мечтали сбежать. Сбежать хоть куда-нибудь. Например, в Федеральное Бюро Расследований.
Et tous ces pelotages insipides à l'arrière de voitures, pendant que vous rêviez de vous échapper ailleurs, n'importe où, jusqu'au FBI.
А вы? О чем мечтали?
Vous à quoi rêviez?
Мы все мечтали о безболезненной смерти.
Nous espérions l'euthanasie.
Мы всегда мечтали совсем о другом для нас двоих... А ты, ты даришь мне...
Et toi, tu m'offres des pantoufles.
То, о чём мы всегда мечтали.
C'est ce dont on a toujours rêvé.
Неудивительно, что все мечтали о Москве.
Pas étonnant que tous rêvaient de Moscou.
Столько лет мы гордо ходили в холостяках, но двое из нас все эти годы мечтали жениться.
On était fiers d'être célibataires et on n'a jamais remarqué qu'en fait, ils étaient mariés tous les deux.
Мы все давно мечтали это сделать очень давно.
Ce que nous voulions tous faire depuis longtemps!
Когда она была еще в колыбели, мы мечтали об этом союзе.
alors qu'ils étaient encore au berceau, nous projetions cette union.
Пост, о котором мечтали все в нашем классе.
Un poste que tout le monde aurait aimé avoir.
Знания, собранные в этой книге, могут дать нам обоим такое богатство, о котором мы даже не мечтали.
Le savoir que contient ce livre va nous rendre riches au-delà de nos espérances.
Вы наслаждаетесь... Не об этом ли вы мечтали, Гарак?
N'est-ce pas ce dont vous avez toujours rêvé?
Любой хочется, чтобы о ней мечтали миллионы мужиков.
ça ne me déplairait pas que des tas de mecs fantasment sur moi.
А вьi никогда не мечтали жить совершенно другой жизнью?
Vous n'avez jamais souhaité avoir une toute autre vie?
азалось бы, начала воплощатьс € политика, о которой мечтали отцы-основатели — Ўј.
Maintenant, il s'agissait d'une politique des recettes dont la plupart des pères fondateurs aurait certainement approuvé.
Зависть мне, что я могу делать то,, который только вы мечтали.
Ça te fait chier que je réalise ton rêve.
Все, о чем мы говорили, о чем мечтали.
Au lieu de ça, elle claque en se défonçant.
Я думаю, что родители мечтали о другой жизни для меня.
Va balancer la came pendant que je remplis ça.
Недолго мы мечтали.
Notre rêve a été bref.
Всё, о чем мы мечтали.
Tout ce que nous voulions!
М с матерью Камилл были двоюродными сестрами, мечтали о браке между нашими детьми.
La mère de Camille était ma cousine.
мечтать не вредно 84
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19
мечтай 191
мечта 202
мечтать 23
мечтатель 52
мечтай дальше 21
мечтаю 27
мечтая 21
мечтайте 21
мечтаешь 19