Мой государь Çeviri Fransızca
31 parallel translation
Его шаги, мой государь, идёмте прочь.
Je l'entends qui vient. Retirons-nous, monseigneur.
— Позвать ли нам посла, мой государь?
Faut-il appeler l'ambassadeur, sire?
Пусть будет грех на мне, мой государь!
Que la faute repose sur moi, redouté Souverain!
От короля английского послы К вам просят доступа, мой государь.
Des ambassadeurs du roi d'Angleterre demandent à vous voir, sire.
Мой государь, я умоляю... — Терпение.
- Soyez patient, vous restez avec nous.
Мой государь, готовьтесь бой принять.
Sire, hâtez-vous!
О да, мой государь!
- Oui, seigneur.
Мой государь, вы про гостей забыли.
Mon royal seigneur, vous ne portez pas les santés.
Мой государь, вы приказать вольны.
Votre Grâce peut faire ce qui lui plaît.
Мой государь, от преданных друзей Весть достоверная из Девоншира.
Mon gracieux souverain... dans le Devonshire, j'apprends par des amis...
Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет - Восстали в Йоркшире, мой государь.
Sir Lovell et Lord Dorset sont en armes!
- Мой государь, в деревне петухи Рассвет уже вторично возвестили.
Le coq du village a deux fois salué le matin.
" Милостивый мой государь, я молю о прощении, прощении.
"Très gracieux Prince, " j'implore votre pitié...
Я, мой Государь.
C'est moi, sire.
О мой государь, Когда мы шли в поход, что ныне кончен, Я любовался ею как солдат, Которому суровый долг мешает Дать нежной склонности расцвесть в любовь.
Je suis revenu ici, et les pensées guerrières ont laissé leur place vacante, au lieu d'elles viennent une foule de désirs tendres et délicats, qui me répètent combien la jeune Héro est belle, et me disent que je l'aimais avant d'aller au combat.
Мой государь, не заслужил наш дом, Чтоб бич величия ему грозил, Величия, чью славу мы своими
Notre maison, mon souverain, n'a guère mérite qu'on déployât sur elle la verge du pouvoir, de ce même pouvoir que nos propres mains ont aidé à devenir si imposant.
Мой государь...
- Seigneur...
Что скажет мой государь?
Qu'en dit mon sire?
Это... бесплодная земля, мой Государь.
C'est une... région très aride, sire.
Простите, мой Государь.
Veuillez le pardonner, sire.
Внимайте же, мой добрый государь, Внимайте, пэры, призванные жизнь Отдать престолу.
Alors écoutez-moi, gracieux souverain, et vous, pairs, qui devez votre vie, votre loyauté et vos services à ce trône impérial.
Служить вам верно — долг мой, государь, И в нём моя награда.
Le service et la loyauté que je dois se paient eux-mêmes.
— Солдат, мой государь.
Soldats, seigneur!
Мой государь, коль все учесть условья, То, что бы Гарри Перси ни сказал Лицу такому-то, в таком-то месте,
En considérant les circonstances, mon bon seigneur, tout ce qu'Harry Percy aura dit a un pareil personnage, en pareil lieu, et dans un pareil moment, avec tout ce qu'on vous a rapporté, peut bien périr dans un juste oubli, sans jamais être relevé pour lui nuire ;
Мой добрый государь!
Mon gracieux souverain.
Мой добрый, мой великий государь!
Bon roi, grand roi,
Послушай, государь мой добрый!
Ecoutez-moi, mon gracieux souverain.
"Как вы себя чувствуете, дражайший государь мой?"
A-ha! "Comment allez-vous, cher Seigneur?"
государь 408
государь мой 57
мой господин 612
мой герой 212
мой генерал 61
мой город 45
мой голос 54
мой глаз 91
мой гость 24
мой господь 40
государь мой 57
мой господин 612
мой герой 212
мой генерал 61
мой город 45
мой голос 54
мой глаз 91
мой гость 24
мой господь 40