Мы боялись Çeviri Fransızca
193 parallel translation
Ну, мы боялись, что это заставит тебя переживать, ведь ты был так далеко.
On avait peur que tu t'inquiètes. Tu étais tellement loin.
А без огня, мы боялись разбивать лагерь на берегу. Мне пришлось караулить первому.
et nous étions effrayés à l'idée de camper dans le noir.
Мы боялись, вы уже никогда не приедете! Лиза, вы так похорошели!
On ne vous attendait plus.
Мы боялись, вдруг вы окажитесь пиратом. Да какой я пират!
Elle est à vous.
Но решающим фактором было то, что ваша страна тоже вела аналогичные работы и мы боялись Судного Дня!
Quand nous avons appris vos projets, nous avons eu peur d'être en retard.
Знаешь, как мы боялись что вы погибли.
Est-ce que tu sais que nous étions morts de peur?
Когда мы узнали об Альдеране, мы боялись худшего.
Nous avons craint le pire.
То, чего мы боялись в прошлом, случится в будущем.
Nous avons peur du passé et du futur.
Мы боялись, что по пути на розовую плантацию с вами стряслось нечто ужасное.
On redoutait que quelque chose de terrible... vous soit arrivé en revenant à la Plantation Rose.
Когда темнело, мы боялись спускаться.
Quand la nuit tombait, nous avions peur de descendre.
Нам с Эдуардом трудно было скрывать все в оФисе. Но мы боялись, что будут последствия.
Nous avions d'autres activités en dehors du bureau
Нам пришлось подождать, прежде чем мы вернулись обратно потому что он так и сыпал вокруг искрами, и мы боялись, что офис тоже может загореться. - Но он не загорелся. - Выяснили причину возгорания?
Nous avons du attendre pour rentrer parce que ça lançait des étincelles dans tous les sens et nous avions peur que le commissariat prenne feu aussi, mais ça n'a pas eu lieu.
После первого перехода мы боялись, что другие попытаются вмешаться в наши дела.
Après la première intrusion, nous redoutions que d'autres puissent se mêler de nos affaires.
Мы боялись, что вы не придете.
Nous craignions que vous ne veniez pas.
Мы боялись, что вызываем зависть.
On se sentait un peu gênés.
Возможно, мы боялись, что призвать вас значило бы расписаться в собственной слабости.
Peut-être avons-nous eu peur qu'en appeler à vous soit pris pour une faiblesse.
Сегодня президент Кларк обладает властью, и мы дали ему ее потому что мы боялись чужаков и боялись самих себя.
Aujourd'hui, le Président Clark a le pouvoir et nous le lui avons donné... car nous avons peur des aliens et peur de nous-mêmes.
Мы боялись, он укажет наше место нахождения.
On craignait d'être localisés.
Мы боялись даже, что тут беженцев поселят.
On avait peur que ça devienne un centre de réfugiés.
Он... он пришел сюда, ища Ангела и Дарлу, и в процессе этого он найдет нерожденного ребенка Ангела который, как получается, совсем не зло, которого мы боялись но предполагалось, что он будет кем-то вроде Мессии.
En traquant Angel et Darla, il apprend que leur bébé va naître... lequel n'est pas maléfique... mais devait être un messie en quelque sorte.
Правильно? Есть несколько Ниазианских фраз, относящихся главным образом к тому кто будет рожден, но я их еще не разобрал. Я имею в виду, разве это не означает, что этот малыш не зло, которого мы боялись.
Cela veut dire que l'enfant n'est pas le truc apocalyptique et démoniaque que nous croyions?
Спортивных кружков и младших лиг и все только потому, что мы боялись, что он кого-нибудь поранит.
Pas de sports d'équipe, pas de compétitions tout ça parce que nous avions peur qu'il blesse quelqu'un.
Я думаю, что мы боялись вероятных последствий.
Nous avions peur des différentes possibilités.
Я думаю, что мы боялись вероятных последствий. Правду мы оба знаем.
Nous avions peur des différentes possibilités.
Они специально так наряжают, чтобы мы боялись в плен сдаваться.
Ils nous mettent un uniforme, pour qu'on n'aille pas se rendre.
Может быть, мы боялись.
Peut-être était-ce juste à cause de la peur.
Может, мы и не были на 100 % честными, потому что, ну, мы боялись, что правда напугает тебя.
On n'a peut-être pas été honnêtes à 100 % parce que... on avait peur que la vérité t'effraie.
Она упряма и часто действует необдуманно. Мы с матерью очень переживаем. Мы боялись, что ее обидят.
Et elle est tête-brûlée, butée, alors sa mère et moi, on est inquiets... qu'elle se fasse avoir.
Но, святая макрель, всегда когда мы хотели из нее выстрелить, - боялись, что корабль развалится на части.
Mais si on tirait avec, tout s'écroulait.
Мы только тебя и боялись. А ты почти играл в нашей команде.
Tu étais le seul dont nous avions vraiment peur et tu étais de notre côté.
Мы уже не боялись его...
comme un maître!
Мы очень боялись, что вас поймают.
On croyait qu'ils vous avaient attrapés.
Неважно, ребята с ним разберутся. Ну, это в точности то, чего мы боялись.
Je crois que ce que nous redoutions vient d'arriver.
- Слава Богу, а мы так боялись.
- Grâce au ciel, nous étions inquiets.
Мы могли бы развернуться и улететь, но боялись, что нас атакуют.
Nous aurions pu faire demi-tour et partir, mais nous craignions de nous faire attaquer.
- Именно так! Раньше мы все боялись. Теперь - нет.
Au début on avait tous peur et plus maintenant.
Мы не боялись будущего.
L'avenir ne nous faisait pas peur.
Мы напрасно боялись.
Nous avions eu peur pour rien.
Мы же все нашли себя, когда уже боялись утратить свой рассудок. Дайте руки.
Prospero, son duché, sur une pauvre île, et chacun de nous, soi-même, quand nul ne se connaissait plus.
Мы бежали и боялись опоздать.
On a dû courir jusqu'à la porte.
Пять лет назад, мы не боялись, что они пойдут в ФБР.
Il y a cinq ans, on pouvait être sûrs qu'ils n'iraient pas trouver le F.B.I.
Люди, наступил момент : которого мы так боялись.
Préparez-vous à trembler.
И вы боялись, что мы можем использовать доступные нам сведения простив вас. Поэтому вы решили нас устранить.
Vous aviez peur que l'on puisse contrecarrer vos projets, alors vous avez décidé de nous éliminer.
Но разный. Мы оба боялись Джорджа Буша. Но по-разному.
George Bush nous faisait peur, mais pas le même.
Мы все боялись.
On a tous la trouille.
Мы их очень боялись. Они носили значки пехотинцев. У них были звёзды на крыльях.
On les admirait : ils avaient des écussons sur leur uniforme... une étoile sur leurs ailes.
Год, который мы потеряли, ходили вокруг да около, боялись признать свои чувства.
Cette année qu'on a perdue à se tourner autour parce qu'on avait peur d'admettre ce qu'on ressentait.
Мы ничего не боялись. Чемпионы...
On n'avait pas peur, on était costauds, des champions.
- Братья Сэвидж, мы всегда их боялись.
Ils nous terrifiaient déjà dans le temps.
Но мы очень боялись, что нас уничтожат и что мы пострадаем от радиоактивной утечки.
ils nous auraient laissé un pays radioactif.
Мы действительно боялись того, что упремся в непролазность, откуда уже не сможем подняться вверх.
On avait peur de tomber sur une impasse sans pouvoir continuer.