Мы были детьми Çeviri Fransızca
462 parallel translation
Когда мы были детьми, я любила выпрыгивать из-за угла, а однажды...
Lorsque nous étions enfant, j'avais l'habitude de surgir de derrière et une fois...
Немного, мы были детьми.
Un peu, quand on était petits.
- Я помню, когда мы были детьми...
- Un jour, quand elle...
Не похоже что будет столько же снега как когда мы были детьми
On ne va pas avoir les grosses neiges de notre enfance.
О, Милли. Мы были детьми. Я забыл об этом.
Pourquoi n'as-tu pas dit tu avais été déjà marié?
Хорошо, мы поженились, но мы были детьми.
N'est-ce pas? D'accord, peut-être qu'on s'est marié alors que nous étions des enfants.
Помнишь свадьбу твоего дяди? Мы остались на свадебный обед. Мы были детьми...
Au mariage de ton oncle, on était au banquet, on était gamins.
Возможно, мой отец был прав... Мы были детьми, а теперь выросли.
Peut-être mon père a-t-il raison nous étions enfants, et maintenant nous avons grandi.
Еще с тех пор, как мы были детьми, нас только двое.
On a toujours vécu seuls.
Ещё когда мы были детьми, он всегда был таким же.
Il a toujours été comme ça depuis que nous sommes enfants.
Мы были детьми, Ники.
On était des gamins.
Когда мы были детьми, думаю, что многие считали, что справедливость вершится сама собою. Что благочестие всегда ждет награда. Что добро торжествует над злом.
Si on songe à notre enfance, la plupart d'entre nous pensions sans doute que la justice règne automatiquement, que la vertu est sa propre récompense, que le bien triomphe du mal.
Когда мы были детьми, он был полностью помешан на комиксах... и не интересовался больше ничем, чем обычно занимаются дети.
C'était une obsession quand on était petits. Il n'avait pas les mêmes intérêts que les autres enfants.
когда мы были детьми и он жил с нами.
Comme lorsque nous étions gamins et qu'il vivait chez nous.
Когда мы были детьми, если я начинал проявлять энтузиазм к чему-нибудь... мой брат Чарльз говорил...
Quand j'étais gosse, et que quelque chose m'intéressait, Charles disait :
Когда мы были детьми, ты стирала грязь из книжки с хрюшками.
Etant gosse, t'avais une poupée en chiffon pas chiffonnée!
Латиновая зубо-точилка, которой я пользовался, когда мы были детьми.
L'aiguisoir à dents en latinum que j'utilisais quand j'étais petit.
Я от тебя натерпелся, ещё когда мы были детьми.
Déjà enfant, vivre avec toi était difficile.
Когда мы были детьми, нам часто говорили... что человечность так развита... что человечество переросло ненависть и гнев.
A l'école, on a appris qu'au cours des siècles, l'humanité s'était civilisée. Que notre espèce avait su s'extraire de la haine.
Я бы хотела опять его обнять, как когда мы были детьми.
Avant je le serrais dans mes bras.
Когда мы были детьми, нам приходилось шептать, пока он работал.
Petits, on devait parler tout bas quand il travaillait.
" ак как мы были детьми это вишневое дерево было здесь.
Quand nous étions petits, ce cerisier était là.
Я имею в виду, даже когда мы были детьми, всё, что он делал было чем-то средним между религиозным обрядом и крестовоым походом.
Même enfant, tout ce qu'il faisait se situait entre l'aventure spirituelle et une sorte de croisade.
Она произошла, когда мы были детьми, очень, очень давно.
C'est une histoire plutôt intéressante. C'est arrivé quand nous étions enfants, il y a très, très longtemps.
Отец учил нас, когда мы были детьми.
ça me vient de mon père.
Я помню, когда мы были детьми, и нам было плохо, нам хотелось плакать, то тебя это совсем не трогало.
Quand nous étions petits et qu'on voulait pleurer, t'étais pas du tout émue.
Также, как и раньше, когда мы были детьми, ты просто замолкаешь и смиряешься со всем!
C'est comme quand on était gosses... quand ça te gêne, tu restes muet.
Дорогой учитель... Я все ещё скучаю по своему другу Джуну, который умер когда мы были детьми.
Madame, je m'ennuie toujours de mon ami June décédé quand nous étions enfants.
Когда мы были детьми, ты была милашкой, но кто мог знать, что ты станешь такой красоткой.
Merci. T'étais mignonne à l'époque, mais je t'imaginais pas devenir aussi canon.
Такая же фигня была, когда мы были детьми!
C'est comme quand on est mômes!
Чтобы все Зулэндеры были вместе, как раньше, когда мы были детьми.
Tous les hommes de la famille réunis comme avant. Les temps ont changé.
Сделайте Вас помниться когда мы были детьми, эта ночь, что Я прокрался Вы в ее отцовский офис?
Quand on était petits, un soir, je t'ai emmené dans le bureau de mon père.
Помню, когда мы были ещё детьми в Бэйкерсфилде и я подрабатывал на каникулах в долине Сан-Хоакин, ты всегда бранилась со мной, что я не писал тебе.
Quand nous étions enfants, que j'allais en vacances, tu te fâchais car je n'écrivais pas.
Мы с Бертом носились по этим холмам, когда были детьми.
Bert et moi courions dans ces champs quand on était jeunes.
Где же мы были, когда на каждом немецком вокзале стояли вагоны для перевозки скота, заполненные детьми, которых везли на бойню?
Quand dans les gares de tous les villages allemands, on parquait des enfants dans des wagons à bestiaux à destination des camps?
мы не были детьми из богатой семьи, но я никогда не появлялся в школе в грязной рубашке.
on n'était pas très riches, mais toujours très propres pour aller à l'école.
Мы должны были быть образцовыми детьми. И не имели право на ошибку.
On a été élevés de façon très stricte, comme il était dans la police.
Извините, мы тогда были детьми...
Je suis désolée.
Мы с Нэн были точно такими же, как вы, когда были детьми.
Nan et moi, on était comme vous, quand on était gamins.
Наши родители расстались, когда мы еще были детьми.
Il n'a pas écrit depuis des années. Nos parents se sont séparés quand nous étions très jeunes.
Когда мы были еще детьми, она называла меня своим "маленьким любовником".
Quand nous étions enfants, elle l'habitude de m'appeler sa petite amie.
Это было давно! Мы тогда были детьми!
C'était il y a longtemps, on était des enfants.
Захотелось проехаться по местам, где мы были ещё детьми.
Nous avons fait tous ces sites touristiques ensemble, comme quand nous étions jeunes.
Только на этот раз, мы были уже с детьми.
Mais cette fois, nous étions aussi mères.
Хотела бы я, чтобы мы были обычными детьми.
J'aimerais qu'on soit normaux.
Я подумала, почему бы нам не отправиться на обед в Лес Пиццы, как мы это делали, когда были детьми?
On a qu'à retourner manger à la pizzeria de notre enfance.
Однажды, когда я и Элвис были еще детьми, мы катались в небольшой красной коляске на заднем дворе его дома.
Elvis et moi étions gamins, on jouait avec une carriole rouge dans son jardin.
Арчи Миллер открыл этот магазин, когда мы были... еще детьми.
Archie Miller a ouvert cette épicerie quand on était gosses. Dave y a travaillé.
Мы начинали давно, когда были детьми, нам было около 14.
Ça a commencé quand on était gosses, peut-être à 14 ans.
Элли. Мы были детьми.
On était tout jeunots.
Рэйчел, мы обе были детьми когда-то.
On a tous été bébés un jour!
мы были 232
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21
мы были бы рады 23
мы были здесь 52
мы были вместе 125
мы были молоды 28
мы были женаты 78
мы были там 70
мы были одни 23
мы были в 20
мы были заняты 21